ГлобалСайт
![]() | |
Первоначальный выпуск | 1997 |
---|---|
Стабильная версия | 8.7.3
/ 20 марта 2017 г. |
Операционная система | Линукс , Винда |
Тип | Система управления переводами |
Лицензия | Лицензия Апач 2.0 |
Веб-сайт | http://www.globalsight.com/ |
GlobalSight — это бесплатная система управления переводами (TMS) с открытым исходным кодом , выпущенная по лицензии Apache 2.0. [ 1 ] TMX и SRX 2.0 Начиная с версии 7.1, он поддерживает стандарты Ассоциации отраслевых стандартов локализации . [ 2 ] Он был разработан на языке программирования Java и использует базу данных MySQL . [ 3 ] GlobalSight также поддерживает компьютерный и машинный перевод .
История
[ редактировать ]С 1997 по 2005 год он назывался Ambassador Suite и был разработан и принадлежал корпорации GlobalSight, которая, по мнению журнала Red Herring, входила в «десять компаний, за которыми стоит следить» в 1999 году. [ 4 ] В 2005 году его приобрела Transware Inc. и продолжила развитие. В мае 2008 года Welocalize [ 5 ] приобрела Transware и GlobalSight. [ 2 ] В январе 2009 г. после замены запатентованной технологии, используемой в продукте (рабочий процесс, база данных, сопоставление объектных отношений, промежуточное программное обеспечение, управление каталогами и планирование). [ 2 ] с компонентами с открытым исходным кодом Welocalize выпустила версию 7.1. [ 1 ]
Руководящий комитет
[ редактировать ]Здесь указан руководящий комитет, сформированный из представителей основных компаний, участвующих в проекте в настоящее время.
- Стивен Роантри из AOL
- Мирко Плитт из Autodesk
- Джессика Роланд из корпорации EMC
- Фрэнк Рохас из IBM
- Дэниел Макгоуэн из Novell
- Мартин Вундерлих [ 6 ]
- Мелисса Биггс из Sun Microsystems
- Текс Тексин из XenCraft [ 7 ]
- Рейнхард Шалер из Фонда Розетта
- Фил Ричи из VistaTEC
- Султан Газневи из YYZ Translations [ 8 ]
- Дерек Коффи из Welocalize [ 9 ]
Другие вовлеченные компании
[ редактировать ]В декабре 2008 года в проекте участвовали четыре поставщика лингвистических услуг: Afghan Translation Service, Applied Language Solutions, Lloyd International Translations и VistaTEC. [ 10 ]
Функции
[ редактировать ]Согласно Руководству по обучению переводчиков и рецензентов [ 11 ] и GlobalSight против WorldServer, [ 12 ] программное обеспечение имеет следующие возможности:
- Настраиваемые рабочие процессы, создаваемые и редактируемые с помощью графического редактора рабочих процессов.
- Поддержка как человеческого перевода, так и полностью интегрированного машинного перевода (MT).
- Автоматизация многих традиционно ручных этапов процесса локализации, включая: фильтрацию и сегментацию, использование TM, анализ, калькуляцию затрат, передачу файлов, уведомления по электронной почте, обновление TM, создание целевых файлов.
- Управление и использование памяти переводов (TM), включая многоязычные TM, а также возможность использования нескольких TM
- В контексте Точное соответствие, а также точное и нечеткое соответствие
- Управление терминологией и ее использование
- Централизованное и упрощенное управление памятью переводов и терминологией
- Полная поддержка процессов перевода, в которых используются несколько поставщиков языковых услуг (LSP).
- Два онлайн-редактора перевода
- Поддержка настольных инструментов компьютерного перевода (CAT), таких как Trados.
- Расчет стоимости на основе настраиваемых ставок для каждого этапа процесса локализации.
- Фильтры для десятков типов файлов, включая Word , RTF, PowerPoint , Excel , XML , HTML , JavaScript , PHP , ASP, JSP, свойства Java, Frame, InDesign и т. д.
- Поиск соответствия
- Механизм выравнивания для создания памяти переводов из ранее переведенных документов
- Отчетность
- API веб-сервисов для программного доступа к функциям и данным GlobalSight.
- Хотя плагин под названием Crowdsight был предназначен для расширения функциональности и поддержки краудсорсинга , GlobalSight оказался непригодным для поддержки процессов краудсорсинга, которые зависят от избыточных входных данных. [ 13 ]
Интеграция с другими платформами
[ редактировать ]В 2011 году Globalme Language & Technology [ 14 ] выпустила плагин с открытым исходным кодом, который подключает серверную часть веб-сайта Drupal или Wordpress к GlobalSight. Издатели могут отправлять свой контент непосредственно в GlobalSight с помощью этого плагина CMS.
Друпал CMS В 2014 году Globalme и Welocalize опубликовали плагин Drupal с открытым исходным кодом, обеспечивающий возможности интеграции с плагином управления переводами Drupal TMGMT.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б «Новелл — Дэниел Макгоуэн» . Globalsight.com. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Услуги по локализации веб-сайтов | CCJK» . Архивировано из оригинала 28 ноября 2014 г. Проверено 10 декабря 2014 г.
- ^ «Система управления переводами с открытым исходным кодом» . Каталог переводов.com. 23 июня 2007 г. Архивировано из оригинала 26 января 2021 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
- ^ Джон Фрейвальдс (16 декабря 2008 г.). «Программное обеспечение глобализации становится открытым исходным кодом» . Infomanagementcenter.com. Архивировано из оригинала 13 июля 2011 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
- ^ "добро пожаловать" . Welocalize.com. Архивировано из оригинала 25 ноября 2020 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
- ^ «Блог Мартина Вундерлиха | Язык, локализация, перевод, технологии» . Martinwunderlich.com. Архивировано из оригинала 25 октября 2018 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
- ^ [1] Архивировано 28 ноября 2014 г. в Wayback Machine [Human Translation Services]
- ^ «Технологические инновации в нейронном машинном переводе и автоматизации» . Архивировано из оригинала 29 апреля 2010 г. Проверено 13 апреля 2010 г.
- ^ "добро пожаловать" . Welocalize.com. Архивировано из оригинала 25 ноября 2020 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
- ^ «Первая система управления переводами с открытым исходным кодом» . FierceContentManagement. 17 декабря 2008 г. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
- ^ «Подробности документа | Обучение переводчиков GlobalSight» . Globalsight.com. 23 апреля 2009 г. Архивировано из оригинала 22 сентября 2013 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
- ^ «Подробности документа | GlobalSight и WorldServer 1.0» . Globalsight.com. Архивировано из оригинала 22 сентября 2013 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
- ^ Морера, Арам; Ауад, Ламин; Коллинз, Джей-Джей (2012). Оценка поддержки рабочих процессов сообщества при локализации . Конспекты лекций по обработке деловой информации. Том. 99. Спрингер. стр. 195–206. дои : 10.1007/978-3-642-28108-2_20 . ISBN 978-3-642-28107-5 .
- ^ «Глобалсайт СААС» . Глобалме. Архивировано из оригинала 7 декабря 2014 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт GlobalSight. Архивировано 1 февраля 2011 г. на Wayback Machine.
- Плагин перевода CMSwithTMS для Drupal и Wordpress. Архивировано 17 октября 2011 г. на Wayback Machine.
- Программное обеспечение для перевода
- Бесплатное программное обеспечение, написанное на Java (языке программирования).
- Программное обеспечение для компьютерного перевода, написанное на Java.
- Ранее проприетарное программное обеспечение
- Переводческие компании
- Бесплатные программные проекты
- Компании, основанные в 1997 году
- Компьютерный перевод