Сто новостей Новости
![]() Сказка о трех монахах из иллюстрированной рукописи Хантер 252. | |
Автор | Антуан де ла Саль |
---|---|
Переводчик | Роберт Б. Дуглас |
Язык | Французский |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 1899 |
Тип носителя | Распечатать |
843/.3 | |
Класс ЛК | PQ1553.C33 D83 1996 г. |
Cent Nouvelles Nouvelles («Сто новых новелл ») — сборник историй, предположительно рассказанных разными людьми при дворе Филиппа ле Бона и собранных вместе Антуаном де ла Салем в середине 15 века.
, «Новели » По словам Джорджа Сэйнтсбери являются «несомненно первым произведением литературной прозы на французском языке… Короткий прозаический рассказ комического персонажа — единственное французское литературное произведение, превосходство и совершенство которого невозможно оспаривать». и прозаический рассказ впервые появляется в Cent Nouvelles Nouvelles».
Предполагается, что Антуан де ла Саль был «актером» в сборнике развратных рассказов. От его имени названа только одна из историй, но ему приписывают составление всей истории, ответственность за которую долгое время несла Людовик XI. Завершенная копия была подарена герцогу Бургундскому в Дижоне в 1462 году.
Истории дают любопытный взгляд на жизнь в 15 веке, давая подлинное представление о социальном положении дворянства и среднего класса. Французский критик М. Леньян говорит: «Обычно события и персонажи принадлежат буржуазии; здесь нет ничего рыцарского, ничего чудесного; нет мечтательных любовников, романтических дам, фей или волшебниц. Благородные дамы, буржуазии, монахини, рыцари, Купцы, монахи и крестьяне взаимно обманывают друг друга. Господин обманывает жену мельника, обманывая ее простотой, и мельник мстит примерно таким же образом. пастух женится на сестре рыцаря, и дворянин не слишком возмущается. Пороки монахов изображены в полдесятка рассказов, а соблазнители наказываются со строгостью, не всегда соразмерной проступку».
История книги
[ редактировать ]
Впервые он был переведен на английский язык в 1899 году Робертом Б. Дугласом , хотя издание на французском языке было отредактировано английским ученым Томасом Райтом в 1858 году. Английским читателям, когда к тому времени существовало полдюжины версий « Гептамерона» , столь же грубого, как «Новые».
Помимо этого, есть история самой книги и ее связь с одним из самых важных персонажей французской истории — Людовиком XI . Действительно, во многих старых французских и английских справочных произведениях авторство «Новых слов» приписывалось ему, и хотя в последние годы считается — и, несомненно, правильно — что автором «Новых» был Антуан де ла Саль, это вполне уверен, что принц Луи слышал все рассказанные истории и, вполне возможно, способствовал некоторым из них.
Обстоятельства, при которых были рассказаны эти истории, относятся к периоду с 1456 по 1461 год, когда Людовик жил отдельно от своего отца, Карла VII Французского , и находился на содержании Филиппа III, герцога Бургундского . Именно в течение этих пяти лет эти истории рассказывались, чтобы развлечь его на досуге. Вероятно, их было рассказано гораздо больше, чем сто, возможно, несколько сотен, но литератор, который впоследствии «редактировал» рассказы, отбирал только те, которые он считал лучшими, или, возможно, те, которые он слышал в рассказе. Рассказчиками были дворяне, входившие в состав двора дофина. Много чернил было пролито на вопрос, имел ли сам Луи какое-либо участие в постановке. Почти в каждом случае указывается имя автора, а десять из них (№ 2, 4, 7, 9, 11, 29, 33, 69, 70 и 71) описаны в оригинальном издании как «монсеньер». Издатели последующих изданий, вышедших в конце XV или начале XVI века, поспешили к выводу, что «монсеньер» на самом деле был дофином, который не только внес большой вклад в создание книги, но и после того, как стал лично королем. руководил публикацией сборника рассказов.
Авторство упомянутых сказок на протяжении четырех столетий приписывалось Людовику XI. Первым, кто поставил под сомнение его утверждение, был Томас Райт, который редактировал издание Cent Nouvelles Nouvelles, изданное Жаннетом в Париже в 1858 году. Он утверждал, с некоторым основанием, что, поскольку эти истории рассказывались в Бургундии, бургундцев, а сборник сказок был «отредактирован» де ла Салле, то более вероятно, что «монсеньер» означало бы герцога, чем дофина, и поэтому он приписал рассказы Филиппу ле Белю. Однако более поздние французские ученые, по-видимому, придерживались мнения, что «Монсеньор» был графом де Шароле, который впоследствии стал известен как Шарль ле Темерер, последний герцог Бургундский.
Около тридцати двух дворян или оруженосцев написали другие истории, причем около 14 или 15 взяты из Джованни Боккаччо и еще столько же из Джан Франческо Поджо Браччолини или других итальянских писателей или французских фаблио, но около 70 из них кажутся оригинальными.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Эта статья основана на предисловии к английскому переводу « Cent Nouvelles Nouvelles» Роберта Б. Дугласа 1899 года.
- Более позднюю трактовку см. в издании Graeme Small, The Cent Nouvelles Nouvelles (Бургундия-Люксембург-Франция, 1458 – ок. 1550): Текст и паратекст, Кодекс и контекст (Brepols, 2023).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Сто веселых и восхитительных историй» , английский перевод Роберта Б. Дугласа, 1899 г., из проекта «Гутенберг».