Jump to content

Лицо на полу бара

« Лицо на полу бара », также известное как « Лицо на полу » и « Лицо на полу бара », — это стихотворение, первоначально написанное поэтом Джоном Генри Титусом в 1872 году. Более поздняя версия была адаптирована из стихотворения Титуса. Хью Антуаном д'Арси в 1887 году и впервые опубликовано в New York Dispatch .

По словам д'Арси, стихотворение было вдохновлено реальным событием в салуне Джо Смита на Четвертой авеню и 14-й улице в Манхэттене. Когда оно было переиздано в сборнике д'Арси, он написал предисловие, объясняющее путаницу двух названий:

Моим единственным оправданием предложения этой маленькой книжки является тот факт, что мои друзья хотят вытащить несколько историй из моего альбома для вырезок, и вот они. Одна популярная ошибка, которую я хочу исправить. Когда я писал «Лицо на полу» в 1887 году, я понятия не имел, что оно получит ту благосклонность, которую оно имеет. Популярность этой истории побудила издателя «Bowery Song Sheet» выпустить песню, которая представляла собой плохой плагиат, и, чтобы уйти от моих авторских прав, назвал ее «Лицо на полу бара». Как ни странно, публика приняла последнее название, что неверно. Эта книга содержит правдивую и оригинальную историю. Д'Арси. [ 1 ] [ 2 ]

Написанное в форме баллады стихотворение повествует о художнике, погубленном любовью; потеряв свою возлюбленную Мэдлин из-за другого мужчины, он начал пить. Зайдя в бар , художник рассказывает свою историю бармену и собравшейся толпе. Затем он предлагает нарисовать лицо Мэдлин на полу бара, но падает замертво посреди своей работы. Вот полный текст:

«Это был приятный летний вечер, и там была хорошая публика,
Которая почти заполнила бар Джо на углу площади,
И когда в открытую дверь вошли песни и остроумные истории
Бродяга медленно прокрался и расположился на полу.
«Откуда оно взялось?» кто-то сказал: «Его занесло ветром».
«Чего оно хочет?» другой воскликнул: «Немного виски, рома или джина?»
«Вот, Тоби, черт возьми, если твой желудок справится с работой…
Я бы его вилкой не трогал, он грязный, как турок».
Эту шутку бедняга воспринял со стоической добротой;
На самом деле он улыбнулся, как будто думал, что попал в нужное место.
«Пойдем, мальчики, я знаю, что среди такой хорошей толпы есть доброе сердце…
Находясь в такой хорошей компании, дьякон мог бы гордиться собой».
«Дай мне выпить — это то, что я хочу — у меня кончились средства, ты знаешь;
Когда у меня были деньги на лечение банды, эта рука никогда не медлила.
Что? Вы смеетесь так, словно думаете, что в этом кармане никогда не было ни су:
Когда-то я был так же исправлен, мои мальчики, как и любой из вас.
«Ну, спасибо, это меня здорово укрепило; Да благословит вас Господь всех и каждого;
В следующий раз, когда я проеду мимо этого хорошего салона, я зайду еще раз.
Подарить тебе песню? Нет, я не могу этого сделать, мои дни пения прошли;
Голос у меня хриплый, горло изношено, легкие быстро разряжаются.
— Слушай, дай мне еще виски, и я скажу тебе, что я сделаю —
Я расскажу вам забавную историю и факт, который тоже обещаю.
Никто из вас не мог подумать, что я когда-либо был порядочным человеком;
Но я был там четыре или пять лет назад. Скажи, дай мне еще выпить.
«Наполни, Джо, я хочу вдохнуть жизнь в свой кадр…
Для такого бездельника, как я, такие маленькие напитки кажутся скучными;
Пять пальцев! — вот такая схема — и виски закупорить тоже.
Что ж, вот вам удача, мальчики; и домовладелец, мои наилучшие пожелания вам.
«Вы относились ко мне очень любезно, и я хотел бы рассказать вам, как
Я пришел, чтобы стать грязным придурком, как ты видишь сейчас перед собой.
Как я вам однажды говорил, это был мужчина с мускулами, телосложением и здоровьем,
И, если бы не промах, должен был бы нажить немалое богатство.
«Я был художником, а не тем, кто мазал по кирпичу или дереву,
Но художник, и для своего возраста меня оценили неплохо,
Я усердно работал над своим холстом и честно предлагал подняться,
Ибо постепенно я увидел перед глазами звезду славы.
«Я сделал картину, возможно, вы видели, она называется «Погоня за славой».
Это принесло мне полторы тысячи фунтов и пополнило мое имя.
А потом я встретил женщину — теперь самое смешное —
Глазами, которые окаменели мой мозг и запали мне в сердце.
«Почему ты не смеешься? «Забавно, что бродяга, которого ты видишь
Мог ли я когда-либо любить женщину и ожидать от нее любви ко мне;
Но это было так, и месяц или два ее улыбки дарились свободно,
И когда ее любящие губы коснулись моих, это унесло меня на небеса.
«Видел ли ты когда-нибудь женщину, за которую отдал бы душу свою,
С формой, подобной Милосской Венере, слишком красивой, чтобы жить;
С глазами, которые могли бы превзойти Кох-и-Нура , и пышными каштановыми волосами?
Если так, то это была она, потому что никогда не было другой половины столь прекрасной.
«Однажды в мае я работал над портретом.
О светловолосом мальчике, моем друге, который жил через дорогу.
И Мэдлин восхищалась этим, и, к моему большому удивлению,
Сказала, что хотела бы познакомиться с мужчиной, у которого такие мечтательные глаза.
«Чтобы узнать его, не потребовалось много времени, и не успел пролететь месяц
Мой друг украл мою любимую, и я остался один.
И не успел год страданий пролететь над моей головой.
Драгоценность, которую я так ценил, потускнела и умерла.
«Вот почему я начал пить, мальчики. Почему, я никогда не видел, чтобы ты улыбался,
Я думал, тебе будет весело, и ты все время будешь смеяться.
Почему, в чем дело, друг? У тебя в глазу слеза.
Давай, смейся, как я; Плакать должны только младенцы и женщины.
«Скажите, ребята, если вы дадите мне еще виски, я буду рад,
И я нарисую прямо здесь изображение лица, которое свело меня с ума.
Дай мне тот кусок мела, которым ты отмечаешь счет в бейсболе.
И вы увидите прекрасную Мэдлин на полу бара.
Еще один глоток и с мелом в руке бродяга начал:
Нарисовать лицо, за которое можно было бы купить душу любого человека.
Затем, когда он уложил еще одну прядь на эту стройную голову,
С испуганным воплем он прыгнул и упал на картину — мертвый! [ 3 ]

Адаптации и культурное наследие

[ редактировать ]

Keystone Studios использовала это стихотворение в качестве основы для короткометражного фильма 1914 года «Лицо на полу бара» в главной роли с Чарльзом Чаплином .

В фильме 1941 года «Покупка Луизианы» Боб Хоуп проводит флибустьер в Сенате, который заканчивается тем, что он читает все стихотворение, рисуя картину на полу.

В «Безумии № 10» (апрель 1954 г.) стихотворение было проиллюстрировано Джеком Дэвисом и Бэзилом Вулвертоном , последний сделал лицо, похожее на его «Гиену Лену».

Стихотворение было положено кантри-музыки звездами Тексом Риттером для его Blood on the Saddle альбома 1959 года и Хэнком Сноу в его альбоме Tales of the Yukon (1968).

Стихотворение послужило вдохновением для «Лицо на полу бара» написания картины Херндона Дэвиса в баре Teller House в Централ-Сити, штат Колорадо на написание камерной оперы , и эта картина вдохновила Генри Молликоне .

Название упоминается в тексте песни Пола Фрэнсиса Вебстера «Это Гарри, на котором я планирую жениться» (из мюзикла Warner Bros. 1953 года « Бедствие Джейн» ), несмотря на то, что действие происходит в Дедвуде , 1876 год, где на самом деле оно предшествует стихотворению примерно на 11 лет. Песню исполняет персонаж Кэти Браун ( Эллин МакЛери ), которая поет:

Он тот, кого я действительно обожаю.
Я онемел,
я поддаюсь
Когда он рендерит лицо на полу бара.

Стихотворение упоминается как кинопроба для Джинни в телевизионном ситкоме « Я мечтаю о Джинни» (сезон 1, серия 9).

Стихотворение конкретно упоминается в последнем стихе « Питьевой песни на горе Холиок »:

Лицо на полу бара
Я предпочитаю снова быть скучным.
Мы здесь,
Принеси пиво.
Кого это волнует сегодня вечером? Завтра мы будем трезвыми.
Вот тост за старого MHC!

Эту версию стихотворения также исполнила вокальная группа The Blazers на их альбоме Drinking Songs Sung Under the Table, выпущенном ABC/Paramount в 1959 году. [ 4 ]

В фильме о рок-туре 1970 года « Бешеные псы и англичане в главных ролях » с Джо Кокером и Леоном Расселом группа, семья, друзья и команда устраивают большой пикник в поле в Талсе, штат Оклахома, или недалеко от него. Дорожный менеджер Шерман «Смитти» Джонс по памяти читает несколько последних куплетов «Лица на полу бара» для удивленных участников пикника (те, кого показывают на камеру, включая Карла Рэдла , Бобби Киса и Джо Кокера), не говоря им, что это такое. . Когда он заканчивает, камера следует за ним в сторону собрания, где одна женщина называет стихотворение. Смитти говорит: «Рад, что кто-то это узнал». (В песне «Баллада о бешеных собаках и англичанах», написанной Леоном Расселом в память об этом турне и играющей во время титров к фильму, Рассел поет: «Автобус здесь, принеси пиво. Шерман читает Шекспира», хотя стихотворение конечно, не Шекспира.)

Стихотворение, возможно, косвенно упоминается и/или упоминается несколько раз в романе Бесконечная шутка» « Дэвида Фостера Уоллеса 1996 года . В начале романа на стр. В 62 года Хэл Инканденца описывает кошмар, который приснился ему в теннисной академии Энфилда 3 ноября в книге «Год зависимого нижнего белья для взрослых». В конце длинного абзаца, описывающего этот кошмар, Хэл пишет.....

«лицо на полу все время там, но не ощущаемое всеми остальными и невидимое вами, пока вы не осознаете, что оно не принадлежит вам и является злом: Зло ». [ 5 ]

На стр. 254 Хэл Инканденца описывает аналогичный сон/кошмар, который он видел после смерти их отца Джеймса (Самого самого), когда разговаривал по телефону со своим братом Орином 5 ноября - Год зависимого нижнего белья для взрослых.

«О., становилось все хуже и хуже. Я сбросил вес. Я не мог спать. Именно тогда начались кошмары. Мне все время снилось лицо на полу». [ 6 ]

Линия также используется на с. 347 во время собрания АА в Бостоне 8 ноября, в Год нижнего белья для зависимых взрослых (День взаимозависимости), когда член АА Джон Л. описывает свой прошлый опыт алкоголизма и злоупотребления психоактивными веществами.

--- и тогда у тебя серьезные проблемы, очень серьезные проблемы, и ты это знаешь, наконец, смертельные, серьезные проблемы, потому что эта Субстанция, которую ты считал своим единственным настоящим другом, ради которой ты с радостью отдал все, чтобы так долго давала тебе облегчение от боли Утрат, твоя любовь к этому облегчению, твоя мать, и возлюбленная, и бог, и товарищ, наконец сняла свою маску улыбки, обнажив бесцентровые глаза, хищную пасть и клыков до сюда , его Лицо В Поле, ухмыляющееся белое как корень лицо твоих худших кошмаров, и это лицо - твое собственное лицо в зеркале, теперь это ты, Субстанция поглотила или заменила тебя и стала тобой , и рвота-, слюни- и покрытая коркой вещества футболка, которую вы оба носили неделями, теперь срывается, и вы стоите и смотрите на белую как корень грудь, где должно биться ваше сердце (отданное Ему), в ее обнаженный центр груди и глаза без центра - это просто темная дыра, еще больше зубов и манящая когтистая рука, свисающая с чем-то неотразимым, и теперь ты видишь, что тебя взяли, трахнули по-царски, раздели, трахнули и бросили в сторону, как какую-то мягкую игрушку, ради которой можно лгать все время в той позе, в которой приземляешься». [ 7 ]

  1. ^ д'Арси, Хью Антуан. Лицо на полу .
  2. Некролог, Variety , 18 ноября 1925 г.
  3. ^ Д'Арси, Хью Антуан. «Лицо на полу бара» . Роберт В. Сервис, Исходная домашняя страница . Проверено 7 января 2015 г.
  4. ^ Застольные песни, исполняемые под столом , ABC-Paramount, 1959, OCLC   70159300 , получено 18 октября 2017 г.
  5. ^ Фостер Уоллес, Дэвид (1996). Бесконечная шутка (Первое изд.). Соединенные Штаты Америки: Литтл, Браун и компания. п. 62. ИСБН  978-0-316-92004-9 .
  6. ^ Фостер Уоллес, Дэвид (1996). Бесконечная шутка (Первое изд.). Соединенные Штаты Америки: Литтл, Браун и компания. п. 254. ИСБН  978-0-316-92004-9 .
  7. ^ Фостер Уоллес, Дэвид (1996). Бесконечная шутка (Первое изд.). Соединенные Штаты Америки: Литтл, Браун и компания. п. 347. ИСБН  978-0-316-92004-9 .

Слушайте

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b326a6ffc0b89f08e5a26d4ce9f5cd3b__1706020380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b3/3b/b326a6ffc0b89f08e5a26d4ce9f5cd3b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Face upon the Barroom Floor - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)