Jump to content

Блеск

Глоса (англ. Glose или Gloss ) — поэтическая форма , заимствующая строки из другого, обычно более известного стихотворения, и включающая его текст. Этот термин происходит от практики испанских придворных пятнадцатого века сочинять стихи с четверостишием из более известного стихотворения и повторением строки из этого четверостишия в конце вновь сочиненной строфы . Большинство глосс содержат эпиграф из заимствованного четверостишия, за которым следуют четыре десятичных числа . Хотя это больше не распространено в Испании , существуют современные английские примеры, включая Мэрилин Хакер . «Glose» [ 1 ] [ 2 ]

В романе « Дон Кихот Мигеля де Сервантеса » Дон Лоренцо цитирует следующую фразу в переводе Джона Ормсби: [ 3 ]

Могло бы «было» стать для меня «есть»,
Тогда я не стал бы просить больше этого;
Или, может быть, для меня время, которое
Стань временем, которое должно быть!—

БЛЕСК

Дама Фортуна однажды
Ко мне был щедр и добр;
Но все меняется; она передумала,
И то, что она дала, она забрала.
О Фортуна, я долго судился с тобой;
Дары, которые ты дал мне, восстанови,
Потому что, поверь мне, я бы не просил большего,
Может ли «было» стать для меня «есть».

Никакого другого приза я не стремлюсь получить,
Ни триумфа, ни славы, ни успеха,
Лишь давно утраченное счастье,
Воспоминание о котором — боль.
Мне кажется, один вкус былого блаженства
Душераздирающий огонь может остаться;
И так оно пришло без промедления,
Тогда я бы не спрашивал больше этого.

Я прошу того, чего не может быть, увы!
Это время должно когда-нибудь наступить, и тогда
Вернись к нам и будь снова,
Никакая сила на земле не может осуществить это;
Я знаю, что он быстроногий,
И поэтому праздно молимся
То, что оставило нас, может
Стань для нас тем временем, которое есть.

Озадаченный, неуверенный, чтобы остаться
«Между надеждой и страхом — смерть, а не жизнь;
«Конечно, лучше было бы положить конец раздору,
И умирая, ищи избавления от боли.
И все же, мысли были лучшими для меня.
Анон, мысль в сторону я отбрасываю,
И за настоящее с любовью цепляюсь,
И страшись времени, которое должно наступить.

  1. ^ Болдик, Крис (2015). Оксфордский словарь литературных терминов (Четвертое изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-178323-4 . OCLC   915617546 .
  2. ^ Брюэр, Роберт Ли. «Глосе или Глоса: поэтические формы» . Писательский дайджест . Проверено 20 апреля 2022 г.
  3. ^ Сервантес Сааведра, Михаэль де. «Дон Кихот» . www.gutenberg.org . Проверено 17 ноября 2023 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d4e8fc9c9d49c5e3c2ff8aeb4fd2a394__1723853400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d4/94/d4e8fc9c9d49c5e3c2ff8aeb4fd2a394.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Glose - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)