Jump to content

Генеральная песня

Генеральная песня
Первое издание
Автор Пабло Неруда
Переводчик Джек Шмитт
50-летие Эд.
Язык испанский
Ряд Латиноамериканская литература и культура
Жанр Поэзия
Издатель Пресса Калифорнийского университета
Дата публикации
1950
Место публикации Первое издание: Мексика
Английский перевод США
Опубликовано на английском языке
1991 , 1993 , 2000
Тип носителя Печать в твердом и мягком переплете
Страницы 407p
ISBN 0-520-22709-3
ОКЛК 45095554

Canto General Пабло Неруды десятая книга стихов . Впервые он был опубликован в Мексике в 1950 году издательством Graphic Workshops of the Nation. Неруда начал сочинять его в

«Canto General» («Общая песня») состоит из 15 разделов, 231 стихотворения и более 15 000 строк. Эта работа пытается стать историей или энциклопедией всего американского Западного полушария или Нового Света с точки зрения латиноамериканцев .

  • Первая Песнь . Лампа на Земле.
  • Вторая песнь . Высоты Мачу-Пикчу
  • Третья Песнь . Конкистадоры
  • Четвертая песнь . Освободители
  • Пятая Песнь . Преданный песок
  • Шестая Песнь . Америка, я не произвожу твоего имени напрасно
  • Седьмая песнь . Генеральная канто Чили
  • Песнь восьмая . Имя Земли — Хуан
  • Девятая песнь . Пусть дровосек проснется
  • Десятая песнь . Беглец
  • Одиннадцатая песнь . Цветок Пунитаки
  • Двенадцатая песнь . Реки песни
  • Тринадцатая песнь . Новогодний хорал для страны во тьме
  • Четырнадцатая песнь . Великий океан
  • Пятнадцатая песнь . Я

Высоты Мачу-Пикчу

[ редактировать ]

«Высоты Мачу-Пикчу» ( Las Alturas de Macchu Picchu ) — это Песнь II Генеральной песни . Двенадцать стихотворений, составляющих этот раздел эпического произведения, регулярно переводились на английский язык еще до его первой публикации на испанском языке в 1950 году, начиная с перевода Хоффмана Рейнольдса Хейса в 1948 году. [ 1 ] в «Тигровом глазе» , журнале по искусству и литературе, издававшемся в Нью-Йорке в 1947–1949 годах, за которым внимательно следовал перевод Уолдина. [ 2 ] в 1950 году в брошюре « Пусть проснутся рельсодробилки и другие стихи» для марксистского издательства в Нью-Йорке. Первая коммерческая публикация этого произведения, выпущенная на массовый рынок, вышла только в 1966 году с переводом Натаниэля Тарна, за которым последовал перевод Джона Фельстинера вместе с книгой о процессе перевода « Перевод Неруды» в 1980 году. За этим последовал полный перевод Джека Шмитта «Общей песни » — впервые появился на английском языке - в 1993 году. В последние годы было сделано несколько частичных или полных новых переводов: Стивен Кесслер в 2001 году для книги фотографий и путешествий по древним руинам ( Мачу-Пикчу под редакцией Барри Брукоффа) и повторный перевод Марка Эйснера. из семи из двенадцати стихотворений (Песни I, IV, VI, VIII, X, XI и XII) для антологии, посвященной столетнему юбилею со дня рождения Неруды в 2004 году, The Essential Neruda .

Хронологическая библиография

[ редактировать ]
  • «Высоты Мачу-Пикчу», Пер. от HR Хейса. Тигровый глаз , 1,5, (1948). Нью-Йорк: Издательство Tiger's Eye, 1947–1949. (112-122)
  • Пусть проснется железнодорожный разветвитель и другие стихи, 1950. Пер. Уолдин. Примечание Сэмюэля Силлена. Нью-Йорк: Массы и мейнстрим.
  • «Вершины Мачу-Пикчу», Пер. Анхель Флорес, в книге Уита Бернетта, изд., 105 величайших ныне живущих авторов представляют лучшие в мире рассказы, юмор, драму, биографию, историю, эссе, поэзию Нью-Йорк: Dial Press, 1950. (356–367)
  • Высоты Мачу-Пикчу, 1966. Пер. Натаниэль Тарн. Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру; Лондон: Джонатан Кейп Лтд.
  • «Высоты Мачу-Пикчу» , пер. Хауэр Зиммон и др. Айова-Сити: Seamark Press, 1971.
  • «Высоты Мачу-Пикчу», пер. Том Раворт, в изд. Э. Кариаччоло-Техо, Книга латиноамериканских стихов Пингвина, Балтимор: Пингвин, 1971.
  • «Высоты Мачу-Пикчу», пер. Джон Фельстинер, в книге Джона Фельстинера, Перевод Неруды: путь к Мачу-Пикчу , Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета, 1980.
  • «Высоты Мачу-Пикчу» , пер. Дэвид Янг. Бэлдон, Орегон: Songs Before Zero Press, 1986.
  • Мачу-Пикчу , пер. Стивен Кесслер. Бостон: Bullfinch Press, 2001.
  • несколько стихотворений из «Высот Мачу-Пикчу», пер. Марк Эйснер в книге «Основное Неруда: избранные стихи». Сан-Франциско: Огни города, 2004.
  • «Высоты Мачу-Пикчу» , пер. Томас К. Морин, Порт-Таунсенд: Copper Canyon Press, 2015.

Музыкальные версии

[ редактировать ]

«Canto General» положили на музыку несколько музыкантов.

Микис Теодоракис

[ редактировать ]
  • Quilapayún Chante Neruda (1983) чилийской фолк-группы Quilapayún содержит три песни из "Canto General.
  • В «12-й симфонии» шведского композитора Аллана Петтерссона (1974) используется 3-я часть («Los muertos de la plaza (28 января 1946. Сантьяго-де-Чили)») 5-й песни («La arena traicionada») на шведском языке. перевод как его литературная основа.
  • «Canto General» (1974) голландского композитора Питера Шата (1935–2003).
  1. ^ Макинтош, Сэнди (осень 2000 г.). «Вспоминая HR Хейса» . Поэзия Бухта . Проверено 27 ноября 2007 г.
  2. ^ Коэн, Джонатан. «Уолдин и Америка: у танца много лиц» . Проверено 27 ноября 2007 г.
  3. ^ Jump up to: а б «Апаркоа» . www.latinoamericano.cl. Архивировано из оригинала 22 октября 2009 г. Проверено 27 февраля 2011 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a612b0abbd86ffc219432bd663d6e5b2__1692545640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a6/b2/a612b0abbd86ffc219432bd663d6e5b2.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Canto General - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)