Вандемьер
Вандемьер ( Французское произношение: [vɑ̃demjɛʁ] ) — первый месяц во французском республиканском календаре . Месяц был назван в честь окситанского слова vendemiaire «сборщик винограда».
Вандемьер был первым месяцем осенней четверти ( mois d'automne ). Оно началось в день осеннего равноденствия , который приходился на период с 22 по 24 сентября включительно. Таким образом, он закончился с 21 по 23 октября и стал сезоном сбора урожая в винодельческих районах северной Франции. [ 1 ] Он следует за санкюлотидами прошлого года и предшествует брюмеру .
3 | Вандемьер | III | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
Преобразование республиканского и григорианского календаря на I–XIV годы. |
---|
Таблица названий дней
[ редактировать ]Как и все месяцы FRC, Вандемьер длился 30 дней и был разделен на три 10-дневные недели, называемые декадами (декадами). По предложению Фабра д'Эглантина каждый день республиканского года посвящался какому-нибудь полезному делу. [ 1 ] Таким образом, каждый день в Вандемьере имел название сельскохозяйственного или декоративного растения, за исключением 5-го (Quintidi) и 10-го дня (Decadi) каждого десятилетия, которые носили название домашнего животного (Quintidi) или сельскохозяйственного орудия (Decadi).
1 ре Десятилетие | 2 и Десятилетие | 3 и Десятилетие | ||||
Примиди | 1. | Изюм (Виноград) | 11. | Картошка (Картошка) | 21. | конопля (конопля) |
Ты даешь | 2. | Сафферан (Шафран) | 12. | Бессмертник ( Земляник ) | 22. | Пенче (Персик) |
Триди | 3. | Шатань (Каштан) | 13. | Тыква (зимняя тыква) | 23. | Репа |
Квартиды | 4. | Кольчик (Крокус) | 14. | Резеда ( Резеда (растение) ) | 24. | Амариллы ( Амариллис ) |
Квинтиди | 5. | Лошадь | 15. | Осел | 25. | Говядина (коровья) |
Шестьдесят часов | 6. | Бальзам (недотрога) | 16. | Belle de nuite ( Чудо Перу ) | 26. | Баклажаны ( баклажаны ) |
Септиди | 7. | Морковь (Морковь) | 17. | Тыква (Летняя тыква) | 27. | Piment ( чили перец |
Октиди | 8. | Amaranthe (Амарант ) | 18. | Саррасин ( овсяный ) | 28. | Помидор |
Действительно | 9. | Пастернак (Пастернак) | 19. | Турнесол (Подсолнечник) | 29. | Ячмень (Ячмень) |
Десятилетия | 10. | Танк (Ват) | 20. | Пресеройр (давило) | 30. | Тонно (Бочка) |
Таблица преобразования
[ редактировать ]Таблица для преобразования между республиканским и григорианским календарем на месяц «Вандемьер» | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б свободном доступе : Чисхолм, Хью , изд. (1911). « Вандемьер ». Британская энциклопедия . Том. 27 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 981. Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в