Переводы Библии на мальтийский язык
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( ноябрь 2015 г. ) |
Мальтийский националист Микиэль Антон Вассалли , принявший протестантизм , перевел Евангелия и Деяния апостолов на мальтийский язык . Тогда это было известно как « кафирская версия». Майкл Камиллери (около 1814–1903), впоследствии викарий Лифорда, Беркшир , отредактировал версию Вассали, переведя Новый Завет и Книгу общих молитв на мальтийский язык.
В 1959 году мальтийский римско-католический священник и лингвист Пьетру Пол Сайдон опубликовал перевод Библии на мальтийский язык с иврита и греческого языка. В переводе был сделан сильный упор на семитскую мальтийскую лексику в попытке сохранить первоначальное значение еврейского источника. Перевод Сайдона был отвергнут католической церковью Мальты из-за языкового вопроса и политического климата на островах того времени. [ 1 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Питер Пол Сэйдон» . Мальтийская академия (на мальтийском языке). 03.04.2015 . Проверено 10 октября 2020 г.