Jump to content

Эуфемиавизорна

Eufemiavisorna « — это группа из трех средневековых романов, переведенных на средневековый шведский язык : Герр Иван lejonriddaren» (1303 г.), «Hertig Fredrik av Normandie» (1301 или 1308 г.) и «Флорес оч Бланцефлор» (вероятно, 1312 г.). Они известны на шведском языке (и обычно на английском языке) как Eufemiavisorna , «стихи Евфимии» (или, без определенного артикля, Eufemiavisor ) или, реже, Eufemiaromanerna , «романсы Евфимии»; они известны на норвежском языке ( букмол ) как Eufemiavisene и на датском как Eufemiaviserne . Романсы являются ранним примером поэтической формы, известной как Knittelvers ; являются первыми известными скандинавскими переводами рыцарского романа континентальной Европы в стихах; и являются одними из первых крупных литературных произведений на шведском языке. [ 1 ]

Происхождение и содержание

[ редактировать ]

Скандинавские переводы романов континентальной Европы начались с прозаических переводов при норвежском дворе. Eufemiavisorna . представляет собой дальнейшую стадию адаптации романса с использованием стихов Они названы в честь норвежской королевы Евфимии Рюгенской (1270–1312): в наиболее полных рукописных свидетельствах в конце каждого романа есть колофон, указывающий, что переводы были заказаны ею. Считается, что переводы отражают попытку Юфимии принести континентальную придворную культуру королевскому двору Швеции.

Неизвестно, кто перевел стихи, но ученые согласны с тем, что был один канцелярский переводчик, хорошо знакомый с немецкими формами Книттеля . [ 2 ]

Согласно Петера Андреаса Мунка общепринятой теории , перевод «Ивена» Кретьена де Труа под названием «Герр Иван lejonriddaren» посвящен помолвке дочери Евфимии Ингеборг неудавшейся с Магнусом Биргерсоном в 1302 году. «Герр Иван» состоит из 6645 строк и, по оценке Гёста Хольма,

Принято считать, что шведский переводчик использовал MSS как из старофранцузского Yvain , так и из древненорвежского Íven(t) . В конце стихотворения говорится, что оно было переведено с французского языка. Переводчик свободно обращается со своими оригиналами; он сокращает, исправляет и вносит дополнения. Во второй части повествование более обширно. Дополнения часто механические и особенно часты в рифмованных позициях. [ 3 ]

Герцог Фредерик

[ редактировать ]

Причина 3310-строчного перевода Hertig Fredrik av Normandie (1308) неизвестна, и, возможно, изначально он не принадлежал Eufemiavisorna . «В целом он более артистичен, чем его шведский предшественник, господин Иван ». Прямого источника этого романа не сохранилось, но «в конце стихотворения говорится, что оно было впервые переведено aff walsko j tytzt mall («с французского на немецкий») по просьбе императора Оттона . Эта информация общепринята учеными, хотя немецкий текст неизвестен». [ 4 ]

Флорес и Бланцефлор

[ редактировать ]

Перевод анонимных старофранцузских слов Floris и Blancheflour из 2192 строк, в виде Flores och Blanzeflor по-видимому, был составлен в 1312 году. [ 5 ] и, по теории Мунка, это могло означать успешный брак Ингеборги в 1312 году с Эриком, герцогом Сёдерманландским . Перевод основан на норвежском переводе французского языка Flóres saga ok Blankiflúr . [ 6 ] : 41 

Датский перевод

[ редактировать ]

Eufemiavisorna были переведены на датский язык в последней четверти пятнадцатого века; [ 7 ] есть еще две независимые датские версии Ywain .

По словам Гёста Хольма, «стиль, техника рифмования и словарный запас Eufemiavisorna в значительной степени находятся под влиянием немецких образцов; переводчик(и) должен был быть знаком с культурой Юга. Таким образом, французские оригиналы оказали удивительно незначительное влияние на форму Eufemiavisorna » .

Подобно английским адаптерам XIII и XIV веков, автор «Эуфемивизорны » обладал слабой чувствительностью к тонким и изысканным сторонам куртуазной романтики. Сложный анализ эмоциональной жизни персонажей, особенно женщин, в лучших французских романах был чужд автору « Эуфемиавизорны» . Вместо этого он очень любил мужские виды спорта, торни , диост («турниры, рыцарские поединки») и тому подобное, бои, грандиозные собрания и яркие сцены в рыцарских замках. Короче говоря, основные темы «Эуфемивизорны » — приключения, драки и любовь. [ 8 ]

Рукописи

[ редактировать ]

Датские переводы шведской Eufemiavisorna происходят из утраченных рукописей, более близких к архетипам, чем сохранившиеся шведские, и поэтому имеют независимую текстовую ценность для реконструкции шведских переводов. [ 9 ]

Шведские версии:

  • Фрагмент ок. 1350 г. в университетской библиотеке, Хельсинки (ок. 1350 г.) [Флорес] [ 10 ]
  • Код Холма. Д 4 (ок. 1410 г.) [Иван, Фредрик, Флорес]
  • Код. Холм. D 4a (1457) [Иван, Фредрик, Флорес]
  • Код Холма. D 3 (1476) [Иван, Фредрик, Флорес]
  • Код. Скоклостер 156 (ок. 1450) [Иван]
  • Код. Скоклостер 115-16 (ок. 1500) [Фредрик]
  • Код. Холм. К 45 (ок. 1500) [Фредрик]
  • Код. Холм. Д 2 (ок. 1523 г.) [Фредрик]
  • АМ 191 л. (1492) [Флорес]

Датские версии:

  • Код. Холм. К 4 (ок. 1450) [Иван]
  • Код. Холм. К 47 (ок. 1500) [Иван, Фредрик, Флорес]
  • Датские издания Флореса 1504 и 1509 годов основаны на утерянной рукописи.

Eufemiavisorna ; была впервые напечатана на шведском языке издательством Svenska fornskriftsällskapet в 1844–1853 годах новое критическое издание « Флореса и Бланцефлора» вышло в свет в 1921 году; герцога Фредерика Нормандского в 1927 году; и господин Иван Рыцарь Лев в 1930 году:

  • Флорес и Бланцефлор: Критическое издание , изд. Эмиль Олсон, Сборники, опубликованные Svenska fornskriftsällskapet, 157 (Лунд: Berlingska Boktryckeriet, 1921); Флорес и Бланцефлор: Критическое издание , изд. Эмиль Олсон, ред. под редакцией Карла Ивара Столе, Сборники, опубликованные Шведским обществом древностей, 214 (Лунд: Карл Бломс, 1956).
  • Герцог Фредерик Нормандский: Критическое издание на основе Кодекса Верелиана , изд. Эрик Норин, Коллекции, опубликованные Шведским антикварным обществом, 163 (Уппсала: Almqvist & Wiksell, 1927).
  • Господин Иван: Критическое издание , изд. Эрик Норин, Сборники, опубликованные Svenska fornskriftsällskapet, 164–66 (Уппсала: Almqvist & Wiksells boktryckeri-a.-b., 1931)

Источники

[ редактировать ]
  1. ^ Гёста Холм, «Eufemiavisorna», в Средневековой Скандинавии: Энциклопедия , изд. Филиппа Пульсиано (Нью-Йорк: Гарленд, 1993), стр. 172-73.
  2. ^ Гёста Холм, «Eufemiavisorna», в Средневековой Скандинавии: Энциклопедия , изд. Филиппа Пульсиано (Нью-Йорк: Гарленд, 1993), стр. 171-73.
  3. ^ Гёста Холм, «Eufemiavisorna», в Средневековой Скандинавии: Энциклопедия , изд. Филиппа Пульсиано (Нью-Йорк: Гарленд, 1993), стр. 171-73.
  4. ^ Гёста Холм, «Eufemiavisorna», в Средневековой Скандинавии: Энциклопедия , изд. Филиппа Пульсиано (Нью-Йорк: Гарленд, 1993), стр. 171-73.
  5. ^ Гёста Холм, «Eufemiavisorna», в Средневековой Скандинавии: Энциклопедия , изд. Филиппа Пульсиано (Нью-Йорк: Гарленд, 1993), стр. 171-73.
  6. ^ Марианна Э. Калинке и П.М. Митчелл, Библиография древнескандинавско-исландских романов , Islandica, 44 (Итака: Cornell University Press, 1985).
  7. ^ [ https://tekstnet.dk/ivan-loeveridder/about#Eufemiaviserne Иван Лёвериддер. Литературно-историческая справка. Тексты датского средневековья и эпохи Возрождения 1100-1550 гг. Датское общество языка и литературы]
  8. ^ Гёста Холм, «Eufemiavisorna», в Средневековой Скандинавии: Энциклопедия , изд. Филиппа Пульсиано (Нью-Йорк: Гарленд, 1993), стр. 171-73.
  9. ^ Гёста Холм, «Eufemiavisorna», в Средневековой Скандинавии: Энциклопедия , изд. Филиппа Пульсиано (Нью-Йорк: Гарленд, 1993), стр. 171-73.
  10. Средневековый фрагмент из неизвестного до сих пор текстового варианта старошведских Флорес и Бланцефлор , изд., с факсимиле А. Малина, скр. ред. Шведского литературного общества. в Финляндии, 156:2/Studier i nordic philol., 12:2 (Хельсинки: Svenska Litteratursällskapet i Finland, 1921).
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: db64e066807f1774a24e1904a8bd89c8__1664091480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/db/c8/db64e066807f1774a24e1904a8bd89c8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Eufemiavisorna - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)