Jump to content

ГлобалСайт

ГлобалСайт
Первоначальный выпуск 1997
Стабильная версия
8.7.3 / 20 марта 2017 г. ( 20.03.2017 )
Операционная система Линукс , Винда
Тип Система управления переводами
Лицензия Лицензия Апач 2.0
Веб-сайт http://www.globalsight.com/

GlobalSight — это бесплатная система управления переводами (TMS) с открытым исходным кодом , выпущенная по лицензии Apache 2.0. [ 1 ] TMX и SRX 2.0 Начиная с версии 7.1, он поддерживает стандарты Ассоциации отраслевых стандартов локализации . [ 2 ] Он был разработан на языке программирования Java и использует базу данных MySQL . [ 3 ] GlobalSight также поддерживает компьютерный и машинный перевод .

С 1997 по 2005 год он назывался Ambassador Suite и был разработан и принадлежал корпорации GlobalSight, которая, по мнению журнала Red Herring, входила в «десять компаний, за которыми стоит следить» в 1999 году. [ 4 ] В 2005 году его приобрела Transware Inc. и продолжила развитие. В мае 2008 года Welocalize [ 5 ] приобрела Transware и GlobalSight. [ 2 ] В январе 2009 г. после замены запатентованной технологии, используемой в продукте (рабочий процесс, база данных, сопоставление объектных отношений, промежуточное программное обеспечение, управление каталогами и планирование). [ 2 ] с компонентами с открытым исходным кодом Welocalize выпустила версию 7.1. [ 1 ]

Руководящий комитет

[ редактировать ]

Здесь указан руководящий комитет, сформированный из представителей основных компаний, участвующих в проекте в настоящее время.

Другие вовлеченные компании

[ редактировать ]

В декабре 2008 года в проекте участвовали четыре поставщика лингвистических услуг: Afghan Translation Service, Applied Language Solutions, Lloyd International Translations и VistaTEC. [ 10 ]

Согласно Руководству по обучению переводчиков и рецензентов [ 11 ] и GlobalSight против WorldServer, [ 12 ] программное обеспечение имеет следующие возможности:

  • Настраиваемые рабочие процессы, создаваемые и редактируемые с помощью графического редактора рабочих процессов.
  • Поддержка как человеческого перевода, так и полностью интегрированного машинного перевода (MT).
  • Автоматизация многих традиционно ручных этапов процесса локализации, включая: фильтрацию и сегментацию, использование TM, анализ, калькуляцию затрат, передачу файлов, уведомления по электронной почте, обновление TM, создание целевых файлов.
  • Управление и использование памяти переводов (TM), включая многоязычные TM, а также возможность использования нескольких TM
  • В контексте Точное соответствие, а также точное и нечеткое соответствие
  • Управление терминологией и ее использование
  • Централизованное и упрощенное управление памятью переводов и терминологией
  • Полная поддержка процессов перевода, в которых используются несколько поставщиков языковых услуг (LSP).
  • Два онлайн-редактора перевода
  • Поддержка настольных инструментов компьютерного перевода (CAT), таких как Trados.
  • Расчет стоимости на основе настраиваемых ставок для каждого этапа процесса локализации.
  • Фильтры для десятков типов файлов, включая Word , RTF, PowerPoint , Excel , XML , HTML , JavaScript , PHP , ASP, JSP, свойства Java, Frame, InDesign и т. д.
  • Поиск соответствия
  • Механизм выравнивания для создания памяти переводов из ранее переведенных документов
  • Отчетность
  • API веб-сервисов для программного доступа к функциям и данным GlobalSight.
  • Хотя плагин под названием Crowdsight был предназначен для расширения функциональности и поддержки краудсорсинга , GlobalSight оказался непригодным для поддержки процессов краудсорсинга, которые зависят от избыточных входных данных. [ 13 ]

Интеграция с другими платформами

[ редактировать ]

В 2011 году Globalme Language & Technology [ 14 ] выпустила плагин с открытым исходным кодом, который подключает серверную часть веб-сайта Drupal или Wordpress к GlobalSight. Издатели могут отправлять свой контент непосредственно в GlobalSight с помощью этого плагина CMS.

Друпал CMS В 2014 году Globalme и Welocalize опубликовали плагин Drupal с открытым исходным кодом, обеспечивающий возможности интеграции с плагином управления переводами Drupal TMGMT.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б «Новелл — Дэниел Макгоуэн» . Globalsight.com. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с «Услуги по локализации веб-сайтов | CCJK» . Архивировано из оригинала 28 ноября 2014 г. Проверено 10 декабря 2014 г.
  3. ^ «Система управления переводами с открытым исходным кодом» . Каталог переводов.com. 23 июня 2007 г. Архивировано из оригинала 26 января 2021 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
  4. ^ Джон Фрейвальдс (16 декабря 2008 г.). «Программное обеспечение глобализации становится открытым исходным кодом» . Infomanagementcenter.com. Архивировано из оригинала 13 июля 2011 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
  5. ^ "добро пожаловать" . Welocalize.com. Архивировано из оригинала 25 ноября 2020 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
  6. ^ «Блог Мартина Вундерлиха | Язык, локализация, перевод, технологии» . Martinwunderlich.com. Архивировано из оригинала 25 октября 2018 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
  7. ^ [1] Архивировано 28 ноября 2014 г. в Wayback Machine [Human Translation Services]
  8. ^ «Технологические инновации в нейронном машинном переводе и автоматизации» . Архивировано из оригинала 29 апреля 2010 г. Проверено 13 апреля 2010 г.
  9. ^ "добро пожаловать" . Welocalize.com. Архивировано из оригинала 25 ноября 2020 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
  10. ^ «Первая система управления переводами с открытым исходным кодом» . FierceContentManagement. 17 декабря 2008 г. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
  11. ^ «Подробности документа | Обучение переводчиков GlobalSight» . Globalsight.com. 23 апреля 2009 г. Архивировано из оригинала 22 сентября 2013 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
  12. ^ «Подробности документа | GlobalSight и WorldServer 1.0» . Globalsight.com. Архивировано из оригинала 22 сентября 2013 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
  13. ^ Морера, Арам; Ауад, Ламин; Коллинз, Джей-Джей (2012). Оценка поддержки рабочих процессов сообщества при локализации . Конспекты лекций по обработке деловой информации. Том. 99. Спрингер. стр. 195–206. дои : 10.1007/978-3-642-28108-2_20 . ISBN  978-3-642-28107-5 .
  14. ^ «Глобалсайт СААС» . Глобалме. Архивировано из оригинала 7 декабря 2014 г. Проверено 21 сентября 2013 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ac5fc344ea2b50e0fc8c767324962bd3__1717782480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ac/d3/ac5fc344ea2b50e0fc8c767324962bd3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
GlobalSight - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)