Jump to content

Хлеб в Найду

Хлеб в Найду
черно-белое фото мужчины
Родное имя
Живой Найдос
Рожденный 6 октября 1890 г.
Grodno
Умер 23 декабря 1918 г.
Grodno
Занятие поэт
Язык Идиш, Русский
Национальность Русский
Жанр романтическая поэзия, лирическая поэзия
Годы активности 1907–18
Подпись
Живой Найдос

Лейб Найдус (1890–1918, идиш : לײב נײַדוס , русский : Лейб Найдус ) был идишским поэтом и литературным переводчиком из Российской империи. Он умер молодым, и его стихи не были широко опубликованы при его жизни, но они были напечатаны в нескольких томах в 1920-х годах и получили признание как уникальные современные голоса в лирическом и романтическом стилях.

Биография

[ редактировать ]

Найдус родился 6 октября 1890 года в Гродно Гродненской губернии Российской империи (ныне Белоруссия ). [ 1 ] [ 2 ] Его семья была богатыми интеллектуальными евреями, находившимися под влиянием еврейского Просвещения ( Хаскала ); его отцом был Исаак Лейбович, а матерью - Рахиль. До 10 лет Лейб жил в родовом имении Кустин под Гродно, получая репетиторство у частных учителей. [ 1 ] Он уехал в 10 лет, чтобы поступить в школу в Радоме . [ 1 ] В этом возрасте он начал писать стихи на иврите, идише и русском языке, время от времени публикуя статьи в русских газетах. [ 1 ] Проведя два года в Радоме, он перевелся в бизнес-школу в Белостоке . [ 2 ] Он стал участником социалистического сионистского движения и был исключен из школы за поддержку русской революции 1905 года ; он поступил в школу в Каунасе , но в 1907 году был снова исключен по тем же причинам. [ 1 ] [ 2 ] В 1907 году он начал публиковаться на идише в варшавском издании «Роман-Цайтунг» . [ 1 ] Образование он завершил между 1908 и 1911 годами в школе в Вильнюсе . [ 2 ] [ 1 ] После этого он почти полностью посвятил себя написанию стихов. [ 2 ] Примерно в это же время он начал переписку с женщиной, которую в своих стихах часто называл Х.Г. (Хайе Гожанска). [ 2 ] [ 3 ]

Реклама «Лирика» Нейдуса (1915).

Во время Первой мировой войны Германия оккупировала Вильнюс; Наидус на время уехал из города, чтобы жить в имении своих родителей под Гродно. [ 4 ] К 1915 году он напечатал свою первую книгу в Вильнюсе при финансовой поддержке сторонника из Екатеринослава под названием «Лирика» ; однако из-за условий военного времени он не смог его должным образом распространить, и критики уделили ему мало внимания. [ 2 ] [ 5 ] Х.Г. заболел туберкулезом и был отправлен на лечение в Швейцарию. [ 2 ] [ 3 ] К 1916 году Найдус принимал участие в культурной жизни Гродно, также находившегося под немецкой оккупацией, и тесно сотрудничал в различных культурных мероприятиях с другим интеллектуалом по имени Аврам Зак. [ 6 ] [ 7 ] Помимо своей оригинальной поэзии, он также продолжал переводить на идиш произведения различных французских и русских поэтов, в частности Александра Пушкина и Михаила Лермонтова . Последние два года его жизни были его наиболее активными: он помогал издавать литературные журналы и написал значительное количество стихов, которые были опубликованы только после его смерти. [ 2 ] Единственным другим буклетом, который он опубликовал за это время, была «Ди Флейт Фан Пан» («Флейта Пана»). [ 8 ] Во время литературной поездки по Гродненской области в 1918 году он заразился дифтерией . [ 2 ] Проболев всего несколько дней в своей квартире в Гродно, он скончался 23 декабря 1918 года. [ 9 ] [ 2 ] Ему было всего 28 лет. Похоронен на Новом еврейском кладбище в Гродно.

Гродненская открытка около 1915–198 гг.

Наследие

[ редактировать ]

После его смерти стихи Найдуса продолжали публиковаться в таких журналах, как виленский «Ди Вох» («Неделя»). [ 10 ] Его произведения продолжали распространяться и цениться за утонченность романтических и лирических поэтических форм, влияние классической, французской и русской поэзии, а также умелое использование грамматики идиш. [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] В 1920-е годы при содействии друзей (особенно его бывшего соратника Аврама Зака) в Варшаве было напечатано несколько его сборников стихов. [ 2 ] [ 15 ] После Второй мировой войны, особенно в Израиле и Аргентине, о его творчестве был опубликован ряд литературных очерков и буклетов, а в 1958 году отделение YIVO в Буэнос-Айресе опубликовало книгу его поэтических произведений как пятый том серии Musterverk fun der yidisher literatur. (Главные произведения литературы на идиш). [ 16 ]

Его стихи много раз перелагались на музыку, начиная с того времени, когда он был еще жив. Среди последних адаптаций - The Klezmatics on The Well (1998). [ 17 ] and Anthony Mordechai Tzvi Russell on Kosmopolitn (2022). [ 18 ]

Избранные работы

[ редактировать ]
  • Слова (Вилинус/Екатеринослав 1916) [ 5 ] [ 19 ]
  • Di Fleyt fun Pan ("Pan's flute", Grodno, 1918) [ 5 ]
  • Дос Бух веселый Поемен («Книга стихов», Варшава, 1923) [ 5 ]
  • Литвише Арабескн («Литовские арабески», Варшава, Яцковская пресса, 1924) [ 20 ]
  • Русская дикция: Пушкин и Лермонтов (Варшава, 1926 г.) [ 5 ]
  • Шедевр - Лирика (Варшава, 1927) [ 5 ]
  • Веселье Вельт-Парнас (Варшава, 1928 г.) [ 5 ]
  • Лейб Найдус: oysgeklibene shriftn («Лейб Найдус: Избранные произведения», Аргентина, IWO, 1958)
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г Наидус, Лейб (1924). Зак, Авраам (ред.). Литише арабесон (на идише). Варшава: Яшшомсхи. стр. v – XIX.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Рейзен, Залман (1927). Leḳsiḳon fun der Yidisher Liṭeraṭur, prese un filologie vol.2 (на идиш). Вильнюс: Б. Колецкин. стр. 552–61.
  3. ^ Jump up to: а б Китай, Моисей Михл (1938). Унзере шрайбер и Кинстлер (на идиш). Варшава: Yidishe unimersal-biblioṭeḳ. стр. 106–11.
  4. ^ Пинкес: Far der geshikhṭe fun Ṿilne in di yorn fun milḥome un oḳupatsye (на идиш). Вильнюс: Дрюхерай Б. Цюнсон. 1922. с. 583–4.
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж г Ешурин, Ефим Григорьевич (1962). Leyb Naydus bibliografye = Библиография Лейба Найдуса (на идиш). Буэнос-Айрес: фарбанд Гроднера и наоборот. п. 1.
  6. ^ Зах, Авраам (1962). На хейб веселится фрилинг хапитлех зихройнес (на идиш). Буэнос-Айрес: Централ-фарбандное веселье Пойлише Йидн в Аргентине. п. 195.
  7. ^ Рейзен, Залман (1926). Leḳsiḳon fun der Yidisher Liṭeraṭur, представляет собой филологию (на идиш). Вильнюс: Б. Колецкин. п. 1046.
  8. ^ Зах, Авраам (1962). На хейб веселится фрилинг хапитлех зихройнес (на идиш). Буэнос-Айрес: Централ-фарбандное веселье Пойлише Йидн в Аргентине. п. 231.
  9. ^ Зах, Авраам (1962). На хейб веселится фрилинг хапитлех зихройнес (на идиш). Буэнос-Айрес: Централ-фарбандное веселье Пойлише Йидн в Аргентине. стр. 241–2.
  10. ^ Пинкес: Far der geshikhṭe fun Ṿilne in di yorn fun milḥome un oḳupatsye (на идиш). Вильнюс: Дрюхерай Б. Цюнсон. 1922. с. 601.
  11. ^ Закуски, Аарон Джоэл (1951). Лейб Найдус (на идиш). Буэнос-Айрес. стр. 1–18. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  12. ^ Шайтцер, Шеломо (1967). Дос идиш култур-лебн в Пойлн цшишн бейде селт-мильхомес (на идиш). Тель-Авив: Желт-федерационные развлечения Пойлише Йидн. п. 142.
  13. ^ Тененбаум, Ши (1955). Дихтер ун дойресесейн (на идише). Нью-Йорк. стр. 148–55. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  14. ^ Гуткович, Дж. Янкл (1966). Oyf ale ṭeg fun a gants yor (на идиш). Варшава: Идиш Бух. п. 336.
  15. ^ Зах, Авраам (1966). В Кениграйхе веселье идишн ṿorṭ eseyen un dermonungen (на идише). Буэнос-Айрес: Йимо. п. 45.
  16. ^ «Musṭerṿerḳ fun der yidisher Liṭeraṭur | Центр идишской книги» . Центр идишской книги . Проверено 6 января 2024 г.
  17. ^ Альберштейн, Хава (1998). Колодец (CD). Клезматики . США: Ксенофил.
  18. ^ "Kosmopolitn, by Tsvey Brider + Baymele" . Bandcamp . Retrieved 6 January 2024 .
  19. ^ Наидус, Лейб (1926). Лирик (на идиш). Варшава: Х. Бзшоза.
  20. ^ Наидус, Лейб (1924). Литише арабесон (на идише). Варшава: Яшшомсхи.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e55e6cd3d55747c3b44d6ee3ddbf37c4__1721240580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e5/c4/e55e6cd3d55747c3b44d6ee3ddbf37c4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Leib Naidus - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)