Jump to content

Сеймур Мейн

Сеймур Мейн (родился в 1944 году в Монреале , Квебек ) — канадский автор, редактор и переводчик более семидесяти книг и монографий. Как он писал о канадских еврейских поэтах, его работы узнаваемы по акценту на человеческом измерении, передаче опыта иммигранта и аутсайдера, поиску радости перед лицом невзгод, а также связи с традициями и сильная озабоченность историей в самом широком смысле.

Он родился и вырос в Монреале , Квебек , в семье Дорис Минкин и Генри Мейна. Его отец прибыл в Канаду в качестве беженца после Первой мировой войны, а его мать приехала в Канаду всего за несколько дней до того, как Вторая мировая война в Европе разразилась .

Его последние книги включают «Кусп: словесные сонеты» (2014 г.), «Сентябрьский дождь» (2005 г.) и различные издания на нескольких языках его новаторской коллекции « Рикошет: словесные сонеты» (2004 г.). Будучи ярым новатором слова «сонет», он читал лекции и читал лекции в Канаде и за рубежом об этой уникальной новой «миниатюрной» форме.

На протяжении многих лет его рассказы появлялись в различных литературных журналах и антологиях. «Старый синий диван: канадские истории» [El Viejo Sofá Azul: Cuentos Canadienses] , подборка его рассказов в испанском переводе, была опубликована в Аргентине в 2004 году. Его литературные произведения по-прежнему привлекают большое внимание критиков и ученых во всем мире.

Его произведения переведены на многие языки, включая французский, немецкий, иврит, польский, португальский, русский и испанский. Кроме того, на иврит переведено шесть сборников его стихов, в том числе большой том его избранных стихов « Улетай в самый сильный свет» [Леенсок летох хаор хачи часак: Мевчар ширим ] (2009).

Как ученый и редактор, он отредактировал множество антологий и критических текстов канадской литературы, в том числе «Основные слова: антология еврейской канадской поэзии» , всеобъемлющую и новаторскую работу в этой области, включающую в себя произведения таких ключевых фигур, как А. М. Кляйн , Мириам Уоддингтон. и Филлис Готлиб . Он также был соредактором отмеченных наградами антологий « Иерусалим: антология еврейской канадской поэзии» и «Богатая гирлянда: стихи для А. М. Кляйна» . Среди недавних сборников и антологий, которые он редактировал, - «Прелюдия: антология словесных сонетов» и двуязычный Pluriel: Une anthologie, des voix/An Anthology of Diverse Voices .

Пятикратный лауреат Канадской еврейской книжной премии , он также является лауреатом премии Дж. И. Сигала и премии ALTA ( Американской ассоциации литературных переводчиков ) за перевод поэзии за свои переводы с идиша. Он также получил Премию Луи Розенберга за выдающиеся заслуги в области канадских еврейских исследований, вручаемую человеку, внесшему значительный вклад в канадские еврейские исследования в одной или нескольких областях.

Помимо своей творческой писательской карьеры, Мейн с 1973 года преподает в Оттавском университете , где он является профессором канадской литературы, творческого письма и канадских исследований, а также руководит программой еврейских канадских исследований Vered, создание которой он курировал в 2006 году. Он продолжает выступать в качестве координатора программы Vered и самого ярого пропагандиста. Он также преподавал в Университете Британской Колумбии , Университете Конкордия в Монреале, Еврейском университете в Иерусалиме и Университете Ла-Лагуна , Канарские острова, Испания.

Мейн получил множество наград за свою академическую работу, в том числе премию Capital Educators' Award (2003), инициативу Оттавского центра исследований и инноваций, присуждаемую педагогам, которые изменили жизнь своих учеников, выступив в качестве образца для подражания. внушение уверенности и воспитание лидерства; Премия «За выдающиеся достижения в образовании» (2005 г.) и, наконец, он был назван профессором года на факультете искусств (2010 г.).

Давний житель столицы Канады Оттавы , Мейн помогал поддерживать литературное и художественное сообщество города на протяжении последних трех с половиной десятилетий. Он прочитал сотни лекций и чтений в университетах и ​​других учреждениях Канады, США и за рубежом. Его преданность обучению и письму также материализовалась в продвижении творческого письма на факультете английского языка Оттавского университета. Он руководил публикацией серии из более чем двадцати антологий, основанных на работах студентов-писателей. За годы работы педагогом Мейн выступил наставником десятков начинающих писателей.

Избранные публикации

[ редактировать ]
  • На цыпочках по горе . Монреаль: Серия стихов Макгилла, 1965.
  • Животные. Ванкувер: Очень каменный дом, 1969.
  • Рот . Кингстон: Карьерная пресса, 1970.
  • Имя . Эрин: Press Porcépic, 1975.
  • Невозможная земля обетованная : Стихи новые и избранные . Оквилл: Mosaic Press/Valley Editions, 1981.
  • Дети Авеля . Оквилл: Mosaic Press, 1986.
  • Убивающее время . Оквилл: Mosaic Press, 1992.
  • «Песнь Моисея» и другие стихи . Иллюстрации, Шэрон Кац. Оттава: Концертина; Лондон: The Menard Press, 1995. электронный текст. Оттава: InterAccess Technology Corp., 1995.
  • Деревья-драконы: стихи . Оттава: Friday Circle, 1997. электронный текст , 2-е издание, Оттава: Friday Circle, 2003.
  • Угольный фильтр: стихи в посвящении . Торонто/Париж/Нью-Йорк: Mosaic Press, 1999.
  • Легкая промышленность: Юмористические [ sic ] и сатирические стихи . Оквилл / Ниагара-Фолс, Нью-Йорк: Mosaic Press, 2000.
  • Рикошет: словесные сонеты . Оквилл: Mosaic Press/Ниагарский водопад, Нью-Йорк, 2004.
  • Сентябрьский дождь . Оквилл: Mosaic Press/Ниагара-Фолс, Нью-Йорк, 2005.
  • Сон птиц: словесные сонеты . Соавтор с Б. Гленом Ротчином; иллюстрации, Шэрон Кац. Монреаль: Allied Widget, 2007.
  • Куспид: словесные сонеты . Иллюстрации, Себастьян Фрай. Торонто: Рональд П. Фрай и компания, 2014.
  • Мечтайте о жизни в речи: подборка стихов и дань уважения идишу . Лонг-Бич: Ширим, Двойной выпуск, Том. XXXIV, № II и том. XXXV, № 1, 2017.
  • Парфюмерия: Стихи и словесные сонеты . Сент-Катаринс: Рональд П. Фрай и компания, 2020.

Короткометражка

[ редактировать ]
  • Старый синий диван и другие истории . Торонто: Рональд П. Фрай и компания, 2012.

Работает в переводе

[ редактировать ]

Французский

[ редактировать ]
  • Сентябрьские дожди: Избранные стихи 1980–2005 / Сентябрьский дождь: Избранные стихи 1980–2005. Переведено на французский Пьером ДеРюиссо . Монреаль: Éditions du Noroit, 2008.
  • Рикошет: Словесные сонеты / сонеты d'un mot . Двуязычное издание. Переведено на французский язык Сабиной Хюинь. Оттава: Издательство Оттавского университета, 2011.
  • Старый синий диван и другие истории / Старый синий диван и другие истории. Перевод на французский язык Жоан Дерош, Монреаль: Mémoire d’encrier, 2015.
  • Песня Моисея / Песня Моисея . Двуязычное издание. Переведено на французский язык Кэролайн Лавуа. Монреаль: Память чернильницы, 2018.
  • Мевассер ха-чаломот: Меевчар Ширим / Авангард мечты: Новые и избранные стихи . Переведено на иврит Моше Дором. Двуязычное издание. Тель-Авив: Сифриат Поалим, 1984.
  • Текес Пашут: Ширим / Простая церемония: Стихи . Переведено на иврит Моше Дором и Шломо Виннером. Тель-Авив: Хакибуц Хамеухад, 1990.
  • Арбе Хадмама / Саранча молчания. Переведено на иврит Моше Дором. Тель-Авив: Итон, 77 изданий, 1993.
  • Ир Ханистар: Ширим/Город сокрытых: Стихи . Переведено на иврит Моше Дором. Тель-Авив: Геваним, 1998.
  • Линсок ле-тох ха-или хахи_хазак: мив_хар ширим. Улетаю в самый сильный свет: избранные стихи . Переведено на иврит Моше Дором. Тель-Авив: Кешев ЛеШира, 2009.
  • Хасофа Хакичола Хайешана Весипурим Ачерим / Старый синий диван и другие истории . Переведено на иврит Одедом Пеледом. Тель-Авив: Кешев ЛеШира, 2013.
  • Рикошет: Сонетот Мила / Рикошет: Словесные сонеты . Переведено на иврит Одедом Пеледом. Тель-Авив: Кешев ЛеШира, 2015.

Мандарин

[ редактировать ]
  • Куспид: Словесные сонеты / Цзяньфэн. Данзи Шиси Ханг Ши. Переведено на китайский язык и с введением Линь Вана. Пекин: Издательство Dixie W, 2022.

португальский

[ редактировать ]
  • Множественное число: антология разнообразных голосов из Канады / Pluriel: une anthologie, des voix / An Anthology of Diverse Voices . Соредактор, переведен на португальский язык и отредактирован Марией да Консейсан Винчипрова Фонсека и стипендиатами Марии Рут Мачадо. Куритиба, Бразилия: Editora CRV, 2014.

Четырехъязычный

[ редактировать ]
  • Ветер и лес: Сонеты слов / Ветер и лес / Ветер и лес / Ветер и лес Опубликовано Марией Лаурой Спотурно, переведено на испанский язык Марией Лаурой Спотурно и др., на португальский язык Марией да Консейшао Винчипрова Фонсека и на французский язык Вероникой Лессар и Марком Шарроном. Ла-Плата, Аргентина: Издательство Malice,

румынский

[ редактировать ]
  • Благоприятная каллиграфия : словесные сонеты . Переведено на румынский язык Ралукой и Крисом Танасеску, с предисловием Мардженто и послесловием Иона Богдана Лефтера. Бухарест: Тракус Арте, 2014.
  • Старый синий диван и другие истории / Старый синий диван и другие истории . Переведено на румынский язык Ралукой Танасеску. Яссы: Адениум, 2014.
  • Куспид: Словесные сонеты / Пик: Словесные сонеты. Переведено на русский язык Михаилом Рыковым, с предисловием Натальи Веселовой. Санкт-Петербург: Серебряный век, 2019.

испанский

[ редактировать ]
  • Старый синий диван: канадские истории / Старый синий диван: канадские истории . Переведено на испанский Гильермо Баденесом. Кордова, Аргентина: Анабасис / Центр культуры Канады, 2004.
  • Приветствую: сонеты из одного слова / Приветствую: сонеты из слов . Двуязычное издание, переведенное на испанский язык Марией Лаурой Спотурно и др. Ла-Плата, Аргентина: Национальный университет Ла-Платы, 2006 г.
  • Размышления: сонеты из одного слова / Рикошет: сонеты из слов . Двуязычное издание, переведенное на испанский язык Марией Лаурой Спотурно и др., Под редакцией Марии Лауры Спотурно. Ла-Плата, Аргентина: Al Margen Editions, 2008.

турецкий

[ редактировать ]
  • Куспид: словесные сонеты / Порог: словесные сонеты . Под редакцией Мерта Морали. Переведено на турецкий язык Мертом Морали, Гиземом Чолакоглу, Беркеном Хезером и др. и с введением Шехназа Тахира Гюрчаглара. Стамбул: 160-й километр, 2023 год.

Трехъязычный

[ редактировать ]

Работы отредактированы

[ редактировать ]
  • Поэзия Канады . Соредактор. Буффало, Нью-Йорк: Intrepid Press, 1969.
  • Сорок женщин-поэтов Канады . Соредактор. Монреаль: Публикации Ingluvin, 1971.
  • Симпозиум А. М. Кляйна . Оттава: Издательство Оттавского университета, 1975.
  • Ирвинг Лейтон : Поэт и его критики . Торонто: МакГроу-Хилл Райерсон, 1978.
  • Поколения: Избранные стихи Рэйчел Корн . Оквилл: Mosaic Press, 1982.
  • Основные слова: Антология еврейской канадской поэзии . Оттава: Оберон Пресс, 1985.
  • На грани: канадская литература и культура в конце века . Соредактор. Иерусалим: Magnes Press/Центр канадских исследований Халберта, 1995.
  • Иерусалим: Антология еврейской канадской поэзии . Соредактор. Монреаль: Véhicule Press, 1996. [1]
  • Избранные стихотворения А. М. Клейна . Соредактор. Торонто/Буффало/Лондон: University of Toronto Press, 1997.
  • Богатая гирлянда: Стихи для А. М. Клейна . Соредактор. Монреаль: Véhicule Press, 1999.
  • Видимая жизнь: избранные и новые стихи Марии Фьяменго . Соредактор. Ванкувер: Ронсдейл Пресс, 2006.
  • Плюриэль: антология, голоса / Антология разнообразных голосов . Соредактор. Оттава: Издательство Оттавского университета, 2008.
  • Голоса с Севера: канадские истории до Первой мировой войны / Голоса с Севера: канадские истории до Первой мировой войны. Переведено на испанский язык Гильермо Баденесом и Жозефиной Куассон, с послесловием редактора. Кордова, Аргентина: Editorial Icaro/Centrocultural Canada Córdoba, 2009.
  • Еврейская канадская поэзия . Лонг-Бич: Ширим , Двойной выпуск, Том. XXIX, № II и Том. ХХХ, № I, 2012.
  • Ирвинг Лейтон: Еврейские стихи . Лонг-Бич: Ширим , двойной выпуск, том XXXVII, № II и том. XXXVIII, 1, 2020.
  • «Сноп оттавских стихов». Катманду: Пратик, Журнал современной литературы , Том XVI, № 2, 2020.

Работы переведены

[ редактировать ]
  • Генеалогия инструментов Ежи Харасимовича. Совместный перевод с польского. Оттава: Valley Editions, 1974.
  • Сожжённый жемчуг: стихи Авраама Суцкевера из гетто . В переводе с идиш. С введением Рут Р. Висс. Оквилл: Mosaic Press/Valley Editions, 1981.
  • Ночная молитва и другие стихи Равича Мелеха . Избрано и совместно переведено с идиша. Оквилл: Mosaic Press, 1993.
  • «Я живу на плоту » Ежи Харасимовича. Совместный перевод с польского. Оттава: Концертина/InterAccess Technology Corp., 1994.
  • Своими словами: переводы с идиша и иврита . Торонто: Рональд П. Фрай и компания, 2017.

Избранные публикации доступны в Интернете

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bbe4833cf05ff426d68bdaafa3b8638b__1717015440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bb/8b/bbe4833cf05ff426d68bdaafa3b8638b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Seymour Mayne - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)