Рашид Аль-Даиф
![]() |
Рашид эль-Дай (арабский: � � � � � �) (или Рашид Аль-Дайф , Рахид Эль-Дайф , Аль-Дай Рахид ) (6 августа 6 августа 1945 г.) [ 1 ] [ 2 ] ливанский поэт и писатель. Он был переведен на 14 языков. Его называли «Ответ арабского мира на Итало Кальвино или Умберто Эко ». [ 3 ]
Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]Рашид Эль Даиф родился в семье христианских маронитов из восьми детей в Згарте , Ливан, в 1945 году. [ 4 ] Он учился в своей деревне до средней школы. Затем он перешел в государственную среднюю школу в Триполи, Ливан, которая предлагала только степень философии, несмотря на его склонность к науке. После окончания средней школы, в 1965 году, он поступил в Ливанский университет в Бейруте на факультете арабских писем. Он хорошо обучился в классической арабской литературе и отправился во Францию в 1971 году, чтобы продолжить свое образование.
Находясь во Франции, он получил докторскую степень В современных письмах (докторс в Lettres Modernes) из Университета Парижа III, известного как Университет Сорбонн Нувель Париж 3 о теории современной критики, применяемой к Уншудату Альмахар, коллекции стихов Бадр Шакир аль-Сайяб , который поддержал отличительные Арабский Андре Микель .
С 1972 по 1974 год он работал учителем арабского языка для иностранцев в Парижском университете.
В 1978 году он получил степень магистра передовых исследований, известный по французскому языку как дипломированные аспекты, в лингвистике в Парижском университете V, обычно известном как «Сорбонна» при подготовке ко второму докторантуру по диглоссии на арабском страны
Фон и награды
[ редактировать ]С 1974 по 2008 год Эль Дайф работал доцентом в Ливанском университете на факультете арабского языка и литературы. Он был приглашенным профессором в Университете Тулузы , Франция, в 1999 году. С 2008 по 2013 год он был адъюнкт -профессором Ливанского американского университета (LAU). С 2012 года он служил профессору арабского творческого письма в Американском университете Бейрута (AUB).
Эль -Дайф получил десятки приглашений, чтобы рассказать о своих романах со всего мира, в том числе в Нидерландах, Японии, Германии, Франции, Соединенных Штатах.
Работа Эль-Дайфа привлекла многочисленные критические книги и статьи, в том числе Самира Агаси, Стефана Г. Мейера, Кена Синьири, Ассаада Хайралла, Пола Старки, Моны Такиеддин Амюни, Эдгара Вебера и других. Несколько университетских диссертаций также были написаны на романах Эль -Дайфа. Эль-Дайф также продолжал контролировать публикацию по меньшей мере пяти романов от своих учеников, а в 2018 году отредактировал и опубликовал коллекцию работы его студента под названием Tahīya 'Li-Dawī ḥaḍurī (будьте готовы к грохоту моего присутствия).
Работа
[ редактировать ]В 70 -х годах он решительно выступил в союз с прогрессивными ливанцами и, в частности, с Коммунистической партией, он решительно проводил кампанию за палестинское дело. В военные годы он нашел убежище на западной стороне Бейрута, где он проживал с тех пор. В 1979 году он стал свидетелем убийства Моссада Али Хасана Саламе , которое произошло перед зданием, в котором он жил и мог погибнуть. Опыт задокументирован в его романе Фуша Мустахадафа Бэйн Аль-НАС Ва-Аль-Ном.
Во время своей помолвки с марксизмом он видел себя и своих друзей как «создателей» истории. Тем не менее, он был быстро разочарован. К концу 1978 года ливанцы уже отступили в подразделения идеологических лагерей, и он ушел и изолировал себя. Он пришел к выводу, что эта хаотическая реальность не может быть захвачена с помощью каких -либо политических или философских великих повествований.
Как объясняет Эль Дайф в интервью 2007 года с Ритой Сакр: «Когда марксизм потерпел неудачу в качестве теоретического инструмента для систематической интерпретации мира, я потерял веру во все такие системы мысли и искал убежище в письменном виде. Я чувствовал, что мир нельзя объяснить, но его можно сказать. Я понял, что только литература может рассказать миру ». [ 5 ]
Его роман 1995 года «Азизи Ас-сайид Кавабата», переведенный на английском языке Полом Старки, часто преподается как оригинальный текст о гражданской войне в Ливане. Во время введения перевода Маргарет Дрейббл пишет: «Это расширяет наше понимание и заслуживает того, чтобы занять свое место с другими запоминающимися отчетами о мужеством и сложностях гражданской войны, таких как дань уважения Оруэллу в Каталонии. Драббл далее отдает дань ее давней дружбе Эль-Дайсу и его бывшей жене в ее вкладе в книгу « Ливан» 2006 года Ливан . [ 6 ]
В 2003 году Эль-Дайф посетил Германию в течение шести недель под эгидой престижного берлинского «западно-восточного дивана», который инициировал обмен авторским обменом между Эль-Дайфом из Бейрута и Йоахимом Хелфером из Берлина. В результате встречи было получено две книги: Awdat Al-Almai Ila Rushdih (The German's Gerving of Heses, 2005) и «Реакция Хелфера» («Возвращение немецкого мира», 2005). Оба текста вызвали горячие дебаты во время их публикации. [ 7 ]
Десять лет спустя, в 2015 году, их откровенный обмен в английском переводе был опубликован с дополнительными критическими эссе под названием, что делает человека? Секс разговор между Бейрутом и Берлином. [ 8 ]
В течение трех десятилетий плодотворное творчество Эль-Дайф охватывало гражданскую войну Ливанской гражданской войны (значительно), брачные отношения и сексуальное насилие, гомосексуализм, анти-черный расизм, исторический фантастика, в том числе на арабской нахде и Юржи Зейдане и две автобиографии. С 2019 года работа Рахида Эль -Дайфа была сосредоточена на классическом арабском наследии, мифологии и сказках. Он опубликовал два романа на эту тему.
Библиография
[ редактировать ]Романы
- 1982, Unsi Yalhu Ma'a Rita: Kitab Al-Baligin , ( UNSI играет с Ритой: книга для взрослых ), аль-Муасасаса L-Jami'iya Li-Lirasat Wa-La-Nasr, Beirut.
- 1983, Al-Mustabd , ( Тиран ), Дар Абнад, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books, 2001.
- 1986, Фуша Мустахдафа, не было детей , Мухтарат, Бейрут. Подзади: Riad El-Rayes Books 2001.
- Перевод на французский Люк Барбулеско и Филипп Кардинал под названием Au Crepuscule , Actes Sud, 1992.
- Также переведен на английский язык Нирваной Таннуки под названием в сумерках , Остин: Центр ближневосточных исследований, Техасский университет в Остине, 2001. ISBN 978-0-292-70507-4
- 1987, Ахлу З-Зилл , ( Жители оттенка ), Мухтарат, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books 2001.
- Переведено на французский под названием L'Assolence du Serpent ... Out Creatures de L'Obmre , Эдгард Вебер. Amam, Toulouse, 1997.
- 1989, Taqaniyyaatua L-Bu's , Технические возможности Writchetedness , Мухтарат, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books 2001.
- 1991, Гафлат аль-Джураб , Пространство Земли , Мухтарат, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books 2001
- 1995, Азизи Ас-Сайид Кавабата , Мухтарат, Бейрут. Перепечатка: Riad El-Rayyes Books 2001
- Перевод на следующие восемь европейских языков: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский, шведский, польский и голландский.
- Немецкий перевод: Хартмут Фардрич , дорогой г -н Кавабата . Базель, Ленос 1998.
- Английский перевод: Пол Старки , дорогой мистер Кавабата . Лондон: Квартевые книги, 1999; Перепечатано Interlink Books, США, 2000.
- Польский перевод, Ewa-Machut-Mandecka, дорогой г-н Кавабато , Wydawnictwo Akademickie Dialog, 1998
- 1997, Нахият аль-Бараа , Аль-Масар, Бейрут.
- Переведено на английский под названием « Эта сторона невиновности Паулой Хайдар» . Interlink Books, 2001.
- 1998, Lernin Inglish , ( Learning English ), al-Nahar , Beirut. Reprint: Riad El-Rayyes, Beirut, 2005.
- Перевод на французский под названием « Изуал английский» Ив Гонсалес-Киджано. Париж: Actes Sud, сентябрь 2001 года.
- 2001, Тистифил Мерил Стрип ( Мерил Стрип может подойдет себе ), Riad El-Rayyes Books, Бейрут.
- Переведено на итальянский под названием , который заботится о Мерил Стрип от Пальмы Д'Амико. Рим: Jouvence, 2003.
- Также переведен на французский под названием Qu'elle au Diable Meryl Streep от Эдгарда Вебера. Париж: Actes-Sud, 2004
- также переведен в греческий. Афины: Кедрос,
- Также переведен на английский под названием, кто боится Мерил Стрип? Паула Хайдар и Надин Синно. Остин: Центр ближневосточных исследований, Техасский университет в Остине, 2014. ISBN 978-0-292-76307-4
- 2002, по всему Сурасу ( Jara, Vanew of the Stady, Crivraycts, Badak.
- Переведено на французский под названием « Покажите свои ноги» Лейла от Ива Гонсалеса-Киджано. Париж: Acts-Sud, сентябрь 2006 г.
- 2005, Mabad Yanjah Fi Baghdad ( Mabad добивается успеха в Багдаде ), Riad El-Rayyes Books, Бейрут.
- 2005, NGA L'Almani 'Ila Rushdihi ( Немецкий возвращается в свои чувства ), Riad El-Rayyes Books, Бейрут.
Поэзия
- 1979, Хина Холла аль-Сайф Ала Л.-Сейф ( когда меч заменил солнце )
- Перевод JD Bencheikh в качестве края меча Сикмора , Париж.
- 1980, La Shea'a yfuque l-wasf , ( отмечает выше описания ), Мансурат Любнан аль-Гейд, Бейрут.
- 1992, Thalcin, James , ( что снег когда -либо падает с миром ), Мухтарат, Бейрут.
Фильм
- Фильм под названием «Проход Au Crepuscule» , основанный на романе того же названия, был снят швейцарским режиссером Саймоном Эдельштейном и выпущен в Женеве в 2000 году.
- Фильм под названием Zennar An Nar , основанный на романе титула Al Mustabid, режиссер ливанского режиссера Бахия Хойея в 2004 году
Театр
- Пьеса под названием « Qu'elle Aille Aille Aule Diable Meryl Streep», основанная на романе того же названия, была написана алжирским французским сценаристом Мухаммадом Касими и продюсированным Нидалом Ачкар на арабском и французском языке.
Внешние ссылки
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ "Рахид Эль-Дайф " 31 октября
- ^ «Держите ярость в отношении - время» . 14 октября 2006 г.
- ^ «Рашид аль-Даиф: Письмо Ясурани» . Al-Ahram Weekly. 2005-11-24. Архивировано из оригинала 2010-10-13 . Получено 2010-07-30 .
- ^ "Рахид Эль-Даиф" . Английский мировой атлас. 2008-07-29. Архивировано из оригинала 2011-07-27 . Получено 2009-11-15 .
- ^ Сакр, Рита (2007). «Переговоры после войны ливанской литературы» . Журнал постколониального письма . 43 (3): 278–285. doi : 10.1080/17449850701669617 . S2CID 161123735 .
- ^ «Ливан (Маргарет Драббл, сентябрь 2006 г.)» . Саки книги. 2006. Архивировано из оригинала на 2009-04-15 . Получено 2009-11-15 .
- ^
Аль-Даиф, Рашид; ХЕЛЬФЕР, Йоахим (2017). «Что заставляет человека? Пересмотреть возвращение немецкого в его чувствах и в кресле мира» . doi : 10.25620/e170518_13 .
{{cite journal}}
: CITE Journal требует|journal=
( помощь ) - ^ «Что делает мужчину?: Секс разговор в Бейруте и Берлине» .
- 1945 Рождения
- Ливанские писатели
- Живые люди
- Писатели из Бейрута
- Академический персонал ливанского университета
- Выпускники Ливанского университета
- Ливанские писатели -мужчины
- Мужские романисты
- Романисты 20-го века
- Романисты 21-го века
- Люди из Згарты
- Ливанские марониты
- Ливанские писатели 20-го века
- Ливанские писатели 21-го века
- Мужские писатели 20-го века
- Мужские писатели 21-го века