Лейпцигская школа (перевод)
Лейпцигская школа переводоведения ( нем . Leipziger Translations Wissenschaftliche Schule ), или просто Лейпцигская школа , представляет собой деноминацию группы ученых - переводчиков , базирующихся в Лейпцигском университете .
Примечательно, что в годы « холодной войны» она имела тесную связь с Московской школой (Бархударов, Комиссаров , Швейцер , Колшанский и др.). Это повлияло на международные дебаты по переводоведению ; одной из главных его разработок стала коммуникативная эквивалентность, основанная на лингвистике , семиотике и теории коммуникации .
Среди его наиболее видных членов — Отто Каде , Герт Йегер и Альбрехт Нойберт . [ 1 ] В 1965 году в своей докторской диссертации «Субъективные и объективные факторы в процессе перевода» Каде стремился выйти за пределы чисто лингвистического подхода к интерпретации и переводу; его диссертация считается одним из наиболее значительных достижений теории перевода в Германии, а также первой вехой Лейпцигской школы.
Ссылки
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Мухамедов, А. (2020). Переводческие концепции ученых «лейпцигской школы». Европейский журнал исследований и размышлений в области педагогических наук, 8 (4), 139–146.
- Лейпцигская школа переводоведения (на испанском языке)