Блеск
Глоса (англ. Glose или Gloss ) — поэтическая форма , заимствующая строки из другого, обычно более известного стихотворения, и включающая его текст. Этот термин происходит от практики испанских придворных пятнадцатого века сочинять стихи с четверостишием из более известного стихотворения и повторением строки из этого четверостишия в конце вновь сочиненной строфы . Большинство глосс содержат эпиграф из заимствованного четверостишия, за которым следуют четыре десятичных числа . Хотя это больше не распространено в Испании , существуют современные английские примеры, включая Мэрилин Хакер . «Glose» [ 1 ] [ 2 ]
Примеры
[ редактировать ]В романе « Дон Кихот Мигеля де Сервантеса » Дон Лоренцо цитирует следующую фразу в переводе Джона Ормсби: [ 3 ]
Могло бы «было» стать для меня «есть»,
Тогда я не стал бы просить больше этого;
Или, может быть, для меня время, которое
Стань временем, которое должно быть!—БЛЕСК
Дама Фортуна однажды
Ко мне был щедр и добр;
Но все меняется; она передумала,
И то, что она дала, она забрала.
О Фортуна, я долго судился с тобой;
Дары, которые ты дал мне, восстанови,
Потому что, поверь мне, я бы не просил большего,
Может ли «было» стать для меня «есть».
Никакого другого приза я не стремлюсь получить,
Ни триумфа, ни славы, ни успеха,
Лишь давно утраченное счастье,
Воспоминание о котором — боль.
Мне кажется, один вкус былого блаженства
Душераздирающий огонь может остаться;
И так оно пришло без промедления,
Тогда я бы не спрашивал больше этого.
Я прошу того, чего не может быть, увы!
Это время должно когда-нибудь наступить, и тогда
Вернись к нам и будь снова,
Никакая сила на земле не может осуществить это;
Я знаю, что он быстроногий,
И поэтому праздно молимся
То, что оставило нас, может
Стань для нас тем временем, которое есть.
Озадаченный, неуверенный, чтобы остаться
«Между надеждой и страхом — смерть, а не жизнь;
«Конечно, лучше было бы положить конец раздору,
И умирая, ищи избавления от боли.
И все же, мысли были лучшими для меня.
Анон, мысль в сторону я отбрасываю,
И за настоящее с любовью цепляюсь,
И страшись времени, которое должно наступить.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Болдик, Крис (2015). Оксфордский словарь литературных терминов (Четвертое изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-178323-4 . OCLC 915617546 .
- ^ Брюэр, Роберт Ли. «Глосе или Глоса: поэтические формы» . Писательский дайджест . Проверено 20 апреля 2022 г.
- ^ Сервантес Сааведра, Михаэль де. «Дон Кихот» . www.gutenberg.org . Проверено 17 ноября 2023 г.