Хлеб в Найду
Лейб Найдус (1890–1918, идиш : לײב נײַדוס , русский : Лейб Найдус ) был идишским поэтом и литературным переводчиком из Российской империи. Он умер молодым, и его стихи не были широко опубликованы при его жизни, но они были напечатаны в нескольких томах в 1920-х годах и получили признание как уникальные современные голоса в лирическом и романтическом стилях.
Биография
[ редактировать ]Найдус родился 6 октября 1890 года в Гродно Гродненской губернии Российской империи (ныне Белоруссия ). [ 1 ] [ 2 ] Его семья была богатыми интеллектуальными евреями, находившимися под влиянием еврейского Просвещения ( Хаскала ); его отцом был Исаак Лейбович, а матерью - Рахиль. До 10 лет Лейб жил в родовом имении Кустин под Гродно, получая репетиторство у частных учителей. [ 1 ] Он уехал в 10 лет, чтобы поступить в школу в Радоме . [ 1 ] В этом возрасте он начал писать стихи на иврите, идише и русском языке, время от времени публикуя статьи в русских газетах. [ 1 ] Проведя два года в Радоме, он перевелся в бизнес-школу в Белостоке . [ 2 ] Он стал участником социалистического сионистского движения и был исключен из школы за поддержку русской революции 1905 года ; он поступил в школу в Каунасе , но в 1907 году был снова исключен по тем же причинам. [ 1 ] [ 2 ] В 1907 году он начал публиковаться на идише в варшавском издании «Роман-Цайтунг» . [ 1 ] Образование он завершил между 1908 и 1911 годами в школе в Вильнюсе . [ 2 ] [ 1 ] После этого он почти полностью посвятил себя написанию стихов. [ 2 ] Примерно в это же время он начал переписку с женщиной, которую в своих стихах часто называл Х.Г. (Хайе Гожанска). [ 2 ] [ 3 ]

Во время Первой мировой войны Германия оккупировала Вильнюс; Наидус на время уехал из города, чтобы жить в имении своих родителей под Гродно. [ 4 ] К 1915 году он напечатал свою первую книгу в Вильнюсе при финансовой поддержке сторонника из Екатеринослава под названием «Лирика» ; однако из-за условий военного времени он не смог его должным образом распространить, и критики уделили ему мало внимания. [ 2 ] [ 5 ] Х.Г. заболел туберкулезом и был отправлен на лечение в Швейцарию. [ 2 ] [ 3 ] К 1916 году Найдус принимал участие в культурной жизни Гродно, также находившегося под немецкой оккупацией, и тесно сотрудничал в различных культурных мероприятиях с другим интеллектуалом по имени Аврам Зак. [ 6 ] [ 7 ] Помимо своей оригинальной поэзии, он также продолжал переводить на идиш произведения различных французских и русских поэтов, в частности Александра Пушкина и Михаила Лермонтова . Последние два года его жизни были его наиболее активными: он помогал издавать литературные журналы и написал значительное количество стихов, которые были опубликованы только после его смерти. [ 2 ] Единственным другим буклетом, который он опубликовал за это время, была «Ди Флейт Фан Пан» («Флейта Пана»). [ 8 ] Во время литературной поездки по Гродненской области в 1918 году он заразился дифтерией . [ 2 ] Проболев всего несколько дней в своей квартире в Гродно, он скончался 23 декабря 1918 года. [ 9 ] [ 2 ] Ему было всего 28 лет. Похоронен на Новом еврейском кладбище в Гродно.

Наследие
[ редактировать ]После его смерти стихи Найдуса продолжали публиковаться в таких журналах, как виленский «Ди Вох» («Неделя»). [ 10 ] Его произведения продолжали распространяться и цениться за утонченность романтических и лирических поэтических форм, влияние классической, французской и русской поэзии, а также умелое использование грамматики идиш. [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] В 1920-е годы при содействии друзей (особенно его бывшего соратника Аврама Зака) в Варшаве было напечатано несколько его сборников стихов. [ 2 ] [ 15 ] После Второй мировой войны, особенно в Израиле и Аргентине, о его творчестве был опубликован ряд литературных очерков и буклетов, а в 1958 году отделение YIVO в Буэнос-Айресе опубликовало книгу его поэтических произведений как пятый том серии Musterverk fun der yidisher literatur. (Главные произведения литературы на идиш). [ 16 ]
Его стихи много раз перелагались на музыку, начиная с того времени, когда он был еще жив. Среди последних адаптаций - The Klezmatics on The Well (1998). [ 17 ] and Anthony Mordechai Tzvi Russell on Kosmopolitn (2022). [ 18 ]
Избранные работы
[ редактировать ]- Слова (Вилинус/Екатеринослав 1916) [ 5 ] [ 19 ]
- Di Fleyt fun Pan ("Pan's flute", Grodno, 1918) [ 5 ]
- Дос Бух веселый Поемен («Книга стихов», Варшава, 1923) [ 5 ]
- Литвише Арабескн («Литовские арабески», Варшава, Яцковская пресса, 1924) [ 20 ]
- Русская дикция: Пушкин и Лермонтов (Варшава, 1926 г.) [ 5 ]
- Шедевр - Лирика (Варшава, 1927) [ 5 ]
- Веселье Вельт-Парнас (Варшава, 1928 г.) [ 5 ]
- Лейб Найдус: oysgeklibene shriftn («Лейб Найдус: Избранные произведения», Аргентина, IWO, 1958)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г Наидус, Лейб (1924). Зак, Авраам (ред.). Литише арабесон (на идише). Варшава: Яшшомсхи. стр. v – XIX.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Рейзен, Залман (1927). Leḳsiḳon fun der Yidisher Liṭeraṭur, prese un filologie vol.2 (на идиш). Вильнюс: Б. Колецкин. стр. 552–61.
- ^ Jump up to: а б Китай, Моисей Михл (1938). Унзере шрайбер и Кинстлер (на идиш). Варшава: Yidishe unimersal-biblioṭeḳ. стр. 106–11.
- ^ Пинкес: Far der geshikhṭe fun Ṿilne in di yorn fun milḥome un oḳupatsye (на идиш). Вильнюс: Дрюхерай Б. Цюнсон. 1922. с. 583–4.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Ешурин, Ефим Григорьевич (1962). Leyb Naydus bibliografye = Библиография Лейба Найдуса (на идиш). Буэнос-Айрес: фарбанд Гроднера и наоборот. п. 1.
- ^ Зах, Авраам (1962). На хейб веселится фрилинг хапитлех зихройнес (на идиш). Буэнос-Айрес: Централ-фарбандное веселье Пойлише Йидн в Аргентине. п. 195.
- ^ Рейзен, Залман (1926). Leḳsiḳon fun der Yidisher Liṭeraṭur, представляет собой филологию (на идиш). Вильнюс: Б. Колецкин. п. 1046.
- ^ Зах, Авраам (1962). На хейб веселится фрилинг хапитлех зихройнес (на идиш). Буэнос-Айрес: Централ-фарбандное веселье Пойлише Йидн в Аргентине. п. 231.
- ^ Зах, Авраам (1962). На хейб веселится фрилинг хапитлех зихройнес (на идиш). Буэнос-Айрес: Централ-фарбандное веселье Пойлише Йидн в Аргентине. стр. 241–2.
- ^ Пинкес: Far der geshikhṭe fun Ṿilne in di yorn fun milḥome un oḳupatsye (на идиш). Вильнюс: Дрюхерай Б. Цюнсон. 1922. с. 601.
- ^ Закуски, Аарон Джоэл (1951). Лейб Найдус (на идиш). Буэнос-Айрес. стр. 1–18.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Шайтцер, Шеломо (1967). Дос идиш култур-лебн в Пойлн цшишн бейде селт-мильхомес (на идиш). Тель-Авив: Желт-федерационные развлечения Пойлише Йидн. п. 142.
- ^ Тененбаум, Ши (1955). Дихтер ун дойресесейн (на идише). Нью-Йорк. стр. 148–55.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Гуткович, Дж. Янкл (1966). Oyf ale ṭeg fun a gants yor (на идиш). Варшава: Идиш Бух. п. 336.
- ^ Зах, Авраам (1966). В Кениграйхе веселье идишн ṿorṭ eseyen un dermonungen (на идише). Буэнос-Айрес: Йимо. п. 45.
- ^ «Musṭerṿerḳ fun der yidisher Liṭeraṭur | Центр идишской книги» . Центр идишской книги . Проверено 6 января 2024 г.
- ^ Альберштейн, Хава (1998). Колодец (CD). Клезматики . США: Ксенофил.
- ^ "Kosmopolitn, by Tsvey Brider + Baymele" . Bandcamp . Retrieved 6 January 2024 .
- ^ Наидус, Лейб (1926). Лирик (на идиш). Варшава: Х. Бзшоза.
- ^ Наидус, Лейб (1924). Литише арабесон (на идише). Варшава: Яшшомсхи.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Запись Лейба Найдуса в Конгресса еврейской культуры лексиконе
- Лейба Найдуса Сайт на сайте Идишкайт