Лехеор
«Лехеор» — это короткий непристойный бретонский лай , в котором рассказывается история группы благородных женщин, решивших написать лай о женских гениталиях .
Состав и рукописи
[ редактировать ]Фактическая дата создания оценивается между концом двенадцатого и началом тринадцатого веков; и лингвистические элементы в тексте указывают на то, что автор мог быть выходцем из Северной Франции или, возможно, Англии . [ 1 ] Поскольку в тексте говорится о женщинах-поэтах, стихотворение могло быть написано женщиной. [ 2 ]
Лай «Лехеора» содержится в двух существующих рукописях:
- MS Bibliothèque Nationale, новая акк. фр. 1104 (на старофранцузском языке )
- MS Uppsala, De la Gardie 4–7 (перевод со старофранцузского на древнескандинавский ; сохранился лишь краткий проблематичный фрагмент) [ 3 ]
Старофранцузская рукопись датируется концом XIII или началом XIV века. [ 4 ]
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]«Лехеор» рассказывает историю группы женщин, собравшихся на праздник Святого Панталеона . Именно на этом фестивале мужчины и женщины рассказывают обо всех куртуазных приключениях прошедшего года и сочиняют в память о них лаи. На этом конкретном собрании группа женщин начинает обсуждать причины, по которым рыцари отправляются на поиски приключений, и одна женщина предлагает простое решение: рыцаря интересует вульва женщины (старофранцузский: con ). Остальные дамы соглашаются и составляют лай, который хорошо принимается в стране.
Анализ и значение
[ редактировать ]Заголовок
[ редактировать ]Старофранцузское слово «lecheor» сохранилось в современном английском языке « lecher », хотя его первоначальное значение включало в себя «обжора», «развратник», «любовник замужней женщины», «обманщик» и, возможно, «менестрель». [ 5 ]
Подобно » Марии де Франс , «Шайтивелю » или «Элидуку лай «Лечеора» имеет основное название, данное автором, и вторичное название, которое появляется в тексте. Хотя мы могли бы ожидать, что название лай будет «лай пизды » , автор утверждает, что «это песня развратника. Я не хочу произносить настоящее имя, иначе меня за это упрекнут» ( «c'est le lai du Lecheor; Ne voil pas dire le droit non, C'on nu me to a mesprison»). [ нужна ссылка ] Однако в старофранцузском автор скрывает истинное имя лая, играя словами между on «con» и C'on. [ нужны дальнейшие объяснения ] .
Текст предлагает еще одну игру слов между «con» («пизда») и «conte» («история» или «сказка»), каламбур , обычно используемый в средневековых фаблио . [ 6 ] [ 7 ]
Структура
[ редактировать ]Стихотворение можно разделить на следующие части:
- Описание праздника и мирской письменности в целом (ст. 1–36)
- Описание фестиваля этого года (ст. 37–52).
- Предложение нового лая (стихи 53–100)
- Реакция на лай (стихи 101–120)
- Эпилог (ст. 121–122)
Аллюзии
[ редактировать ]27 июля состоялся праздник Святого Пантелиона. Тот факт, что этот непристойный лай написан в святой день, можно считать иронией . [ 8 ] Некоторые ученые считают «Пантелион» искажением имени « Поль-де-Леон », святого из Бретани, места действия этой песни. [ 9 ]
Лай «Лечеора» — не единственный лай, в котором женщины пишут. « Шаитель » и « Шеврифойль » Марии де Франс также включают в себя примеры того, как женщины сочиняют ле.
Миз-ан-абим
[ редактировать ]Тот факт, что лай «Lecheor» касается композиции лай «Lecheor», создает мизансцену . Читатель может предположить, что оригинальный лай «Лечеора», если бы он вообще существовал, объяснил бы больше о рассуждениях женщины, чем о написании самого лай и его месте в историческом и социальном контексте.
Редакции и переводы
[ редактировать ]Старый французский текст
[ редактировать ]- Гастон Пэрис, Румыния , 8 (1879), 64–66 (перепечатка в Мортимере Дж. Доноване, Бретонская песнь: Путеводитель по сортам (1969), стр. 105–109)
- Пруденс Тобин, Les Lais Anonymes (Женева, 1976), стр. 347–58
- Стренглейкар: древнескандинавский перевод двадцати одного древнефранцузского Lais , изд. и транс. Роберт Кук и Маттиас Твейтане, Norrøne tekster, 3 (Осло: Norsk historik kjelskrift-institutt, 1979), стр. 210–11 [перевод французского текста]
Древнескандинавский текст
[ редактировать ]- Стренглейкар: древнескандинавский перевод двадцати одного древнефранцузского Lais , изд. и транс. Роберт Кук и Маттиас Твейтане, Norrøne tekster, 3 (Осло: Norsk historik kjelskrift-institutt, 1979), стр. 207-9 [Дипломатический древнескандинавский текст и английский перевод]
- Строгость , изд. Адальхейдур Гудмундсдоттир, Исленский рит, 14 (Рейкьявик: Институт литературы Исландского университета, 2006), стр. 147–49 [Древнескандинавский текст в современной исландской орфографии]
Примечания и ссылки
[ редактировать ]- ^ Тобин, Пруденс О'Хара (1976). Анонимные песнопения XII и XIII веков . Женева: Библиотека Дро.
- ^ Берджесс, Глин С.; Лесли С. Брук (1999). Три старинные французские повести . Ливерпуль: Онлайн-сериал «Ливерпуль». п. 98. ИСБН 0-9533816-0-9 .
- ^ Скоруп, Повл. «Заметки о тексте дю Лай дю Лешор». Романское ревю , 6 (1971), 52–62.
- ^ Берджесс 48
- ^ Берджесс 59.
- ^ Блох, Р. Ховард (1986). Скандал с Фаблио . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
- ^ Берджесс 57.
- ^ Донован, Мортимер (1952). « Lai du Lecheor : новая интерпретация». Романтический обзор . 43 : 81–86.
- ^ Брюсеган, Розанна. «Закон Лехеора и традиция приятного закона». Miscellanea Medievalia Том I. Изд. Ж. Клод Фокон, Ален Лаббе и Даниэль Керуэль. Париж: Чемпион Оноре, 1998.
См. также
[ редактировать ]- Бретон пусть это
- Англо-нормандская литература
- Средневековая литература
- Средневековая французская литература
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Lecheor в английском переводе вместе со старофранцузским стихом