Jump to content

Рашид Аль-Даиф

(Перенаправлен из Рашида аль-Даифа )

Рашид эль-Дай (арабский: � � � � � �) (или Рашид Аль-Дайф , Рахид Эль-Дайф , Аль-Дай Рахид ) (6 августа 6 августа 1945 г.) [ 1 ] [ 2 ] ливанский поэт и писатель. Он был переведен на 14 языков. Его называли «Ответ арабского мира на Итало Кальвино или Умберто Эко ». [ 3 ]

Ранняя жизнь и образование

[ редактировать ]

Рашид Эль Даиф родился в семье христианских маронитов из восьми детей в Згарте , Ливан, в 1945 году. [ 4 ] Он учился в своей деревне до средней школы. Затем он перешел в государственную среднюю школу в Триполи, Ливан, которая предлагала только степень философии, несмотря на его склонность к науке. После окончания средней школы, в 1965 году, он поступил в Ливанский университет в Бейруте на факультете арабских писем. Он хорошо обучился в классической арабской литературе и отправился во Францию ​​в 1971 году, чтобы продолжить свое образование.

Находясь во Франции, он получил докторскую степень В современных письмах (докторс в Lettres Modernes) из Университета Парижа III, известного как Университет Сорбонн Нувель Париж 3 о теории современной критики, применяемой к Уншудату Альмахар, коллекции стихов Бадр Шакир аль-Сайяб , который поддержал отличительные Арабский Андре Микель .

С 1972 по 1974 год он работал учителем арабского языка для иностранцев в Парижском университете.

В 1978 году он получил степень магистра передовых исследований, известный по французскому языку как дипломированные аспекты, в лингвистике в Парижском университете V, обычно известном как «Сорбонна» при подготовке ко второму докторантуру по диглоссии на арабском страны

Фон и награды

[ редактировать ]

С 1974 по 2008 год Эль Дайф работал доцентом в Ливанском университете на факультете арабского языка и литературы. Он был приглашенным профессором в Университете Тулузы , Франция, в 1999 году. С 2008 по 2013 год он был адъюнкт -профессором Ливанского американского университета (LAU). С 2012 года он служил профессору арабского творческого письма в Американском университете Бейрута (AUB).

Эль -Дайф получил десятки приглашений, чтобы рассказать о своих романах со всего мира, в том числе в Нидерландах, Японии, Германии, Франции, Соединенных Штатах.

Работа Эль-Дайфа привлекла многочисленные критические книги и статьи, в том числе Самира Агаси, Стефана Г. Мейера, Кена Синьири, Ассаада Хайралла, Пола Старки, Моны Такиеддин Амюни, Эдгара Вебера и других. Несколько университетских диссертаций также были написаны на романах Эль -Дайфа. Эль-Дайф также продолжал контролировать публикацию по меньшей мере пяти романов от своих учеников, а в 2018 году отредактировал и опубликовал коллекцию работы его студента под названием Tahīya 'Li-Dawī ḥaḍurī (будьте готовы к грохоту моего присутствия).

В 70 -х годах он решительно выступил в союз с прогрессивными ливанцами и, в частности, с Коммунистической партией, он решительно проводил кампанию за палестинское дело. В военные годы он нашел убежище на западной стороне Бейрута, где он проживал с тех пор. В 1979 году он стал свидетелем убийства Моссада Али Хасана Саламе , которое произошло перед зданием, в котором он жил и мог погибнуть. Опыт задокументирован в его романе Фуша Мустахадафа Бэйн Аль-НАС Ва-Аль-Ном.

Во время своей помолвки с марксизмом он видел себя и своих друзей как «создателей» истории. Тем не менее, он был быстро разочарован. К концу 1978 года ливанцы уже отступили в подразделения идеологических лагерей, и он ушел и изолировал себя. Он пришел к выводу, что эта хаотическая реальность не может быть захвачена с помощью каких -либо политических или философских великих повествований.

Как объясняет Эль Дайф в интервью 2007 года с Ритой Сакр: «Когда марксизм потерпел неудачу в качестве теоретического инструмента для систематической интерпретации мира, я потерял веру во все такие системы мысли и искал убежище в письменном виде. Я чувствовал, что мир нельзя объяснить, но его можно сказать. Я понял, что только литература может рассказать миру ». [ 5 ]

Его роман 1995 года «Азизи Ас-сайид Кавабата», переведенный на английском языке Полом Старки, часто преподается как оригинальный текст о гражданской войне в Ливане. Во время введения перевода Маргарет Дрейббл пишет: «Это расширяет наше понимание и заслуживает того, чтобы занять свое место с другими запоминающимися отчетами о мужеством и сложностях гражданской войны, таких как дань уважения Оруэллу в Каталонии. Драббл далее отдает дань ее давней дружбе Эль-Дайсу и его бывшей жене в ее вкладе в книгу « Ливан» 2006 года Ливан . [ 6 ]

В 2003 году Эль-Дайф посетил Германию в течение шести недель под эгидой престижного берлинского «западно-восточного дивана», который инициировал обмен авторским обменом между Эль-Дайфом из Бейрута и Йоахимом Хелфером из Берлина. В результате встречи было получено две книги: Awdat Al-Almai Ila Rushdih (The German's Gerving of Heses, 2005) и «Реакция Хелфера» («Возвращение немецкого мира», 2005). Оба текста вызвали горячие дебаты во время их публикации. [ 7 ]

Десять лет спустя, в 2015 году, их откровенный обмен в английском переводе был опубликован с дополнительными критическими эссе под названием, что делает человека? Секс разговор между Бейрутом и Берлином. [ 8 ]

В течение трех десятилетий плодотворное творчество Эль-Дайф охватывало гражданскую войну Ливанской гражданской войны (значительно), брачные отношения и сексуальное насилие, гомосексуализм, анти-черный расизм, исторический фантастика, в том числе на арабской нахде и Юржи Зейдане и две автобиографии. С 2019 года работа Рахида Эль -Дайфа была сосредоточена на классическом арабском наследии, мифологии и сказках. Он опубликовал два романа на эту тему.

Библиография

[ редактировать ]

Романы

  • 1982, Unsi Yalhu Ma'a Rita: Kitab Al-Baligin , ( UNSI играет с Ритой: книга для взрослых ), аль-Муасасаса L-Jami'iya Li-Lirasat Wa-La-Nasr, Beirut.
  • 1983, Al-Mustabd , ( Тиран ), Дар Абнад, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books, 2001.
  • 1986, Фуша Мустахдафа, не было детей , Мухтарат, Бейрут. Подзади: Riad El-Rayes Books 2001.
Перевод на французский Люк Барбулеско и Филипп Кардинал под названием Au Crepuscule , Actes Sud, 1992.
Также переведен на английский язык Нирваной Таннуки под названием в сумерках , Остин: Центр ближневосточных исследований, Техасский университет в Остине, 2001. ISBN   978-0-292-70507-4
  • 1987, Ахлу З-Зилл , ( Жители оттенка ), Мухтарат, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books 2001.
Переведено на французский под названием L'Assolence du Serpent ... Out Creatures de L'Obmre , Эдгард Вебер. Amam, Toulouse, 1997.
  • 1989, Taqaniyyaatua L-Bu's , Технические возможности Writchetedness , Мухтарат, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books 2001.
  • 1991, Гафлат аль-Джураб , Пространство Земли , Мухтарат, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books 2001
  • 1995, Азизи Ас-Сайид Кавабата , Мухтарат, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books 2001
Перевод на следующие восемь европейских языков: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, шведский, польский и голландский.
Немецкий перевод: Хартмут Фардрич , дорогой г -н Кавабата . Базель, Ленос 1998.
Английский перевод: Пол Старки , дорогой мистер Кавабата . Лондон: Квартевые книги, 1999; Перепечатано Interlink Books, США, 2000.
Польский перевод, Ewa-Machut-Mandecka, дорогой г-н Кавабато , Wydawnictwo Akademickie Dialog, 1998
  • 1997, Нахият аль-Бараа , Аль-Масар, Бейрут.
Переведено на английский под названием « Эта сторона невиновности Паулой Хайдар» . Interlink Books, 2001.
  • 1998, Lernin Inglish , ( Learning English ), al-Nahar , Beirut. Reprint: Riad El-Rayyes, Beirut, 2005.
Перевод на французский под названием « Изуал английский» Ив Гонсалес-Киджано. Париж: Actes Sud, сентябрь 2001 года.
  • 2001, Тистифил Мерил Стрип ( Мерил Стрип может подойдет себе ), Riad El-Rayyes Books, Бейрут.
Переведено на итальянский под названием , который заботится о Мерил Стрип от Пальмы Д'Амико. Рим: Jouvence, 2003.
Также переведен на французский под названием Qu'elle au Diable Meryl Streep от Эдгарда Вебера. Париж: Actes-Sud, 2004
также переведен в греческий. Афины: Кедрос,
Также переведен на английский под названием, кто боится Мерил Стрип? Паула Хайдар и Надин Синно. Остин: Центр ближневосточных исследований, Техасский университет в Остине, 2014. ISBN   978-0-292-76307-4
  • 2002, по всему Сурасу ( Jara, Vanew of the Stady, Crivraycts, Badak.
Переведено на французский под названием « Покажите свои ноги» Лейла от Ива Гонсалеса-Киджано. Париж: Acts-Sud, сентябрь 2006 г.
  • 2005, Mabad Yanjah Fi Baghdad ( Mabad добивается успеха в Багдаде ), Riad El-Rayyes Books, Бейрут.
  • 2005, NGA L'Almani 'Ila Rushdihi ( Немецкий возвращается в свои чувства ), Riad El-Rayyes Books, Бейрут.

Поэзия

  • 1979, Хина Холла аль-Сайф Ала Л.-Сейф ( когда меч заменил солнце )
Перевод JD Bencheikh в качестве края меча Сикмора , Париж.
  • 1980, La Shea'a yfuque l-wasf , ( отмечает выше описания ), Мансурат Любнан аль-Гейд, Бейрут.
  • 1992, Thalcin, James , ( что снег когда -либо падает с миром ), Мухтарат, Бейрут.

Фильм

  • Фильм под названием «Проход Au Crepuscule» , основанный на романе того же названия, был снят швейцарским режиссером Саймоном Эдельштейном и выпущен в Женеве в 2000 году.
  • Фильм под названием Zennar An Nar , основанный на романе титула Al Mustabid, режиссер ливанского режиссера Бахия Хойея в 2004 году

Театр

  • Пьеса под названием « Qu'elle Aille Aille Aule Diable Meryl Streep», основанная на романе того же названия, была написана алжирским французским сценаристом Мухаммадом Касими и продюсированным Нидалом Ачкар на арабском и французском языке.
[ редактировать ]
  1. ^ "Рахид Эль-Дайф " 31 октября
  2. ^ «Держите ярость в отношении - время» . 14 октября 2006 г.
  3. ^ «Рашид аль-Даиф: Письмо Ясурани» . Al-Ahram Weekly. 2005-11-24. Архивировано из оригинала 2010-10-13 . Получено 2010-07-30 .
  4. ^ "Рахид Эль-Даиф" . Английский мировой атлас. 2008-07-29. Архивировано из оригинала 2011-07-27 . Получено 2009-11-15 .
  5. ^ Сакр, Рита (2007). «Переговоры после войны ливанской литературы» . Журнал постколониального письма . 43 (3): 278–285. doi : 10.1080/17449850701669617 . S2CID   161123735 .
  6. ^ «Ливан (Маргарет Драббл, сентябрь 2006 г.)» . Саки книги. 2006. Архивировано из оригинала на 2009-04-15 . Получено 2009-11-15 .
  7. ^ Аль-Даиф, Рашид; ХЕЛЬФЕР, Йоахим (2017). «Что заставляет человека? Пересмотреть возвращение немецкого в его чувствах и в кресле мира» . doi : 10.25620/e170518_13 . {{cite journal}}: CITE Journal требует |journal= ( помощь )
  8. ^ «Что делает мужчину?: Секс разговор в Бейруте и Берлине» .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: afa2fbb402932f6ac755e0cf2ff83652__1725380820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/af/52/afa2fbb402932f6ac755e0cf2ff83652.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Rashid Al-Daif - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)