Jump to content

Рыцарские саги

Хокон IV из Норвегии , изображенный во Флатейярбоке ; Ключевой покровитель рыцарских саг.

Риддарасёгур (буквально «рыцарские саги», также известные на английском языке как «рыцарские саги», «романтические саги », «рыцарские саги», «рыцарские саги») — скандинавские прозаические саги романтического жанра . Начиная с тринадцатого века с норвежскими переводами французских chansons de geste и латинских романов и историй, этот жанр расширился в Исландии до произведений коренных народов в аналогичном стиле.

Хотя риддарасёгур широко читались в Исландии на протяжении многих столетий, они традиционно считались популярной литературой, уступающей по художественному качеству исландским сагам и другим местным жанрам. Получая мало внимания со стороны исследователей древнескандинавской литературы , многие из них остаются непереведенными.

Производство рыцарских саг в Скандинавии было сосредоточено в Норвегии в тринадцатом веке, а затем в Исландии в четырнадцатом веке. Народные датские и шведские романы приобрели известность гораздо позже и обычно были в стихах; наиболее известными из них являются Eufemiavisorna , которые сами по себе являются преимущественно переводами норвежских переводов романов континентальной Европы.

Терминология

[ редактировать ]

Термин риддарасагур (единственное число риддарасага ) встречается в ярлах саг о магах , где есть ссылка на «Фрасагнир... так сем... сага о Íðreks, сага о Фловенце или сага о других рыцарях», «повествования, такие как сага об Þiðrekr, сага о Флованте, или других рыцарских сагах». [ 1 ] Другой технический термин, который иногда встречается, — lygisögur (единственное число lygisaga ), «ложные саги», применяемый к вымышленным рыцарским и легендарным сагам .

Переводы

[ редактировать ]

Первые известные древнескандинавские переводы европейских романов произошли под патронажем короля Норвегии Хакона Хаконарсона и, похоже, были частью программы европеизации. Самая ранняя датированная работа - это перевод 1226 года, сделанный неким Робертом Тристанским братом Томасом Британским . Древнескандинавское произведение « Сага о Тристраме ок Ísöndar » особенно ценно, поскольку оригинальное древнефранцузское стихотворение сохранилось лишь во фрагментах. Сага об Элисе ок Росамунду , перевод Эли де Сен-Жиля , также приписывается аббату Роберту, предположительно тому же человеку, получившему повышение в его ордене. Король Хакон также заказал «Сагу о Моттуле» , адаптацию «Le mantel mautailille» , «Сагу об Ивене» , переработку Труа Кретьена де «Ивена» и «Стренглейкар» , сборник баллад, написанных преимущественно Марией де Франс . [ 2 ]

Работы в подобном стиле, которые, возможно, также были выполнены по заказу короля Хакона, — это «Сага о Парсевале» , «Сага о Валвенсе» и «Сага об Эрексе» , все они основаны на произведениях Кретьена де Труа. Сага о Карламанусе представляет собой сборник более разрозненного происхождения, в котором рассказывается о Карле Великом и его двенадцати паладинах и используется историографический материал, а также песни о жестах. Другие произведения, которые, как полагают, происходят от французских оригиналов, - это «Сага о Беверсе» , «Сага о Флоресе ок Бланкифлур» , «Сага о Фловентсе» и «Сага о Парталопе» .

Псевдоисторические произведения, переведенные с латыни, - это «Сага об Александре» (перевод « Александреис» ), «Сага об Амикусе ок Амилиусе» (на основе Винсента Бове » «Исторического зеркала ), «Брета сёгур» (перевод «Historia Regum Britanniae ») и «Сага о Trójumanna» (перевод). из De excidio Troiae ). Также псевдоисторическая «Сага о Берне» необычна тем, что переведена с немецкого языка. [ 2 ]

Маргарет Клунис Росс охарактеризовала эти древнескандинавские переводы следующим образом:

Древнескандинавский термин риддарасага ... охватывает ряд жанров на латыни, французском и англо-нормандском языке, но общим для всех них является их придворная обстановка, их интерес к королевской власти, а также их озабоченность рыцарской этикой и куртуазностью. любовь. Однако из сравнения французских оригиналов и древнескандинавских переводов куртуазных романов, таких как Erec et Enide Кретьена де Труа ( сага об Erex ), Ивен ( сага об Ívens ) и Персеваля ( сага о Parcevals и Velvens þáttr ), что переводчики, снабжавшие двор короля Хакона, и другие люди в Норвегии и Исландии, которым нравились подобные саги, предложили независимый переписывание их источников. Примечательно, что они не передали ряд ключевых аспектов несколько ироничного взгляда Кретьена на куртуазное общество. Это вполне может быть связано с тем, что большинство переводчиков, вероятно, были священнослужителями, но это также, вероятно, отражает традиционные скандинавские вкусы и традиции повествования. В частности, из текста удалено большинство элементов откровенного эротизма. риддарасёгур , так как в трактовке поведения главных героев много комедии и иронии. Вместо этого повествования носят в основном образцовый и дидактический характер, во многом потому, что скандинавские переводчики воздерживались от использования двух основных повествовательных приемов своих источников, а именно внутреннего монолога, который передавал личные мысли и чувства персонажей, и навязчивого участия рассказчик, который был средством передачи тонкой и часто ироничной точки зрения. [ 3 ]

Оригинальные композиции

[ редактировать ]

Вдохновленные переводными континентальными романами, исландцы начали с энтузиазмом сочинять свои собственные романтические саги, по-видимому, примерно в конце тринадцатого века, а расцвет этого жанра начался с четырнадцатого века. Возникновение этого жанра было связано с переходом Исландии под власть Норвегии в 1260-х годах и, как следствие, с необходимостью исландской церковной и светской элиты изучить новую идентичность исландцев как вассалов короля. Эти новые политические образования особенно повлияли на брачный рынок для элиты исландцев, сделав гендерную политику центральной темой многих романов. [ 4 ] Одним из основополагающих произведений, прямо или косвенно повлиявших на многие последующие саги, по-видимому, была «Сага о Клари» , в прологе которой говорится, что она была переведена с латинского метрического труда, который Йон Халлдорссон, епископ Скалхольта, нашел во Франции, но который, как сейчас считается, был сочинено Йоном с нуля. [ 5 ] Работы Йона, по-видимому, послужили одним из источников вдохновения для североисландской бенедиктинской школы четырнадцатого века , которая, хотя и наиболее четко ассоциировалась с религиозной письменностью, также, по-видимому, включала в себя написание любовных романов.

Постсредневековый прием

[ редактировать ]

Рыцарские саги оставались в широко распространенном рукописном обращении в Исландии вплоть до двадцатого века. [ 6 ] Их часто переделывали в rímur , и новые рыцарские саги в том же стиле, что и средневековые, продолжали сочиняться и в девятнадцатом веке. [ 7 ]

В частности, в восемнадцатом веке некоторые рыцарские саги считались полезными историческими источниками по истории Швеции и Дании, подкрепляющими их имперские устремления, и печатались в этих странах. Одним из ярких примеров является Эрика Юлиуса Бёрнера датер Nordiska kämpa 1737 года. [ 8 ] [ 9 ]

Современная стипендия

[ редактировать ]

Наиболее полным путеводителем по рукописям, изданиям, переводам и вторичной литературе этого корпуса саг является «Библиография древнескандинавско-исландских романов» Калинке и Митчелла 1985 года . [ 10 ]

Этот жанр получил довольно подробное исследование в романе Маргарет Шлаух 1934 года «Роман в Исландии» . [ 11 ] с тех пор основными монографическими исследованиями этого жанра были «Original Riddarasögur» Астрид ван Наль как часть древнескандинавской литературы саг , Юрга Глаузера «Исландские сказочные саги» , » Марианны Калинке «Роман о свадебных поисках в средневековой Исландии и Джеральдин Барнс «Книжный Riddarasögur» . [ 12 ]

Список рыцарских саг

[ редактировать ]

В переводе на древнескандинавский

[ редактировать ]

Калинке и Митчелла В «Библиографии древнескандинавско-исландских романов» перечислены следующие переведенные риддарасёгур : [ 10 ]

Написано на исландском языке в средние века.

[ редактировать ]

Ниже приводится, вероятно, полный список оригинальных средневековых исландских рыцарских саг. [ 10 ]

Написано на исландском языке после средневековья.

[ редактировать ]

Романтические саги продолжали сочиняться в Исландии и после Средневековья в традициях средневековых текстов; Считается, что десять из них были написаны, например, священником Йоном Оддссоном Хьялталином (1749–1835). [ 13 ] Считается, что существует около 150 постсредневековых примеров. [ 13 ] Ниже приводится неполный список:

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Глаузер 2005 , с. 372.
  2. ^ Jump up to: а б Нэсс 1993 , с. 34.
  3. ^ Маргарет Клунис Росс, Кембриджское введение в древнескандинавско-исландскую сагу (Кембридж: Cambridge University Press, 2010), стр. 81.
  4. ^ Йоханна Катрин Фридриксдоттир, Женщины в древнескандинавской литературе: тела, слова и сила (Нью-Йорк: Palgrave Macmillan, 2013), особенно. стр. 5, 116.
  5. ^ Шон Ф.Д. Хьюз (2008). « Сага о Клари как местный роман» . В Кирстен Вольф; Джоанна Дензин (ред.). Романтика и любовь в Исландии позднего средневековья и раннего Нового времени . Исландия. Том. 54. Итака, Нью-Йорк: Библиотека Корнелльского университета. стр. 135–164. ; ср. Марианна Калинке, «Сага о Клари: случай проникновения нижнегерманцев», Scripta Islandica: Isländska sällskapets ärbok, 59 (2008), стр. 5-25.
  6. ^ Холл, Аларик; Парсонс, Кейтлин (2013). «Создание стемм с использованием небольших выборок и цифровые подходы к их публикации: тестирование стеммы саги о Конраде Кейсарасонаре» . Цифровой медиевист . 9 . дои : 10.16995/дм.51 . Значок открытого доступа
  7. ^ Дрисколл 1997 .
  8. ^ Эрик Юлиус Бёрнер, Nordiska kongar dater: Я в сагофлоке самлэйд ом forna kongar och jältar. Исторический том, содержащий великолепные и чудесные деяния различных царей, героев и чемпионов древнего гиперборейского мира. В дополнение к генеалогическому обзору светских королей и королев имеется также очень подробное предисловие и т. д. (Стокгольм: Типис Джон Л. Хоррн, 1737 г.).
  9. ^ Кей Буш (2002). Статус великой державы и интерпретация саг - издания шведских доисторических саг 17 и 18 веков (кандидатская диссертация) (на немецком языке). Университет Фридриха Александра Эрланген-Нюрнберг.
  10. ^ Jump up to: а б с Kalinke & Mitchell 1985 .
  11. ^ Маргарет Хоуз, Романтика в Исландии (Лондон: Аллен и Анвин, 1934).
  12. ^ Астрид ван Наль, Оригинальный Риддарасёгур как часть древнескандинавской саги , Сочинения европейских университетов, серия 1, 447 (Франкфурт-на-Майне: Ланг, 1981); Юрг Глаузер, Исландские сказочные саги: исследования прозы в Исландии позднего средневековья , Вклад в скандинавскую филологию, 12 (Базель: Helbing & Lichtenhahn, 1983); ( Калинке 1990 ); Джеральдин Барнс, Книжный Риддарасёгур: Написание романов в позднесредневековой Исландии , Коллекция викингов, 21 ([Оденсе]: Университетское издательство Южной Дании, 2014).
  13. ^ Jump up to: а б Дрисколл 1997 , стр. 6, 35.
[ редактировать ]
  • Дрисколл, Мэтью (1997). Немытые дети Евы: производство, распространение и восприятие популярной литературы в постреформационной Исландии . Энфилд Лок: Хисарлик Пресс.
  • Дрисколл, Мэтью (2005). «Поздняя прозаическая фантастика (lygisögur)» в «Спутнике древнескандинавско-исландской литературе и культуре», стр. 190–204. Издательство Блэквелл. ISBN   0-631-23502-7
  • Глаузер, Юрг (2005). «Романтика» [риддарасёгур]. Спутник древнескандинавско-исландской литературы и культуры . Издательство Блэквелл. стр. 372–387. ISBN  0-631-23502-7 .
  • Калинке, Марианна Э. (1990). Романтика свадебного квеста в средневековой Исландии . Исландика. Том. 46. ​​Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета.
  • Калинке, Марианна Э.; Митчелл, премьер-министр (1985). Библиография древнескандинавско-исландских романов . Исландика. Том. 44. Итака: Издательство Корнельского университета.
  • Лот, Агнете (1962–5). Позднесредневековые исландские романы (5 томов) Arnamagnæanske Komission. Копенгаген.
  • Кюнцлер, Сара (2016). Плоть и слово: чтение тел в древнескандинавско-исландской и ранней ирландской литературе . Де Грютер.
  • Нэсс, Харальд С. (1993). История норвежской литературы . Издательство Университета Небраски. ISBN  0-8032-3317-5 .
  • Расмуссен, Элизабет (2004). «Перевод в средневековой и реформационной Норвегии: история историй или история истории» . Мета: Журнал переводчиков / Мета: Журнал переводчиков . 49 (3): 629–645. дои : 10.7202/009382ar . ISSN   0026-0452 . Архивировано из оригинала 2 июня 2018 года.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ffc501bdca4987274901eca4509cb1f1__1705486140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ff/f1/ffc501bdca4987274901eca4509cb1f1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Chivalric sagas - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)