Переводы Библии на казахский язык
Работа по переводу Библии на казахский язык началась с работы Чарльза Фрейзера из Шотландского миссионерского общества. Перевод Матфея Фрейзером был опубликован в 1818 году (он был основан на переводе Х. Карасса Х. Брантона и модифицирован для казахского языка), а Новый Завет - в 1820 году Русским Библейским обществом. Дж. М. Э. Готвальд, профессор Казанского университета, отредактировал его, и он был опубликован в 1880 году Британским и зарубежным библейским обществом в Казани, а также переиздан в 1887 и 1910 годах. Джордж У. Хантер из Китайской внутренней миссии в Урумчи. , считал этот перевод «хорошим переводом на астраханско-тюркский язык», [ 1 ] он, похоже, не считал его казахским. Дарлоу и Мул говорят, что он предназначался для кыргызов, проживающих в окрестностях Оренбурга, и этот язык иногда называли «оренбургским татарским». [ 2 ] По словам преподобного У. Николсона из Королевского азиатского общества в Санкт-Петербурге, этот перевод был предназначен для «киргизских орд — Больших, Малых и Средних, как их называют, — [которые] занимают различные регионы в Южной Сибири, Средней Азии, и к западу от Каспийского моря». [ 3 ] Джордж А. Кинг говорит, что перевод Фрейзера был на язык «западных киргизов или киргиз-казахов, хотя они отрекаются от имени киргизы». [ 4 ]
Макарий II , епископ Томский , перевел Марка, изданного Британским и зарубежным библейским обществом в Томске в 1894 году. [ 5 ] Все четыре Евангелия в одном томе были изданы в Казани Православным Миссионерским обществом в 1901 году. Это может быть связано с ранее изданным в Казани изданием Марка, а может быть тем же, что и перевод И. Катеринского, указанный в « Книге тысячи языков» как Киргиз.
Милдред Кейбл В биографии Джорджа Хантера просто говорится: «Казах, говорящий по-русски». Эта версия напечатана кириллицей, немного отличающейся от той, которую используют сегодня казахи; в этом сценарии много русских/греческих слов и используются русские/греческие имена вместо казахских/исламских. Работа 1901 года была переиздана в 1972 году Институтом перевода Библии в Стокгольме, Швеция .
Джордж Хантер из Китайской внутренней миссии знал о казанском переводе 1901 года, и после долгих молитв о том, чтобы он смог получить его копию, на базаре к нему подошел мужчина и предложил обменять ее (книгу, которую он не мог найти). читать) за тот, который мог. [ 6 ] Хантер пересмотрел эти переводы и транслитерировал их на арабский язык. Он также перевел Бытие и Деяния.
Публикация
[ редактировать ]Деяния, Марка и предварительное издание Евангелия от Матфея были опубликованы Британским и зарубежным библейским обществом/Китайской внутренней миссией в «Тихвафу» (Урумчи) в 1917 году. Второе издание (новое издание перевода Г.В. Хантера 1917 года) Марк был опубликован в Шанхае в 1918 году. Второе издание (новое издание перевода Г.В. Хантера 1917 года) Деяний было опубликовано издательством Марка. Британское и зарубежное библейское общество в Шанхае в 1919 году. Все четыре Евангелия были снова опубликованы Британским и зарубежным библейским обществом в Шанхае в 1927 году и снова в 1928 году. Шанхайское BFBS также опубликовало Бытие в 1931 году. Возможно, существовали и другие части Библия в переводе Г. У. Хантера, но они утеряны, как и записи о них.
Книга Кьели
[ редактировать ]Современный перевод всей казахской Библии был опубликован издательством Yeni Yasam Yayınları в 2010 году в Стамбуле.
Kazakh Bible Society
[ редактировать ]В 2015 году Казахское библейское общество опубликовало новый перевод Библии в двух вариантах: учебную Библию и текстовую Библию.
Библейская миссия
[ редактировать ]Библейская миссия выпустила новый перевод на казахский язык. В основном это основано на русском синодальном и киргизском переводе 2004 года, а также на других переводах, а также на иврите и греческом языке. Они закончили большую часть Нового Завета и выпустили предварительные переводы книг Ветхого Завета. Целью этого перевода является более буквальный перевод, чем перевод YYY. Самое последнее издание этого перевода датировано 2023 годом.
Свидетель Иеговы
[ редактировать ]В 2011 году Свидетели Иеговы опубликовали Христианские Греческие Писания. Перевод нового мира» «Христианские Греческие Писания — на казахском языке; [ 7 ] Полный «Перевод нового мира Священного Писания» на казахском языке был выпущен в сентябре 2014 года. [ нужна ссылка ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
1880, Казань (Оренбург) | Потому что Бог знает, что мир - это первый швед, который догмш оглин берди то харким банк ишанса хлей мяч может, но вечный хилтли мяч. |
1901, Казань | Бог увидел свет твоего возвращения, Твой единственный брат Улин Бирде, Оган нануший Ор-ким, вечное положение, пусть оно не будет вечным, что. |
1901, Казань (транслитерация) | Qūdai dünienı sonshama jaqsy körgendikten Özınıñ jalğyz tuğan Ūlyn berdı, oğan nanuşy ärkım mäñgı turuşy bolsyn tek älek bolmasyn, dep. |
ГГГ 2010 г. | Потому что Бог так возлюбил человечество, что отдал в жертву Своего единородного Сына. Теперь каждый, кто поверит в Него, не попадет в ад, а будет иметь жизнь вечную. |
Транслитерация (ГГГ 2010 г.) | Поскольку Бог так сильно возлюбил человечество, Он отдал в жертву Своего единственного духовного Сына. Теперь воля Огана попала в ловушку, и его жизнь стала основой. |
Современная версия Синьцзяна | Когда Бог Адама так завидовал мясу, он отдал его ревнивому сыну Узи. Душа Анди ваан Санвши Аркима в ловушке, Мангилик и мир. |
Перевод нового мира 2011 | Бог так возлюбил мир, что отдал Своего единородного Сына. Он сделал это для того, чтобы каждый, кто верит в Его Сына, не погиб, а имел жизнь вечную. |
Казахский халык авдармасы (Библейская миссия), 2023 г. | Бог так возлюбил человечество, что отдал Своего единственного Сына в жертву. Тогда каждый, кто поверит в Него, не умрет, но будет иметь жизнь вечную. |
И Осиет (Ассоциация Библейского общества Казахстана), 2023 г. | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Г.В. Хантер, Примеры различных тюркских диалектов . Тихвафу, Синьцзян, Китай: Внутренняя миссия Китая, 1918 г.
- ^ TH Дарлоу и Гораций Фредерик Мул, Исторический каталог печатных изданий Священного Писания в библиотеке Британского и зарубежного библейского общества .
- ^ Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии ; Том 18, 1886 г., с. 156
- ^ Джордж А. Кинг на наших языках ; п. 81
- ^ Джордж А. Кинг на наших языках ; п. 224
- ^ Милдред Кейбл, Джордж Хантер: Апостол Туркестана
- ^ «Онлайн-Библия — читайте, слушайте или скачивайте бесплатно: PDF, EPUB, аудио» . Jw.org . Проверено 31 марта 2017 г.