Jump to content

идиш

(Перенаправлено с языка идиш )

идиш
еврейско-немецкий
Идиш , Идиш , Идиш или יודישע, yidish / идиш
Произношение [ˈ(j)ɪdɪʃ]
Родной для Центральная, Восточная и Западная Европа
Область Европа, Израиль, Северная Америка, Южная Америка, другие регионы с еврейским населением. [ 1 ]
Этническая принадлежность Ашкеназские евреи
Носители языка
≤600,000 (2021) [ 2 ]
Ранняя форма
Dialects
  • Eastern Yiddish
  • Western Yiddish
Hebrew alphabet (Yiddish orthography)
occasionally Latin alphabet[5]
Official status
Official language in
Recognised minority
language in
Regulated byNo formal bodies
YIVO de facto
Language codes
ISO 639-1yi
ISO 639-2yid
ISO 639-3yid – inclusive code
Individual codes:
ydd – Eastern Yiddish
yih – Western Yiddish
Glottologeast2295  Eastern Yiddish
west2361  Western Yiddish
Linguasphere52-ACB-g = 52-ACB-ga (West) + 52-ACB-gb (East); totalling 11 varieties
Yiddish is classified as Vulnerable by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger (2023)[9]
The opening page of the 1828 Yiddish-written Jewish holiday of Purim play Esther, oder die belohnte Tugend from Fürth (by Nürnberg), Bavaria.

Идиш ( Идиш , Идиш или אידיש, yidish or idishИдиш произносится [ˈ(j)ɪdɪʃ] , букв. ' еврейский ' ; Идиш-Тайч , исторически также Идиш-Тайч , букв. « иудо-немецкий » ) [ 10 ] западногерманский язык, на котором исторически говорили евреи-ашкенази . Он берет свое начало с 9 века. [ 11 ] : 2  Центральная Европа, обеспечивающая зарождающуюся общину ашкенази разговорным языком , основанным на верхненемецком языке , смешанным со многими элементами, взятыми из иврита (особенно мишнаика ) и в некоторой степени арамейского языка . Большинство разновидностей идиша включают элементы славянских языков , а словарный запас содержит следы романских языков . [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] Идиш традиционно пишется с использованием еврейского алфавита ; однако существуют вариации, в том числе стандартизированная орфография YIVO , в которой используется латинский алфавит.

До Второй мировой войны на нем говорили 11–13 миллионов человек. [ 15 ] [ 16 ] Восемьдесят пять процентов из примерно шести миллионов евреев, убитых во время Холокоста, говорили на идиш. [ 17 ] что привело к массовому сокращению использования языка. Ассимиляция после Второй мировой войны и алия (иммиграция в Израиль) еще больше снизили использование идиша среди выживших после адаптации к ивриту в Израиле. общинах растет число говорящих на идише Однако в хасидских . В 2014 году YIVO заявило, что «большинство людей, говорящих на идиш в повседневной жизни, являются хасидами и другими харедим », численность населения которых на тот момент оценивалась от 500 000 до 1 миллиона человек. [18] A 2021 estimate from Rutgers University was that there were 250,000 American speakers, 250,000 Israeli speakers, and 100,000 in the rest of the world (for a total of 600,000).[2]

The earliest surviving references date from the 12th century and call the language לשון־אַשכּנז‎ (loshn-ashknaz, "language of Ashkenaz") or טײַטש‎ (taytsh), a variant of tiutsch, the contemporary name for Middle High German. Colloquially, the language is sometimes called מאַמע־לשון‎ (mame-loshn, lit. "mother tongue"), distinguishing it from לשון־קודש‎ (loshn koydesh, "holy tongue"), meaning Hebrew and Aramaic.[19] The term "Yiddish", short for Yidish Taitsh ("Jewish German"), did not become the most frequently used designation in the literature until the 18th century. In the late 19th and into the 20th century, the language was more commonly called "Jewish", especially in non-Jewish contexts, but "Yiddish" is again the most common designation today.[20][18]

Modern Yiddish has two major forms: Eastern and Western. Eastern Yiddish is far more common today. It includes Southeastern (Ukrainian–Romanian), Mideastern (Polish–Galician–Eastern Hungarian) and Northeastern (Lithuanian–Belarusian) dialects. Eastern Yiddish differs from Western both by its far greater size and by the extensive inclusion of words of Slavic origin. Western Yiddish is divided into Southwestern (Swiss–Alsatian–Southern German), Midwestern (Central German), and Northwestern (Netherlandic–Northern German) dialects. Yiddish is used in a number of Haredi Jewish communities worldwide; it is the first language of the home, school, and in many social settings among many Haredi Jews, and is used in most Hasidic yeshivas.

The term "Yiddish" is also used in the adjectival sense, synonymously with "Ashkenazi Jewish", to designate attributes of Yiddishkeit ("Ashkenazi culture"; for example, Yiddish cooking and "Yiddish music" – klezmer).[21]

History

[edit]

Origins

[edit]

By the 10th century, a distinctive Jewish culture had formed in Central Europe.[22]: 151 By the high medieval period, their area of settlement, centered on the Rhineland (Mainz) and the Palatinate (notably Worms and Speyer), came to be known as Ashkenaz,[23] originally a term used of Scythia, and later of various areas of Eastern Europe and Anatolia. In the medieval Hebrew of Rashi (d. 1105), Ashkenaz becomes a term for Germany, and אשכּנזי Ashkenazi for the Jews settling in this area.[22]: Chapter 3, endnote 9 [need quotation to verify][24] Ashkenaz bordered on the area inhabited by another distinctive Jewish cultural group, the Sephardi Jews, who ranged into southern France. Ashkenazi culture later spread into Eastern Europe with large-scale population migrations.[25]

Nothing is known with certainty about the vernacular of the earliest Jews in Germany, but several theories have been put forward. As noted above, the first language of the Ashkenazim may have been Aramaic, the vernacular of the Jews in Roman-era Judea and ancient and early medieval Mesopotamia. The widespread use of Aramaic among the large non-Jewish Syrian trading population of the Roman provinces, including those in Europe, would have reinforced the use of Aramaic among Jews engaged in trade. In Roman times, many of the Jews living in Rome and Southern Italy appear to have been Greek-speakers, and this is reflected in some Ashkenazi personal names (e.g., Kalonymos and Yiddish Todres). Hebrew, on the other hand, was regarded as a holy language reserved for ritual and spiritual purposes and not for common use.

The established view is that, as with other Jewish languages, Jews speaking distinct languages learned new co-territorial vernaculars, which they then Judaized. In the case of Yiddish, this scenario sees it as emerging when speakers of Zarphatic (Judeo-French) and other Judeo-Romance languages began to acquire varieties of Middle High German, and from these groups the Ashkenazi community took shape.[26][27] Exactly what German substrate underlies the earliest form of Yiddish is disputed. The Jewish community in the Rhineland would have encountered the Middle High German dialects from which the Rhenish German dialects of the modern period would emerge. Jewish communities of the high medieval period would have been speaking their own versions of these German dialects, mixed with linguistic elements that they themselves brought into the region, including many Hebrew and Aramaic words, but there is also Romance.[28]

In Max Weinreich's model, Jewish speakers of Old French or Old Italian who were literate in either liturgical Hebrew or Aramaic, or both, migrated through Southern Europe to settle in the Rhine Valley in an area known as Lotharingia (later known in Yiddish as Loter) extending over parts of Germany and France.[29] There, they encountered and were influenced by Jewish speakers of High German languages and several other German dialects. Both Weinreich and Solomon Birnbaum developed this model further in the mid-1950s.[30] In Weinreich's view, this Old Yiddish substrate later bifurcated into two distinct versions of the language, Western and Eastern Yiddish.[31] They retained the Semitic vocabulary and constructions needed for religious purposes and created a Judeo-German form of speech, sometimes not accepted as a fully autonomous language.

Yiddish was a rich, living language, the chattering tongue of an urban population. It had the limitations of its origins. There were few Yiddish words for animals and birds. It had virtually no military vocabulary. Such voids were filled by borrowing from German, Polish and Russian. Yiddish was particularly good at borrowing: from Arabic, from Hebrew, from Aramaic and from anything with which it intersected. On the other hand, it contributed to EnglishAmerican. [sic] Its chief virtue lay in its internal subtlety, particularly in its characterization of human types and emotions. It was the language of street wisdom, of the clever underdog, of pathos, resignation and suffering, all of which it palliated by humor, intense irony and superstition. Isaac Bashevis Singer, its greatest practitioner, pointed out that it is the only language never spoken by men in power.

– Paul Johnson, A History of the Jews (1988)[32]

Later linguistic research has refined the Weinreich model or provided alternative approaches to the language's origins, with points of contention being the characterization of its Germanic base, the source of its Hebrew/Aramaic adstrata, and the means and location of this fusion. Some theorists argue that the fusion occurred with a Bavarian dialect base.[27][11]: 9–15  The two main candidates for the germinal matrix of Yiddish, the Rhineland and Bavaria, are not necessarily incompatible. There may have been parallel developments in the two regions, seeding the Western and Eastern dialects of Modern Yiddish. Dovid Katz proposes that Yiddish emerged from contact between speakers of High German and Aramaic-speaking Jews from the Middle East.[15] The lines of development proposed by the different theories do not necessarily rule out the others (at least not entirely); an article in The Forward argues that "in the end, a new 'standard theory' of Yiddish's origins will probably be based on the work of Weinreich and his challengers alike."[33]

Paul Wexler proposed a model in 1991 that took Yiddish, by which he means primarily eastern Yiddish,[31] not to be genetically grounded in a Germanic language at all, but rather as "Judeo-Sorbian" (a proposed West Slavic language) that had been relexified by High German.[27] In more recent work, Wexler has argued that Eastern Yiddish is unrelated genetically to Western Yiddish. Wexler's model has been met with little academic support, and strong critical challenges, especially among historical linguists.[27][31]

Written evidence

[edit]
The calligraphic segment in the Worms Machzor. The Yiddish text is in red.
The South-West Yiddish account of the life of Seligmann Brunschwig von Dürmenach describes, among other things, the anti-Semitic events of the revolutionary year 1848. In the collection of the Jewish Museum of Switzerland.

Yiddish orthography developed towards the end of the high medieval period. It is first recorded in 1272, with the oldest surviving literary document in Yiddish, a blessing found in the Worms machzor (a Hebrew prayer book).[34][35][12]

A Yiddish phrase transliterated and translated
Yiddish גוּט טַק אִים בְּטַגְֿא שְ וַיר דִּיש מַחֲזוֹר אִין בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ טְרַגְֿא
Transliterated gut tak im betage se vaer dis makhazor in beis hakneses trage
Translated May a good day come to him who carries this prayer book into the synagogue.

This brief rhyme is decoratively embedded in an otherwise purely Hebrew text.[36] Nonetheless, it indicates that the Yiddish of that day was a more or less regular Middle High German written in the Hebrew alphabet into which Hebrew words – מַחֲזוֹר, makhazor (prayerbook for the High Holy Days) and בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ, 'synagogue' (read in Yiddish as beis hakneses) – had been included. The niqqud appears as though it might have been added by a second scribe, in which case it may need to be dated separately and may not be indicative of the pronunciation of the rhyme at the time of its initial annotation.

Over the course of the 14th and 15th centuries, songs and poems in Yiddish, and macaronic pieces in Hebrew and German, began to appear. These were collected in the late 15th century by Menahem ben Naphtali Oldendorf.[37] During the same period, a tradition seems to have emerged of the Jewish community's adapting its own versions of German secular literature. The earliest Yiddish epic poem of this sort is the Dukus Horant, which survives in the famous Cambridge Codex T.-S.10.K.22. This 14th-century manuscript was discovered in the Cairo Geniza in 1896, and also contains a collection of narrative poems on themes from the Hebrew Bible and the Haggadah.

Printing

[edit]

The advent of the printing press in the 16th century enabled the large-scale production of works, at a cheaper cost, some of which have survived. One particularly popular work was Elia Levita's Bovo-Bukh (בָּבָֿא-בּוך), composed around 1507–08 and printed several times, beginning in 1541 (under the title Bovo d'Antona). Levita, the earliest named Yiddish author, may also have written פּאַריז און װיענע Pariz un Viene (Paris and Vienna). Another Yiddish retelling of a chivalric romance, װידװילט Vidvilt (often referred to as "Widuwilt" by Germanizing scholars), presumably also dates from the 15th century, although the manuscripts are from the 16th. It is also known as Kinig Artus Hof, an adaptation of the Middle High German romance Wigalois by Wirnt von Grafenberg.[38] Another significant writer is Avroham ben Schemuel Pikartei, who published a paraphrase on the Book of Job in 1557.

Women in the Ashkenazi community were traditionally not literate in Hebrew but did read and write Yiddish. A body of literature therefore developed for which women were a primary audience. This included secular works, such as the Bovo-Bukh, and religious writing specifically for women, such as the צאנה וראינה Tseno Ureno and the תחנות Tkhines. One of the best-known early woman authors was Glückel of Hameln, whose memoirs are still in print.

A page from the Shemot Devarim (lit.'Names of Things'), a Yiddish–Hebrew–Latin–German dictionary and thesaurus, published by Elia Levita in 1542

The segmentation of the Yiddish readership, between women who read מאַמע־לשון mame-loshn but not לשון־קדש loshn-koydesh, and men who read both, was significant enough that distinctive typefaces were used for each. The name commonly given to the semicursive form used exclusively for Yiddish was ווײַבערטײַטש (vaybertaytsh, 'women's taytsh', shown in the heading and fourth column in the Shemot Devarim), with square Hebrew letters (shown in the third column) being reserved for text in that language and Aramaic. This distinction was retained in general typographic practice through to the early 19th century, with Yiddish books being set in vaybertaytsh (also termed מעשייט mesheyt or מאַשקעט mashket—the construction is uncertain).[39]

An additional distinctive semicursive typeface was, and still is, used for rabbinical commentary on religious texts when Hebrew and Yiddish appear on the same page. This is commonly termed Rashi script, from the name of the most renowned early author, whose commentary is usually printed using this script. (Rashi is also the typeface normally used when the Sephardic counterpart to Yiddish, Judaeo-Spanish or Ladino, is printed in Hebrew script.)

Secularization

[edit]

The Western Yiddish dialect—sometimes pejoratively labeled Mauscheldeutsch,[40] i. e. "Moses German"[41]—declined in the 18th century, as the Age of Enlightenment and the Haskalah led to a view of Yiddish as a corrupt dialect. The 19th century Prussian-Jewish historian Heinrich Graetz, for example, wrote that "the language of the Jews [in Poland] ... degenerat[ed] into a ridiculous jargon, a mixture of German, Polish, and Talmudical elements, an unpleasant stammering, rendered still more repulsive by forced attempts at wit."[42]

A Maskil (one who takes part in the Haskalah) would write about and promote acclimatization to the outside world.[43] Jewish children began attending secular schools where the primary language spoken and taught was German, not Yiddish.[43][44]

Yiddish grates on our ears and distorts. This jargon is incapable in fact of expressing sublime thoughts. It is our obligation to cast off these old rags, a heritage of the dark Middle Ages.

– Osip Aronovich Rabinovich, in an article titled "Russia – Our Native Land: Just as We Breathe Its Air, We Must Speak Its Language" in the Odessan journal Рассвет (dawn), 1861.[45]

Owing to both assimilation to German and the revival of Hebrew, Western Yiddish survived only as a language of "intimate family circles or of closely knit trade groups".[46]

In eastern Europe, the response to these forces took the opposite direction, with Yiddish becoming the cohesive force in a secular culture (see the Yiddishist movement). Notable Yiddish writers of the late 19th and early 20th centuries are Sholem Yankev Abramovitch, writing as Mendele Mocher Sforim; Sholem Rabinovitsh, widely known as Sholem Aleichem, whose stories about טבֿיה דער מילכיקער (Tevye der milkhiker, "Tevye the Dairyman") inspired the Broadway musical and film Fiddler on the Roof; and Isaac Leib Peretz.

20th century

[edit]
American World War I-era poster in Yiddish. Translated caption: "Food will win the war – You came here seeking freedom, now you must help to preserve it – We must supply the Allies with wheat – Let nothing go to waste". Colour lithograph, 1917. Digitally restored.
1917. 100 karbovanets of the Ukrainian People's Republic. Revers. Three languages: Ukrainian, Polish and Yiddish.

In the early 20th century, especially after the Socialist October Revolution in Russia, Yiddish was emerging as a major Eastern European language. Its rich literature was more widely published than ever, Yiddish theatre and Yiddish cinema were booming, and for a time it achieved the status of one of the official languages of the short-lived Galician Soviet Socialist Republic. Educational autonomy for Jews in several countries (notably Poland) after World War I led to an increase in formal Yiddish-language education, more uniform orthography, and to the 1925 founding of the Yiddish Scientific Institute, YIVO. In Vilnius, there was debate over which language should take primacy, Hebrew or Yiddish.[47]

Yiddish changed significantly during the 20th century. Michael Wex writes, "As increasing numbers of Yiddish speakers moved from the Slavic-speaking East to Western Europe and the Americas in the late 19th and early 20th centuries, they were so quick to jettison Slavic vocabulary that the most prominent Yiddish writers of the time—the founders of modern Yiddish literature, who were still living in Slavic-speaking countries—revised the printed editions of their oeuvres to eliminate obsolete and 'unnecessary' Slavisms."[48] The vocabulary used in Israel absorbed many Modern Hebrew words, and there was a similar but smaller increase in the English component of Yiddish in the United States and, to a lesser extent, the United Kingdom.[citation needed] This has resulted in some difficulty in communication between Yiddish speakers from Israel and those from other countries.

Phonology

[edit]

There is significant phonological variation among the various Yiddish dialects. The description that follows is of a modern Standard Yiddish that was devised during the early 20th century and is frequently encountered in pedagogical contexts.

Consonants

[edit]
Yiddish consonants[49]
Labial Alveolar Postalveolar Palatal Velar/

Uvular

Glottal
hard soft hard soft
Nasal m n () (ŋ)
Plosive voiceless p t k (ʔ)
voiced b d ɡ
Affricate voiceless ts (tsʲ) (tʃʲ)
voiced dz (dzʲ) (dʒʲ)
Fricative voiceless f s () ʃ χ h
voiced v z () (ʒ) ʁ
Rhotic r
Approximant central j
lateral l (ʎ)
  • /m, p, b/ are bilabial, whereas /f, v/ are labiodental.[49]
  • The /l ʎ/ contrast has collapsed in some speakers.[49]
  • The palatalized coronals /nʲ, tsʲ, dzʲ, tʃʲ, dʒʲ, sʲ, zʲ/ appear only in Slavic loanwords.[49] The phonemic status of these palatalised consonants, as well as any other affricates, is unclear.
  • /k, ɡ/ and [ŋ] are velar, whereas /j, ʎ/ are palatal.[49]
    • [ŋ] is an allophone of /n/ after /k, ɡ/, and it can only be syllabic [ŋ̍].[49]
    • [ɣ] is an allophone of /χ/ before /b, d, ɡ, v, z, ʒ/.[50][page needed]
  • The phonetic realization of /χ/ and /nʲ/ is unclear:
    • In the case of /χ/,[49] puts it in the "velar" column, but consistently uses a symbol denoting a voiceless uvular fricative ⟨χ⟩ to transcribe it. It is thus safe to assume that /χ/ is phonetically uvular [χ].
    • In the case of /nʲ/,[49] puts it in the "palatalized" column. This can mean that it is either palatalized alveolar [nʲ] or alveolo-palatal [ɲ̟]. /ʎ/ may actually also be alveolo-palatal [ʎ̟], rather than just palatal.
  • The rhotic /r/ can be either alveolar or uvular, either a trill [r ~ ʀ] or, more commonly, a flap/tap [ɾ ~ ʀ̆].[49]
  • The glottal stop [ʔ] appears only as an intervocalic separator.[49]

As in the Slavic languages with which Yiddish was long in contact (Russian, Belarusian, Polish, and Ukrainian), but unlike German, voiceless stops have little to no aspiration; unlike many such languages, voiced stops are not devoiced in final position.[49] Moreover, Yiddish has regressive voicing assimilation, so that, for example, זאָגט /zɔɡt/ ('says') is pronounced [zɔkt] and הקדמה /hakˈdɔmɜ/ ('foreword') is pronounced [haɡˈdɔmɜ].

Vowels

[edit]

The vowel phonemes of Standard Yiddish are:

Yiddish monophthongs[49]
Front Central Back
Close ɪ ʊ
Open-mid ɛ ɜ ɔ
Open a
  • /ɪ, ʊ/ are typically near-close [ɪ, ʊ] respectively, but the height of /ɪ/ may vary freely between a higher and lower allophone.[49]
  • /ɜ/ appears only in unstressed syllables.[49]
Diphthongs[49]
Front nucleus Central nucleus Back nucleus
ɛɪ ɔɪ
  • The last two diphthongs may be realized as [aɛ] and [ɔɜ], respectively.[3]

In addition, the sonorants /l/ and /n/ can function as syllable nuclei:

  • אײזל /ˈɛɪzl̩/ 'donkey'
  • אָװנט /ˈɔvn̩t/ 'evening'

[m] and [ŋ] appear as syllable nuclei as well, but only as allophones of /n/, after bilabial consonants and dorsal consonants, respectively.

The syllabic sonorants are always unstressed.

Dialectal variation

[edit]

Stressed vowels in the Yiddish dialects may be understood by considering their common origins in the Proto-Yiddish sound system. Yiddish linguistic scholarship uses a system developed by Max Weinreich in 1960 to indicate the descendent diaphonemes of the Proto-Yiddish stressed vowels.[11]: 28 

Each Proto-Yiddish vowel is given a unique two-digit identifier, and its reflexes use it as a subscript, for example Southeastern o11 is the vowel /o/, descended from Proto-Yiddish */a/.[11]: 28  The first digit indicates Proto-Yiddish quality (1-=*[a], 2-=*[e], 3-=*[i], 4-=*[o], 5-=*[u]), and the second refers to quantity or diphthongization (−1=short, −2=long, −3=short but lengthened early in the history of Yiddish, −4=diphthong, −5=special length occurring only in Proto-Yiddish vowel 25).[11]: 28 

Vowels 23, 33, 43 and 53 have the same reflexes as 22, 32, 42 and 52 in all Yiddish dialects, but they developed distinct values in Middle High German; Katz (1987) argues that they should be collapsed with the −2 series, leaving only 13 in the −3 series.[50]: 17 

Genetic sources of Yiddish dialect vowels[50]: 25 
Netherlandic
Front Back
Close i31 32 u52
Close-mid 25 o51 12
Open-mid ɛ21 ɛj22/34 ɔ41 ɔu42/54
Open a11/13 24/44
Polish
Front Back
Close i31/51 32/52 u12/13
Close-mid eː~ej25 oː~ou54
Open-mid ɛ21 ɔ41 ɔj42/44
Open a11 34 aj22/24
Lithuanian
Front Back
Close i31/32 u51/52
Close-mid ej22/24/42/44
Open-mid ɛ21/25 ɔ12/13/41 ɔj54
Open a11 aj34

Comparison with German

[edit]

In vocabulary of Germanic origin, the differences between Standard German and Yiddish pronunciation are mainly in the vowels and diphthongs. All varieties of Yiddish lack the German front rounded vowels /œ, øː/ and /ʏ, yː/, having merged them with /ɛ, e:/ and /ɪ, i:/, respectively.

Diphthongs have also undergone divergent developments in German and Yiddish. Where Standard German has merged the Middle High German diphthong ei and long vowel î to /aɪ/, Yiddish has maintained the distinction between them; and likewise, the Standard German /ɔʏ/ corresponds to both the MHG diphthong öu and the long vowel iu, which in Yiddish have merged with their unrounded counterparts ei and î, respectively. Lastly, the Standard German /aʊ/ corresponds to both the MHG diphthong ou and the long vowel û, but in Yiddish, they have not merged. Although Standard Yiddish does not distinguish between those two diphthongs and renders both as /ɔɪ/, the distinction becomes apparent when the two diphthongs undergo Germanic umlaut, such as in forming plurals:

Singular Plural
English MHG Standard German Standard Yiddish Standard German Standard Yiddish
tree boum Baum /baʊ̯m/ בױם /bɔɪm/ Bäume /ˈbɔʏ̯mə/ בײמער‎ /bɛɪmɜr/
abdomen bûch Bauch /baʊ̯x/ בױך /bɔɪχ/ Bäuche /ˈbɔʏ̯çə/ בײַכער‎ /baɪχɜr/

The vowel length distinctions of German do not exist in the Northeastern (Lithuanian) varieties of Yiddish, which form the phonetic basis for Standard Yiddish. In those varieties, the vowel qualities in most long/short vowel pairs diverged and so the phonemic distinction has remained.

There are consonantal differences between German and Yiddish. Yiddish deaffricates the Middle High German voiceless labiodental affricate /pf/ to /f/ initially (as in פֿונט funt, but this pronunciation is also quasi-standard throughout northern and central Germany); /pf/ surfaces as an unshifted /p/ medially or finally (as in עפּל /ɛpl/ and קאָפּ /kɔp/). Additionally, final voiced stops appear in Standard Yiddish but not Northern Standard German.

M. Weinreich's

diaphoneme

Pronunciation Examples
Middle High German Standard German Western Yiddish Northeastern ("Litvish") Central ("Poylish") South-Eastern ("Ukrainish") MHG Standard German Standard Yiddish
A1 a in closed syllable short a /a/ /a/ /a/ /a/ /a/ machen, glat machen, glatt /ˈmaxən, ɡlat/ מאַכן, גלאַט /maχn, ɡlat/
A2 â long a // /oː/ /ɔ/ /uː/ /u/ sâme Samen /ˈzaːmən/ זױמען /ˈzɔɪ̯mn̩/
A3 a in open syllable /aː/ vater, sagen Vater, sagen /ˈfaːtɐ, zaːɡən/ פֿאָטער, זאָגן /ˈfɔtɜr, zɔɡn/
E1 e, ä, æ, all in closed syllable short ä and short e /ɛ/ /ɛ/ /ɛ/ /ɛ/ /ɛ/ becker, mensch Bäcker, Mensch /ˈbɛkɐ, mɛnʃ/ בעקער, מענטש /ˈbɛkɜr, mɛntʃ/
ö in closed syllable short ö /œ/ töhter Töchter /ˈtœçtɐ/ טעכטער /ˈtɛχtɜr/
E5 ä and æ in open syllable long ä /ɛː/ /eː/ /eː~eɪ/ /eɪ~ɪ/ kæse Käse /ˈkɛːzə/ קעז /kɛz/
E2/3 e in open syllable, and ê long e // /ɛɪ/ /eɪ/ /aɪ/ /eɪ/ esel Esel /eːzl̩/ אײזל /ɛɪzl/
ö in open syllable, and œ long ö /øː/ schœne schön /ʃøːn/ שײן /ʃɛɪn/
I1 i in closed syllable short i /ɪ/ /ɪ/ /ɪ/ /ɪ/ /ɪ/ niht nicht /nɪçt/ נישט /nɪʃt/
ü in closed syllable short ü /ʏ/ brück, vünf Brücke, fünf /ˈbʁʏkə, fʏnf/ בריק, פֿינף /brɪk, fɪnf/
I2/3 i in open syllable, and ie long i // /iː/ /iː/ /iː/ liebe Liebe /ˈliːbə/ ליבע /ˈlɪbɜ/
ü in open syllable, and üe long ü // grüene grün /ɡʁyːn/ גרין /ɡrɪn/
O1 o in closed syllable short o /ɔ/ /ɔ/ /ɔ/ /ɔ/ /ɔ/ kopf, scholn Kopf, sollen /kɔpf, ˈzɔlən/ קאָפּ, זאָלן /kɔp, zɔln/
O2/3 o in open syllable, and ô long o // /ɔu/ /eɪ/ /ɔɪ/ /ɔɪ/ hôch, schône hoch, schon /hoːx, ʃoːn/ הױך, שױן /hɔɪχ, ʃɔɪn/
U1 u in closed syllable short u /ʊ/ /ʊ/ /ʊ/ /ɪ/ /ɪ/ hunt Hund /hʊnt/ הונט /hʊnt/
U2/3 u in open syllable, and uo long u // /uː/ /iː/ /iː/ buoch Buch /buːx/ בוך /bʊχ/
E4 ei ei /aɪ/ /aː/ /eɪ/ /aɪ/ /eɪ/ vleisch Fleisch /flaɪ̯ʃ/ פֿלײש /flɛɪʃ/
I4 î /aɪ/ /aɪ/ /aː/ /a/ mîn mein /maɪ̯n/ מײַן /maɪn/
O4 ou au /aʊ/ /aː/ /eɪ/ /ɔɪ/ /ɔɪ/ ouh, koufen auch, kaufen /aʊ̯x, ˈkaʊ̯fən/ אױך, קױפֿן /ɔɪχ, kɔɪfn/
U4 û /ɔu/ /ɔɪ/ /oː~ou/ /ou~u/ hûs Haus/haʊ̯s/ הױז /hɔɪz/
(E4) öu äu and eu /ɔʏ/ /aː/ /eɪ/ /aɪ/ /eɪ/ vröude Freude /ˈfʁɔʏ̯də/ פֿרײד /frɛɪd/
(I4) iu /aɪ/ /aɪ/ /aː/ /a/ diutsch Deutsch /dɔʏ̯t͡ʃ/ דײַטש /daɪtʃ/

Comparison with Hebrew

[edit]

The pronunciation of vowels in Yiddish words of Hebrew origin is similar to Ashkenazi Hebrew but not identical. The most prominent difference is kamatz gadol in closed syllables being pronounced same as patah in Yiddish but the same as any other kamatz in Ashkenazi Hebrew. Also, Hebrew features no reduction of unstressed vowels and so the given name Jochebed יוֹכֶבֶֿד would be /jɔɪˈχɛvɛd/ in Ashkenazi Hebrew but /ˈjɔχvɜd/ in Standard Yiddish.

M. Weinreich's

diaphoneme

Tiberian vocalization Pronunciation Examples
Western Yiddish Northeastern ("Litvish") Central ("Poylish") Standard Yiddish
A1 patah and kamatz gadol in closed syllable /a/ /a/ /a/ אַלְמָן, כְּתָבֿ /ˈalmɜn, ksav/
A2 kamatz gadol in open syllable /oː/ /ɔ/ /uː/ פָּנִים‎ /ˈpɔnɜm/
E1 tzere and segol in closed syllable; hataf segol /ɛ/ /ɛ/ /ɛ/ גֵּט, חֶבְֿרָה, אֱמֶת‎ /gɛt, ˈχɛvrɜ, ˈɛmɜs/
E5 segol in open syllable /eː/ /eː~eɪ/ גֶּפֶֿן /ˈgɛfɜn/
E2/3 tzere in open syllable /ɛɪ/ /eɪ/ /aɪ/ סֵדֶר‎ /ˈsɛɪdɜr/
I1 hiriq in closed syllable /ɪ/ /ɪ/ /ɪ/ דִּבּוּק /ˈdɪbɜk/
I2/3 hiriq in open syllable /iː/ /iː/ מְדִינָה /mɜˈdɪnɜ/
O1 holam and kamatz katan in closed syllable /ɔ/ /ɔ/ /ɔ/ חָכְמָה, עוֹף‎ /ˈχɔχmɜ, ɔf/
O2/3 holam in open syllable /ɔu/ /eɪ/ /ɔɪ/ סוֹחֵר /ˈsɔɪχɜr/
U1 kubutz and shuruk in closed syllable /ʊ/ /ʊ/ /ɪ/ מוּם /mʊm/
U2/3 kubutz and shuruk in open syllable /uː/ /iː/ שׁוּרָה /ˈʃʊrɜ/

Patah in open syllable, as well as hataf patah, are unpredictably split between A1 and A2: קַדַּחַת, נַחַת /kaˈdɔχɜs, ˈnaχɜs/; חֲלוֹם, חֲתֻנָּה /ˈχɔlɜm, ˈχasɜnɜ/.

Grammar

[edit]

Yiddish grammar can vary slightly depending on the dialect. The main article focuses on standard form of Yiddish grammar while also acknowledging some dialectal differences. Yiddish grammar has similarities to the German grammar system, as well as grammatical elements from Hebrew and Slavic languages.

Writing system

[edit]

Yiddish is written in the Hebrew alphabet, but its orthography differs significantly from that of Hebrew. Whereas, in Hebrew, many vowels are represented only optionally by diacritical marks called niqqud, Yiddish uses letters to represent all vowels. Several Yiddish letters consist of another letter combined with a niqqud mark resembling a Hebrew letter–niqqud pair, but each of those combinations is an inseparable unit representing a vowel alone, not a consonant–vowel sequence. The niqqud marks have no phonetic value on their own.

In most varieties of Yiddish, however, words borrowed from Hebrew are written in their native forms without application of Yiddish orthographical conventions.

Numbers of speakers

[edit]
Map of the Yiddish dialects between the 15th and the 19th centuries (Western dialects in orange / Eastern dialects in green)

Ghosts love Yiddish and as far as I know, they all speak it.

– Isaac Bashevis Singer upon receiving the Nobel Prize for Literature, 1978.[51]

On the eve of World War II, there were 11 to 13 million Yiddish speakers.[15] The Holocaust, however, led to a dramatic, sudden decline in the use of Yiddish, as the extensive Jewish communities, both secular and religious, that used Yiddish in their day-to-day life were largely destroyed. Around five million of those killed – 85 percent of the Jews murdered in the Holocaust – were speakers of Yiddish.[17] Although millions of Yiddish speakers survived the war (including nearly all Yiddish speakers in the Americas), further assimilation in countries such as the United States and the Soviet Union, in addition to the strictly monolingual stance of the Zionist movement, led to a decline in the use of Eastern Yiddish. However, the number of speakers within the widely dispersed Haredi (mainly Hasidic) communities is now increasing. Although used in various countries, Yiddish has attained official recognition as a minority language only in Moldova, Bosnia and Herzegovina, the Netherlands,[52] and Sweden.

Reports of the number of current Yiddish speakers vary significantly. Ethnologue estimates, based on publications through 1991, that there were at that time 1.5 million speakers of Eastern Yiddish,[53] of which 40% lived in Ukraine, 15% in Israel, and 10% in the United States. The Modern Language Association agrees with fewer than 200,000 in the United States.[54] Western Yiddish is reported by Ethnologue to have had an ethnic population of 50,000 in 2000, and an undated speaking population of 5,400, mostly in Germany.[55][56] A 1996 report by the Council of Europe estimates a worldwide Yiddish-speaking population of about two million.[57] Further demographic information about the recent status of what is treated as an Eastern–Western dialect continuum is provided in the YIVO Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry.

The 1922 census of Palestine lists 1,946 Yiddish speakers in Mandatory Palestine (9 in the Southern District, 1,401 in Jerusalem-Jaffa, 4 in Samaria, and 532 in the Northern District), including 1,759 in municipal areas (999 in Jerusalem, 356 in Jaffa, 332 in Haifa, 5 in Gaza, 4 in Hebron, 3 in Nazareth, 7 in Ramleh, 33 in Tiberias, and 4 in Jenin).[58]

In the Hasidic communities of Israel, boys speak more Yiddish amongst themselves, while girls use Hebrew more often. This is probably due to the tendency of girls to learn more secular subjects, thus increasing their contact with the Hebrew language, while boys are usually taught religious subjects in Yiddish.[59]

Status as a language

[edit]

There has been frequent debate about the extent of the linguistic independence of Yiddish from the languages that it absorbed. There has been periodic assertion that Yiddish is a dialect of German, or even "just broken German, more of a linguistic mishmash than a true language".[60] Even when recognized as an autonomous language, it has sometimes been referred to as Judeo-German, along the lines of other Jewish languages like Judeo-Persian, Judeo-Spanish or Judeo-French. A widely cited summary of attitudes in the 1930s was published by Max Weinreich, quoting a remark by an auditor of one of his lectures: אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט (a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot[61] — "A language is a dialect with an army and navy").

Israel and Zionism

[edit]

We shall get rid of the stunted and squashed jargons which we use now, these ghetto languages. They were the furtive tongues of prisoners.[a]

An example of graffiti in Yiddish, Tel Aviv, Washington Avenue (און איר זאלט ליב האבן דעם פרעמדען, ווארום פרעמדע זייט איר געווען אין לאנד מצריםUn ir zolt lib hobn dem fremden, varum fremde zayt ir geven in land mitsraym). "You shall have love for the stranger, because you were strangers in the land of Egypt." (Deuteronomy 10:19)

The national language of Israel is Modern Hebrew. The debate in Zionist circles over the use of Yiddish in Israel and in the diaspora in preference to Hebrew also reflected the tensions between religious and secular Jewish lifestyles. Many secular Zionists wanted Hebrew as the sole language of Jews, to contribute to a national cohesive identity. Traditionally religious Jews, on the other hand, preferred use of Yiddish, viewing Hebrew as a respected holy language reserved for prayer and religious study. In the early 20th century, Zionist activists in the Mandate of Palestine tried to eradicate the use of Yiddish among Jews in preference to Hebrew, and make its use socially unacceptable.[63]

This conflict also reflected the opposing views among secular Jews worldwide, one side seeing Hebrew (and Zionism) and the other Yiddish (and Internationalism) as the means of defining Jewish nationalism. In the 1920s and 1930s, גדוד מגיני השפה gdud maginéi hasafá, "Battalion for the Defence of the Language", whose motto was "עברי, דבר עברית ivri, dabér ivrít", that is, "Hebrew [i.e. Jew], speak Hebrew!", used to tear down signs written in "foreign" languages and disturb Yiddish theatre gatherings.[64] However, according to linguist Ghil'ad Zuckermann, the members of this group in particular, and the Hebrew revival in general, did not succeed in uprooting Yiddish patterns (as well as the patterns of other European languages Jewish immigrants spoke) within what he calls "Israeli", i.e. Modern Hebrew. Zuckermann believes that "Israeli does include numerous Hebrew elements resulting from a conscious revival but also numerous pervasive linguistic features deriving from a subconscious survival of the revivalists’ mother tongues, e.g. Yiddish."[65]

After the founding of the State of Israel, a massive wave of Jewish immigrants from Arab countries arrived. In short order, these Mizrahi Jews and their descendants would account for nearly half the Jewish population. While all were at least familiar with Hebrew as a liturgical language, essentially none had any contact with or affinity for Yiddish (some, of Sephardic origin, spoke Judeo-Spanish, others various Judeo-Arabic varieties). Thus, Hebrew emerged as the dominant linguistic common denominator between the different population groups.

Despite a past of marginalization and anti-Yiddish government policy, in 1996 the Knesset passed a law founding the "National Authority for Yiddish Culture", with the aim of supporting and promoting contemporary Yiddish art and literature, as well as preservation of Yiddish culture and publication of Yiddish classics, both in Yiddish and in Hebrew translation.[66]

In religious circles, it is the Ashkenazi Haredi Jews, particularly the Hasidic Jews and the Lithuanian yeshiva world (see Lithuanian Jews), who continue to teach, speak and use Yiddish, making it a language used regularly by hundreds of thousands of Haredi Jews today. The largest of these centers are in Bnei Brak and Jerusalem.

There is a growing revival of interest in Yiddish culture among secular Israelis, with the flourishing of new proactive cultural organizations like YUNG YiDiSH, as well as Yiddish theatre (usually with simultaneous translation to Hebrew and Russian) and young people are taking university courses in Yiddish, some achieving considerable fluency.[60][67]

South Africa

[edit]

In the early years of the 20th century Yiddish was classified as a 'Semitic Language'. After much campaigning, in 1906 the South African legislator Morris Alexander won a parliamentary fight to have Yiddish reclassified as a European language, thereby permitting the immigration of Yiddish-speakers to South Africa.[68]

Mexico

[edit]

In Mexico, Yiddish was spoken among the Ashkenazi Jewish population and Yiddish poet Isaac Berliner wrote about the life of Mexican Jews. Isaac Berliner's Yiddishism was a way for the Ashkenazi Jews in Mexico to build a secular culture in a Mexico skeptical of religion.[69] Yiddish became a marker of Ashkenazi ethnic identity in Mexico.[70]

Former Soviet Union

[edit]
NEP-era Soviet Yiddish poster "Come to us at the Kolkhoz!" (קום צו אונדז אין קאָלווירט!)

In the Soviet Union during the era of the New Economic Policy (NEP) in the 1920s, Yiddish was promoted as the language of the Jewish proletariat. At the same time, Hebrew was considered a bourgeois and reactionary language and its use was generally discouraged.[71][72] Yiddish was one of the recognized languages of the Byelorussian Soviet Socialist Republic. Until 1938, the Emblem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic included the motto Workers of the world, unite! in Yiddish. Yiddish was also an official language in several agricultural districts of the Galician Soviet Socialist Republic.

The use of Yiddish as the primary spoken language by Jews was heavily encouraged by multiple Jewish political groups at the time. The Evsketsii, the Jewish Communist Group, and The Bund, the Jewish Socialist Group, both heavily encouraged the use of Yiddish. During the Bolshevik Era these political groups worked alongside the government to encourage the widespread Jewish use of Yiddish. Both the Evsketsii and the Bund supported the Jewish movement towards assimilation and saw Yiddish as a way to encourage it. They saw the use of Yiddish as a step away from the religious aspects of Judaism, instead favoring the cultural aspects of Judaism.[73][page needed]

State emblem of the Byelorussian SSR (1927–1937) with the motto Workers of the world, unite! in Yiddish (lower left part of the ribbon): ״פראָלעטאריער פון אלע לענדער, פאראייניקט זיך!״Proletarier fun ale lender, fareynikt zikh! The same slogan is written in Belarusian, Russian and Polish.

A public educational system entirely based on the Yiddish language was established and comprised kindergartens, schools, and higher educational institutions (technical schools, rabfaks and other university departments).[74] These were initially created in the Russian Empire to stop Jewish children from taking too many spots in regular Russian schools. Imperial government feared that the Jewish children were both taking spots from non-Jews as well as spreading revolutionary ideas to their non-Jewish peers. As a result, in 1914 laws were passed that guaranteed Jews the right to a Jewish education and as a result the Yiddish education system was established.[75][page needed] After the Bolshevik revolution in 1917 even more Yiddish schools were established. These schools thrived with government, specifically Bolshevik, and Jewish support. They were established as part of the effort to revitalize the Soviet Jewish Community. Specifically, the Bolsheviks wanted to encourage Jewish assimilation. While these schools were taught in Yiddish, the content was Soviet. They were created to attract Jews in to getting a Soviet education under the guise of a Jewish institution.[76][page needed]

While schools with curriculums taught in Yiddish existed in some areas until the 1950s, there was a general decline in enrollment due to preference for Russian-speaking institutions and the declining reputation of Yiddish schools among Yiddish speaking Soviets. As the Yiddish schools declined, so did overall Yiddish culture. The two were inherently linked and with the downfall of one, so did the other.[77][76][page needed] General Soviet denationalization programs and secularization policies also led to a further lack of enrollment and funding; the last schools to be closed existed until 1951.[74] It continued to be spoken widely for decades, nonetheless, in areas with compact Jewish populations (primarily in Moldova, Ukraine, and to a lesser extent Belarus).

In the former Soviet states, recently active Yiddish authors include Yoysef Burg (Chernivtsi 1912–2009) and Olexander Beyderman (b. 1949, Odessa). Publication of an earlier Yiddish periodical (דער פֿרײַנדder fraynd; lit. The Friend), was resumed in 2004 with דער נײַער פֿרײַנד (der nayer fraynd; lit. The New Friend, Saint Petersburg).

Russia

[edit]

According to the 2010 census, 1,683 people spoke Yiddish in Russia, approximately 1% of all the Jews of the Russian Federation.[78] According to Mikhail Shvydkoy, former Minister of Culture of Russia and himself of Jewish origin, Yiddish culture in Russia is gone, and its revival is unlikely.[79]

From my point of view, Yiddish culture today isn't just fading away, but disappearing. It is stored as memories, as fragments of phrases, as books that have long gone unread. ... Yiddish culture is dying and this should be treated with utmost calm. There is no need to pity that which cannot be resurrected – it has receded into the world of the enchanting past, where it should remain. Any artificial culture, a culture without replenishment, is meaningless. ... Everything that happens with Yiddish culture is transformed into a kind of cabaret—epistolary genre, nice, cute to the ear and the eye, but having nothing to do with high art, because there is no natural, national soil. In Russia, it is the memory of the departed, sometimes sweet memories. But it's the memories of what will never be again. Perhaps that's why these memories are always so sharp.[79]

Jewish Autonomous Oblast
[edit]
The Jewish Autonomous Oblast in Russia

The Jewish Autonomous Oblast was formed in 1934 in the Russian Far East, with its capital city in Birobidzhan and Yiddish as its official language.[80] The intention was for the Soviet Jewish population to settle there. Jewish cultural life was revived in Birobidzhan much earlier than elsewhere in the Soviet Union. Yiddish theaters began opening in the 1970s. The newspaper דער ביראָבידזשאַנער שטערן (Der Birobidzhaner Shtern; lit: The Birobidzhan Star) includes a Yiddish section.[81] In modern Russia, the cultural significance of the language is still recognized and bolstered. The First Birobidzhan International Summer Program for Yiddish Language and Culture was launched in 2007.[82]

As of 2010, according to data provided by the Russian Census Bureau, there were 97 speakers of Yiddish in the JAO.[83] A November 2017 article in The Guardian, titled, "Revival of a Soviet Zion: Birobidzhan celebrates its Jewish heritage", examined the current status of the city and suggested that, even though the Jewish Autonomous Region in Russia's far east is now barely 1% Jewish, officials hope to woo back people who left after Soviet collapse and to revive the Yiddish language in this region.[84]

Ukraine

[edit]

Yiddish was an official language of the Ukrainian People's Republic (1917–1921).[85][86]

Council of Europe

[edit]

Several countries that ratified the 1992 European Charter for Regional or Minority Languages have included Yiddish in the list of their recognized minority languages: the Netherlands (1996), Sweden (2000), Romania (2008), Poland (2009), Bosnia and Herzegovina (2010).[87] In 2005, Ukraine did not mention Yiddish as such, but "the language(s) of the Jewish ethnic minority".[87]

Баннер из первого номера « Folkschtime» ( Yidische 1917 года. «Голос народа на идише» ), изданного в Стокгольме, 12 января

В июне 1999 года парламент Швеции принял закон, предоставляющий идишу правовой статус. [ 88 ] страны как один из официальных языков меньшинств (вступает в силу в апреле 2000 г.).

В июне 2006 года был принят дополнительный закон о создании нового правительственного агентства — Шведского национального языкового совета, целью которого является «сбор, сохранение, научное исследование и распространение материалов о языках национальных меньшинств». К таким языкам относится идиш.

Правительство Швеции опубликовало документы на идише, подробно описывающие национальный план действий по правам человека. [ 89 ] В более раннем из них представлена ​​общая информация о языковой политике национальных меньшинств. [ 90 ] 6 сентября 2007 года стало возможным регистрировать интернет-домены с именами на идише в национальном домене верхнего уровня .se . [ 91 ]

Первым евреям было разрешено проживать в Швеции в конце 18 века. Еврейское население Швеции оценивается в 20 000 человек. По различным данным и опросам, от 2000 до 6000 шведских евреев хотя бы в некоторой степени знают идиш. В 2009 году лингвист Микаэль Парквалл оценил число носителей языка в 750–1500 человек. Он говорит, что сегодня большинство носителей идиша в Швеции – взрослые, многие из них пожилые. [ 92 ]

После войны идишский театр пользовался большой популярностью в Швеции, и там выступали все великие звезды. С момента признания идиша официальным языком меньшинства шведские школьники имеют право изучать идиш в школе как родной язык, и на идиш ведутся общественные радиопередачи и телепередачи. [ 93 ]

Соединенные Штаты

[ редактировать ]
Плакат города Нью-Йорка, рекламирующий бесплатные курсы английского языка для говорящих на идише, 1930-е годы:
Научитесь говорить, читать и писать на языке ваших детей.
Женщины, окруженные плакатами на английском и идише в поддержку Франклина Д. Рузвельта , Герберта Х. Лемана и Американской лейбористской партии , учат других женщин голосовать, 1936 год.
Распространение идиша в США.
  Более 100 000 спикеров
  Более 10 000 спикеров
  Более 5000 спикеров
  Более 1000 спикеров
  Менее 1000 спикеров

В Соединенных Штатах поначалу большинство евреев были сефардского происхождения и, следовательно, не говорили на идиш. Лишь в середине-конце XIX века, когда в страну прибыли сначала немецкие евреи, а затем евреи Центральной и Восточной Европы, идиш стал доминировать в сообществе иммигрантов. Это помогло сплотить евреев из многих стран. פֿאָרווערטס ( Forverts The Forward ) была одной из семи ежедневных газет на идише в Нью-Йорке, а другие газеты на идиш служили форумом для евреев всех европейских стран. В 1915 году тираж ежедневных газет на идиш составлял полмиллиона только в Нью-Йорке и 600 000 по всей стране. Кроме того, еще тысячи подписались на многочисленные еженедельники и журналы. [ 94 ]

Типичный тираж в 21 веке составляет несколько тысяч. The Forward по-прежнему выходит еженедельно, а также доступен в онлайн-издании. [ 95 ] Он по-прежнему широко распространен вместе с דער אַלגעמיינער זשורנאַל ( der algemeyner zhurnal Algemeyner Journal ; algemeyner = общий), газетой Хабада , которая также издается еженедельно и появляется в Интернете. [ 96 ] Самыми распространенными газетами на идише, вероятно, являются еженедельники « Дер Йид» ( דער איד «Еврей»), «Дер Блатт» ( דער בלאַט ; блат «бумага») и «Ди Цайтунг» ( די צייטונג «газета»). Регулярно издаются еще несколько газет и журналов, например, еженедельник אידישער טריביון Yiddish Tribune и ежемесячные издания דער שטערן ( Der Shtern The Star ) и דער בליק ( Der Blik The View ). (Латинизированные названия, приведенные в этом абзаце, имеют форму, указанную на шапке каждой публикации, и могут в некоторой степени отличаться как от буквального названия на идише, так и от правил транслитерации, применяемых в этой статье.) Процветающий идишский театр, особенно в Новом в Йорке Театральный район идиша сохранил жизненно важное значение языка. Интерес к клезмерской музыке обеспечил еще один механизм связи.

Большинство еврейских иммигрантов в агломерации Нью-Йорка во времена существования острова Эллис считали идиш своим родным языком; однако носители идиша, как правило, не передавали язык своим детям, которые ассимилировались и говорили по-английски. Например, Айзек Азимов утверждает в своей автобиографии «В памяти, но зелен» , что идиш был его первым и единственным разговорным языком и оставался им в течение примерно двух лет после того, как он эмигрировал в Соединенные Штаты маленьким ребенком. Напротив, младшие братья и сестры Азимова, родившиеся в Соединенных Штатах, так и не научились свободно говорить на идиш.

Многие «идишизмы», такие как «итальянизмы» и «испанишизмы», вошли в английский язык Нью-Йорка и часто использовались как евреями, так и неевреями, не подозревая о лингвистическом происхождении фраз. Идишские слова, используемые в английском языке, были подробно описаны Лео Ростеном в книге «Радости идиша» ; [ 97 ] см. также список английских слов идишского происхождения .

В 1975 году вышел фильм « Улица Хестер» , большая часть которого на идише. Библиотеки Конгресса США Позже он был включен в Национальный реестр фильмов как «культурно, исторически или эстетически значимый» фильм. [ 98 ]

В 1976 году американский писатель канадского происхождения Сол Беллоу получил Нобелевскую премию по литературе . Он свободно говорил на идиш и перевел на английский несколько стихотворений и рассказов с идиша, в том числе Исаака Башевиса Зингера «Гимпель-дурак» . В 1978 году Зингер, писатель на языке идиш, родившийся в Польше и живший в США, получил Нобелевскую премию по литературе.

Ученые-правоведы Юджин Волох и Алекс Козински утверждают, что идиш «вытесняет латынь как пряность в американском юридическом жаргоне». [ 99 ] [ 100 ]

Нынешнее население говорящих в США

[ редактировать ]

По данным переписи населения США 2000 года , 178 945 человек в Соединенных Штатах сообщили, что говорят дома на идиш. Из этих говорящих 113 515 проживали в Нью-Йорке (63,43% говорящих на американском идише); 18 220 во Флориде (10,18%); 9 145 в Нью-Джерси (5,11%); и 8950 в Калифорнии (5,00%). Остальные штаты с населением говорящих более 1000 человек - это Пенсильвания (5445), Огайо (1925), Мичиган (1945), Массачусетс (2380), Мэриленд (2125), Иллинойс (3510), Коннектикут (1710) и Аризона (1055). . Население в основном пожилое: 72 885 говорящих были старше 65 лет, 66 815 были в возрасте от 18 до 64 лет и только 39 245 были в возрасте 17 лет или младше. [ 101 ]

За шесть лет, прошедших после переписи 2000 года, опрос американского сообщества 2006 года показал, что количество людей, говорящих дома на идиш в США, сократилось на 15 процентов до 152 515 человек. [ 102 ] В 2011 году число людей в США старше пяти лет, говорящих дома на идише, составило 160 968 человек. [ 103 ] 88% из них проживали в четырех мегаполисах – Нью-Йорке и еще одном мегаполисе к северу от него , Майами и Лос-Анджелесе. [ 104 ]

есть несколько преимущественно хасидских В Соединенных Штатах общин, в которых идиш остается языком большинства, включая концентрации в районах Краун-Хайтс , Боро-Парк и Вильямсбург в Бруклине. В Кирьяс Джоэл в округе Ориндж, штат Нью-Йорк , по данным переписи 2000 года, почти 90% жителей Кирьяс Джоэл сообщили, что говорят дома на идиш. [ 105 ]

Великобритания

[ редактировать ]

В Соединенном Королевстве насчитывается более 30 000 человек, говорящих на идише, и теперь для нескольких тысяч детей идиш является родным языком. Самая большая группа говорящих на идише в Великобритании проживает в районе Стэмфорд-Хилл на севере Лондона, но значительные общины есть на северо-западе Лондона, в Лидсе , Манчестере и Гейтсхеде . [ 106 ] Идишская читательская аудитория в Великобритании в основном зависит от материалов, импортированных из США и Израиля для газет, журналов и других периодических изданий. Однако в лондонском еженедельнике Jewish Tribune есть небольшой раздел на идише под названием אידישע טריבונע Yidishe Tribune . С 1910-х по 1950-е годы в Лондоне выходила ежедневная газета на идиш под названием די צײַט ( Ди Цайт , Произношение на идише: [dɪ tsaɪt] ; на английском языке «The Time» ), основанный и редактируемый из офиса на Уайтчепел-роуд уроженцем Румынии Моррисом Майером, которому после его смерти в 1943 году наследовал его сын Гарри. Время от времени газеты на идише выходили также в Манчестере, Ливерпуле , Глазго и Лидсе. Двуязычное идиш-английское кафе Pink Peacock открылось в Глазго в 2021 году, но закрылось в 2023 году.

В Монреале была и в некоторой степени до сих пор существует одна из самых процветающих идишских общин в Северной Америке. Идиш был третьим языком Монреаля (после французского и английского) на протяжении всей первой половины двадцатого века. Der Keneder Adler ( «Канадский орел» , основанный Хиршем Волофски ), ежедневная газета на идиш в Монреале, выходила с 1907 по 1988 год. [ 107 ] Национальный памятник был центром идишского театра с 1896 года до строительства Центра искусств Сайди Бронфман (ныне Центр исполнительских искусств Сегала ), открытого 24 сентября 1967 года, где был основан постоянный театр Доры Вассерман на идише. Театр остается единственным постоянным идишским театром в Северной Америке. Театральная группа также гастролирует по Канаде, США, Израилю и Европе. [ 108 ]

Несмотря на то, что идиш отступил, он является непосредственным предком жителей Монреаля, таких как Мордехай Рихлер и Леонард Коэн , а также бывшего временного мэра города Майкла Эпплбаума . Помимо активистов, говорящих на идиш, он остается сегодня родным повседневным языком для 15 000 монреальских хасидов.

Религиозные общины

[ редактировать ]
Типичная стена, увешанная плакатами, в еврейском районе Бруклина , Нью-Йорк.

Серьезные исключения из упадка разговорного идиша встречаются в общинах харедим по всему миру. В некоторых наиболее тесно связанных таких общинах на идише говорят как на домашнем и школьном языке, особенно в хасидских, литвишских или иешивских общинах, таких как Бруклинский Боро -Парк , Вильямсбург и Краун-Хайтс , а также в общинах Монси. , Кирьяс Джоэл и Нью-Сквер в Нью-Йорке (сообщается, что более 88% населения Кирьяс Джоэл говорит дома на идиш. [ 109 ] ) Также в Нью-Джерси на идиш широко говорят в основном в Лейквуд-Тауншип , но также и в небольших городах с ешивами , таких как Пассаик , Тинек и других местах. На идише также широко говорят в еврейской общине Антверпена и в общинах харедим, например, в Лондоне, Манчестере и Монреале . На идише также говорят во многих общинах харедим по всему Израилю. Среди большинства ашкенази-харедим иврит обычно используется для молитв, а идиш используется для изучения религии, а также в качестве домашнего и делового языка. Однако в Израиле харедим обычно говорят на современном иврите , за заметным исключением многих хасидских общин. Однако многие харедим, использующие современный иврит, также понимают идиш. Некоторые отправляют своих детей в школы, в которых основным языком обучения является идиш. Члены антисионистских групп харедим, таких как сатмарские хасиды , которые рассматривают обычное использование иврита как форму сионизма, используют почти исключительно идиш.

Сотни тысяч маленьких детей по всему миру учили и до сих пор учат переводить тексты Торы на идиш. Этот процесс называется טײַטשן ( тайтшн ) – «перевод». Во многих ашкеназских ешивах лекции высшего уровня по Талмуду и Галахе читаются на идиш рош-ешивами, а также этические беседы движения Мусар . Хасидские ребе обычно используют только идиш для общения со своими последователями и проведения различных бесед, занятий и лекций по Торе. Лингвистический стиль и словарный запас идиша повлияли на то, как многие ортодоксальные евреи , посещающие ешивы, говорят по-английски. Это использование настолько характерно, что его назвали « ешивиш ».

Хотя иврит остается исключительным языком еврейской молитвы , хасиды примешали немного идиш к своему ивриту, а также ответственны за значительную вторичную религиозную литературу, написанную на идиш. Например, сказания о Баал Шем Тове были написаны в основном на идише. Беседы Торы покойных лидеров Хабада публикуются в своей оригинальной форме на идише. Кроме того, некоторые молитвы, например « Бог Авраама », составлены и читаются на идише.

Современное идишское образование

[ редактировать ]
Дорожный знак на идиш (кроме слова «тротуар») на официальной строительной площадке в деревне Монси , общине с тысячами говорящих на идиш, в Рамапо , Нью-Йорк.

В последнее время наблюдается возрождение изучения идиша среди многих людей со всего мира, имеющих еврейское происхождение. Язык, потерявший многих носителей во время Холокоста, в некотором роде возвращается. [ 110 ] В Польше, где традиционно существовали общины, говорящие на идиш, музей начал возрождать идишское образование и культуру. [ 111 ] , расположенный в Кракове, Еврейский музей Галиции предлагает занятия по преподаванию языка идиш и семинары по песням на идиш. Музей предпринял шаги по возрождению культуры посредством концертов и мероприятий, проводимых на территории. [ 112 ] В настоящее время во всем мире существуют различные университеты, которые предлагают программы идиш, основанные на стандарте идиш YIVO . Многие из этих программ проводятся летом, и их посещают энтузиасты идиша со всего мира. Одна из таких школ, расположенная на территории Вильнюсского университета (Вильнюсский институт идиша), была первым высшим центром идиш, созданным в Восточной Европе после Холокоста. Вильнюсский институт идиш является неотъемлемой частью Вильнюсского университета, существующего четыре столетия. В число преподавателей входит ученый и исследователь идиша Довид Кац. [ 113 ]

Несмотря на растущую популярность среди многих американских евреев , [ 114 ] найти возможности для практического использования идиш становится все труднее, и поэтому многим студентам трудно научиться говорить на этом языке. [ 115 ] Одним из решений было создание фермы для идишистов в Гошене, штат Нью-Йорк . [ 116 ]

Идиш является средством обучения во многих хасидских חדרים khadoorim , еврейских школах для мальчиков и некоторых хасидских школах для девочек.

Некоторые американские еврейские дневные школы и средние школы предлагают обучение на идиш.

Организация под названием «Идишкайт» (ידיישקייט) продвигает образование на идиш в школах. [ 117 ]

Колледж Шолом-Алейхема , светская еврейская начальная школа в Мельбурне, преподает идиш как второй язык всем своим ученикам. Школа была основана в 1975 году движением Бунда в Австралии , и до сих пор в ней ежедневно ведется обучение на идиш, а также включает в себя студенческий театр и музыку на идиш.

Интернет

[ редактировать ]

Google Translate включает идиш в качестве одного из своих языков. [ 118 ] [ 119 ] как и Arc.Ask3.Ru . Доступны клавиатуры с еврейским алфавитом, распознается письмо справа налево. Поиск Google принимает запросы на идиш.

Более одиннадцати тысяч текстов на идише, [ 120 ] по оценкам, составляет от шестой до четверти всех опубликованных произведений на идиш, [ 121 ] теперь онлайн, благодаря работе Центра идишской книги , волонтеров и Интернет-архива . [ 122 ]

В Интернете существует множество сайтов на идише. В январе 2013 года газета The Forward объявила о запуске новой ежедневной версии веб-сайта своей газеты, которая действует с 1999 года как онлайн-еженедельник, снабженный радио- и видеопрограммами, литературным разделом для писателей-фантастов и специальным блогом, написанным на местном языке. современные хасидские диалекты. [ 123 ]

Многие еврейские этнолекты, находящиеся под влиянием идиша, доступны через онлайн-ресурсы, такие как YouTube . [ 124 ]

Ученый-компьютерщик Рафаэль Финкель поддерживает центр ресурсов на идиш, включая словарь с возможностью поиска. [ 125 ] и проверка орфографии . [ 126 ]

В конце 2016 года Motorola Inc. выпустила свои смартфоны с клавиатурным доступом к идишу с возможностью выбора иностранного языка.

5 апреля 2021 года Duolingo добавила в свои курсы идиш. [ 127 ]

Влияние на другие языки

[ редактировать ]

В дополнение к современному ивриту и нью-йоркскому английскому , особенно на том языке, на котором говорят студенты ешивы (иногда известном как йешивиш ), идиш оказал влияние на кокни в Англии и в некоторой степени на городские диалекты Вены и Берлина. Во французском жаргоне есть слова, пришедшие из идиша. [ 128 ]

Пол Векслер предположил, что эсперанто — это не произвольная стилизация основных европейских языков, а латинская релексификация идиша, родного языка его основателя . [ 129 ] Эта модель обычно не поддерживается ведущими лингвистами. [ 130 ]

Идиш оказал влияние на еврейский шведский диалект шведского языка, используемый евреями с заимствованиями из иврита и идиша. [ 131 ] А идиш оказал влияние на венгерский язык, а также на еврейский венгерский диалект венгерского языка, на котором говорят венгерские евреи . [ 132 ] Идиш оказал влияние на другие европейские еврейские этнолекты, такие как еврейские русские и еврейские французы. [ 133 ] Эти этнолекты показаны в различных средствах массовой информации на различных носителях, как цифровых, так и физических. [ 133 ] [ 124 ]

Примеры языков

[ редактировать ]
Пример видео, где носитель идиш говорит на идиш (с субтитрами, переведенными на английский язык).

Ниже приводится краткий пример языка идиш, написанного как на иврите, так и на латинице, а также на английском и стандартном немецком языке для сравнения.

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека
Язык Текст
Английский [ 134 ] Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.
идиш [ 135 ]
Каждый человек рождается свободным и равным в своем достоинстве и правах. Каждый наделен пониманием и совестью; Каждый должен вести себя друг с другом в духе братства.
Идиш (транслитерация) Каждый имеет право на основе полного равенства на справедливое и публичное разбирательство дела независимым и беспристрастным судом. каждый верт башонкн с фаршзубом и выловлен; каждый зол зих фирн мит а цветн в гемит весёлый брудершафт.
Немецкий, формулировка и порядок слов максимально приближены к идишской версии. Каждый человек рождается свободным и равным в чести и справедливости. Каждый одарён пониманием и совестью; Каждый должен руководить друг другом в духе братства.
Официальная немецкая версия [ 136 ] Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны относиться друг к другу в духе братства.
иврит [ 137 ] Все люди рождаются свободными и равными в своих ценностях и правах. Каждый одарен разумом и совестью, поэтому их долг – относиться друг к другу в духе братства.
Иврит (транслитерация) Кол беней хаадам нолду беней хорин вешавим беэркам увизшуйотейхем. Кулам шонену битевуна увематспун, lefixax xova 'aleihem linhog иш bere'ehu beruax shel axava.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Мы избавимся от чахлых и подавленных жаргонов, которые мы сейчас используем, от этих языков гетто. Это были тайные языки заключенных.
  1. ^ Идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Перейти обратно: а б «Часто задаваемые вопросы по идишу» . Университет Рутгерса. Архивировано из оригинала 15 февраля 2021 года . Проверено 9 февраля 2021 г.
  3. ^ Под редакцией Эккехарда Кенига и Йохана ван дер Аувера: Германские языки. Рутледж: Лондон и Нью-Йорк, 1994, с. 388 (глава 12 идиш )
  4. ^ Стен Викнер: Оксфордские исследования сравнительного синтаксиса: движение глаголов и ругательства в германских языках. Издательство Оксфордского университета: Нью-Йорк и Оксфорд, 1995, стр. 7
  5. ^ Маттиас Мизес: Законы письменной истории: деноминация и письменность в жизни народов. 1919, с. 323.
    Также ср. следующие работы, где упоминаются отдельные произведения на языке идиш с латинской графикой:
    • Кармен Райхерт: Поэтические образы себя: антологии немецко-еврейской и идишской поэзии 1900–1938. ( Еврейская религия, история и культура. Том 29 ). 2019, с. 223 (в главе 4. 10 Радикальный шаг: антология идиша латинскими буквами )
    • Илла Майзельс: Память сердца. Вена: Чернин Верлаг, 2004, с. 74: «Хаджа Райсманн, Nit in Golus un nit in der Heem, Амстердам, 1931, небольшая книжка на идише, написанная латинскими буквами».
    • Десанка Швара: Юмор и толерантность. Восточно-еврейские анекдоты как исторический источник. 2001, с. 42
    • Под редакцией Манфреда Тремля и Йозефа Кирмайера при содействии Эвамарии Брокгоф: История и культура евреев в Баварии: Очерки. 1988, с. 522
  6. ^ Перейти обратно: а б "Устав Еврейской автономной области от 8 октября 1997 г. N 40-ОЗ (с изменениями и дополнениями) Глава I. Общие положения. Статья 6.2 [Charter of the Jewish Autonomous Oblast N 40-ОЗ (with the Amendments and Additions of 8 October 1997): Chapter I. General situation. Article 6.2]" . Сайт Конституции Российской Федерации [Site of the Constitution of the Russian Federation] . Garant. Archived from the original on February 21, 2015 . Retrieved June 16, 2023 . В области создаются условия для сохранения, изучения и развития языков еврейского народа и других народов, проживающих на территории области. [In the oblast the conditions will be created for the protection, stidy and growth of the languages of the Jewish peoples and other peoples living on the territory of the oblast.]
  7. ^ На какие языки распространяется действие Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств?
  8. ^ "Об утверждении перечня языков национальных меньшинств (сообществ) и коренных народов Украины, которым грозит исчезновение" . Официальный сайт портала Verkhovna Rada of Ukraine . June 7, 2024.
  9. ^ «Мировой атлас языков: восточный идиш» . ru.wal.unesco.org . Проверено 23 апреля 2023 г.
  10. ^ Матрас, Ярон . « Архив исчезающих и малых языков: идиш ». Университет Манчестера. Humanities.manchester.ac.uk. Матрес объясняет, что с эмиграцией евреев на восток, в славяноязычные районы Центральной Европы, примерно с двенадцатого века, идиш «встал на независимый путь развития», добавляя: «Только в этом контексте евреи начали ссылаться на их язык называется «идиш» (= «еврейский»), тогда как раньше он назывался «идиш-тайтш» (= «иудео-немецкий»)».
  11. ^ Перейти обратно: а б с д и Джейкобс, Нил Г. (2005). Идиш: лингвистическое введение . Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-77215-Х .
  12. ^ Перейти обратно: а б Баумгартен, Жан; Фрейкс, Джерольд К. (1 июня 2005 г.). Введение в старую идишскую литературу . Издательство Оксфордского университета. п. 72. ИСБН  978-0-19-927633-2 .
  13. ^ «Развитие идиша на протяжении веков» . сайт jewishgen.org.
  14. ^ Арам Ярдумян, «Повесть о двух гипотезах: генетика и этногенез ашкеназского еврейства». Пенсильванский университет. 2013.
  15. ^ Перейти обратно: а б с Дэвид Кац. «Идиш» (PDF ) ЙИВО Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта . Получено 20 . декабря
  16. ^ «Язык идиш» . Центр прикладной лингвистики. 2012.
  17. ^ Перейти обратно: а б Соломон Бирнбаум , Грамматика языка идиш (4-е, дополнительное изд., Гамбург: Buske, 1984), с. 3.
  18. ^ Перейти обратно: а б «Основные факты об идише» (PDF) . ЙИВО . 2014 . Проверено 24 декабря 2023 г.
  19. В частности, Заменгоф , инициатор эсперанто и еврей-литвак из Конгресса Польши , в своей переписке часто упоминал о своей любви к тому, что он называл своей мама-лошен (это еще не называлось идиш , но в то время и в этом месте обычно жаргоном ).
  20. ^ «Идиш» . Еврейские языки . Проверено 25 декабря 2023 г.
  21. ^ Оскар Левант охарактеризовал Коула Портера песню « My Heart Belongs to Daddy написанных», несмотря на то, что «генетическое происхождение Коула Портера было совершенно чуждо любому еврейству». » как «одну из самых идишских мелодий, когда- либо Быть Оскаром , Pocket Books, 1969 г. (переиздание Г. П. Патнэма, 1968 г.), стр. 32. ISBN   0-671-77104-3 .
  22. ^ Перейти обратно: а б Кривачек, Пол (2005). Идишская цивилизация: взлет и падение забытой нации . Лондон: Вайденфельд и Николсон. ISBN  0-297-82941-6 .
  23. ^ Бытие 10:3
  24. ^ «Так, в комментарии Раши (1040–1105) к Талмуду немецкие выражения появляются как лешон Ашкеназ . Точно так же, когда Раши пишет: «Но в Ашкеназе я видел [...]», он, несомненно, имел в виду общины Майнца и Вормса в где он жил». Беренбаум, Майкл ; Скольник, Фред , ред. (2007). «Ашкеназ». Энциклопедия иудаики . Том. 2 (2-е изд.). Детройт: Справочник Macmillan. стр. 569–571. ISBN  978-0-02-866097-4 .
  25. ^ Шенберг, Шира. «Иудаизм: Ашкеназизм» . Проверено 10 декабря 2019 г.
  26. ^ Идиш (2005). Кейт Браун (ред.). Энциклопедия языка и лингвистики (2-е изд.). Эльзевир. ISBN  0-08-044299-4 .
  27. ^ Перейти обратно: а б с д Спольски, Бернар (2014). Языки евреев: социолингвистическая история . Издательство Кембриджского университета. п. 183. ИСБН  978-1-139-91714-8 .
  28. ^ Следы остаются в современной лексике идиша: например, בענטשן ( bentshn , «благословлять»), в конечном итоге от латинского benedicere ; לייענען ( leyenen , «читать»), от старофранцузского lei(e)re ; и личные имена בונים Буним (родственное французскому bon nom , доброе имя) и Йентл (старофранцузское gentil , «благородный»). Западный идиш включает дополнительные слова латинского происхождения (но их все еще очень мало): например, אָרן orn (молиться), ср. Старофранцузский орр . Бейдер, Александр (2015). Происхождение диалектов идиш. ISBN   978-0-19-873931-9 , стр. 382–402.
  29. ^ Вайнрайх, Макс (2008). Глассер, Пол (ред.). История языка идиш . Издательство Йельского университета / Институт еврейских исследований YIVO. п. 336.
  30. ^ Вайнрайх, Уриэль, изд. (1954). Поле идиша . Лингвистический кружок Нью-Йорка. стр. 63–101.
  31. ^ Перейти обратно: а б с Аптрут, Мэрион; Хансен, Бьорн (2014). Структуры языка идиш . Грютер Мутон. стр. 108. ИСБН  978-3-11-033952-9 .
  32. ^ Джонсон, Пол (1987). История евреев (1-е изд. США). Нью-Йорк: Харпер и Роу. п. 339. ИСБН  978-0-06-091533-9 . Проверено 1 февраля 2023 г.
  33. ^ Филологос (27 июля 2014 г.). «Происхождение идиша: часть первая» . Форвард .
  34. ^ "Изображение" . Yivoencyclepedia.org . Проверено 7 августа 2010 г.
  35. ^ Фрейкс, Джерольд С. (2004). Ранние тексты на идиш 1100–1750 гг . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-926614-Х .
  36. ^ «בדעתו» . Milon.co.il. 14 мая 2007 года. Архивировано из оригинала 15 июля 2012 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  37. ^ Старая идишская литература от ее истоков до периода Хаскалы, автор: Зинберг, Израиль. КТАВ, 1975. ISBN   0-87068-465-5 .
  38. ^ Speculum, Журнал средневековых исследований : Том 78, выпуск 01, январь 2003 г., стр. 210–212.
  39. ^ Вайнрайх, Макс (1973). История языка идиш [ История языка идиш ]. Том. 1. Нью-Йорк: Институт еврейских исследований YIVO. п. 280. с пояснением символов на с. xiv.
  40. ^ Бектель, Дельфин (2010). «Идишский театр и его влияние на немецкую и австрийскую сцену». У Малкина, Жанетт Р.; Рокем, Фредди (ред.). Евреи и становление современного немецкого театра . Исследования в области истории и культуры театра. Университет Айовы Пресс. п. 304. ИСБН  978-1-58729-868-4 . Проверено 28 октября 2011 г. [...] зрители слышали на сцене континуум гибридных языковых уровней между идишем и немецким языком, который иногда сочетался с традиционным использованием Mauscheldeutsch (сохранившиеся формы западного идиша).
  41. ^ Эпплгейт, Селия ; Поттер, Памела Максин (2001). Музыка и немецкая национальная идентичность . Издательство Чикагского университета. п. 310. ИСБН  978-0-226-02131-7 . Проверено 28 октября 2011 г. [...] в 1787 году более 10 процентов населения Праги составляли евреи, [...] говорившие на немецком языке и, вероятно, на маушельдейче , местном еврейско-немецком диалекте, отличном от идиша ( Mauscheldeutsch = Moischele-Deutsch = 'Moisele German = 'Moisele German' ').
  42. ^ Грец, Генрих; Леви, Белла (1891). История евреев, т. 6 . Филадельфия: Еврейское издательское общество Америки. п. 641 . Проверено 3 декабря 2023 г.
  43. ^ Перейти обратно: а б «История и развитие идиша» . www.jewishvirtuallibrary.org . Проверено 7 февраля 2017 г.
  44. Заменгоф которого , отец был откровенным ассимиляционистом, выражал в своей переписке как большую любовь к своей мама-лошен , так и (кроме эсперанто , конечно) предпочтение русскому языку перед польским как культурному языку.
  45. ^ Рабинович, О.А. (1861). «Россия – наша Родина: как мы дышим ее воздухом, так и должны говорить на ее языке». Рассвет . 16 : 220. Цитируется на сайте Еврейской виртуальной библиотеки .
  46. ^ Липцин, Соль (1972). История идишской литературы . Мидл-Виллидж, Нью-Йорк: Издательство Джонатана Дэвида. ISBN  0-8246-0124-6 .
  47. ^ «Иврит или идиш? – Межвоенный период – Литовский Иерусалим: История еврейской общины Вильно» . www.yadvashem.org . Архивировано из оригинала 3 апреля 2019 года . Проверено 3 апреля 2019 г.
  48. ^ Векс, Майкл (2005). Рожденный в Квече: язык идиш и культура во всех его настроениях . Пресса Святого Мартина. п. 29 . ISBN  0-312-30741-1 .
  49. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Кляйне, Ане (декабрь 2003 г.). «Стандартный идиш» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 33 (2): 261–265. дои : 10.1017/S0025100303001385 . ISSN   1475-3502 . S2CID   232346563 .
  50. ^ Перейти обратно: а б с Кац, Довид (1987). Грамматика языка идиш . Лондон: Дакворт. ISBN  0-7156-2162-9 .
  51. ^ Башевис Зингер, Исаак (10 декабря 1978 г.). «Банкетная речь Исаака Башевиса Зингера по случаю получения Нобелевской премии по литературе 1978 года» . Нобелевский фонд . Проверено 1 февраля 2023 г.
  52. ^ «Какие признанные языки есть в Нидерландах?» . Rijksoverheid.nl. 2 июля 2010 г. Проверено 5 июня 2019 г.
  53. ^ Восточный идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  54. ^ Самые распространенные языки в США , Ассоциация современного языка. Проверено 17 октября 2006 г.
  55. ^ Западный идиш в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  56. ^ «Знаете ли вы, что западный идиш находится под угрозой?» . Вымирающие языки . Проверено 4 февраля 2024 г.
  57. Эмануэлис Зингерис, Культура идиш. Архивировано 30 марта 2012 г., в Wayback Machine , Комитет Совета Европы по культуре и образованию, док. 7489, 12 февраля 1996 г. Проверено 17 октября 2006 г.
  58. ^ Палестинская перепись (1922 г.) .
  59. ^ Рабиновиц, Аарон (23 сентября 2017 г.). «Война с ивритом. Для некоторых ультраортодоксов может быть только один язык» . Гаарец . Проверено 3 апреля 2019 г.
  60. ^ Перейти обратно: а б Джонсон, Джордж (29 октября 1996 г.). «Ученые обсуждают корни идиша и миграцию евреев» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 4 апреля 2021 г.
  61. ^ «Армия флота полная» . Архивировано из оригинала 3 октября 2005 года . Проверено 2 октября 2005 г.
  62. ^ Герцль, Теодор (1896). Еврейское государство: попытка современного решения еврейского вопроса . Лейпциг и Вена: Проект Гутенберг .
  63. ^ Розовский, Лорн. «Путь еврейского языка к исчезновению» . Хабад.орг . Проверено 8 декабря 2013 г.
  64. ^ Цукерманн, Гилад (2009), Гибридность против возможности возрождения: множественная причинность, формы и закономерности . В журнале языкового контакта , вариант 2: 40–67, с. 48.
  65. ^ Цукерманн, Гилад (2009), Гибридность против возможности возрождения: множественная причинность, формы и закономерности . В журнале языкового контакта , вариант 2: 40–67, с. 46.
  66. ^ «Закон власти» . Национальное управление культуры идиш. 1996 год . Проверено 11 июля 2020 г.
  67. ^ Холландер, Джейсон (15 сентября 2003 г.). «Изучение идиша процветает в Колумбийском университете спустя более пятидесяти лет» . Новости Колумбии . Колумбийский университет . Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 4 апреля 2021 г. ...за последние несколько лет наблюдался регулярный и значительный рост числа учащихся на курсах идишского языка и литературы в Колумбийском университете.
  68. ^ Хирсон, Барух (1993). «Друг Олив Шрайнер: История Рут Шехтер». Сборник статей семинара - Институт исследований Содружества. Лондонский университет . Сборник материалов семинара. Институт исследований Содружества, 45: 43. ISSN   0076-0773 .
  69. ^ Гроссман, Рашель. «Мексиканский идиш и светская еврейская идентичность в Мексике» . РеВиста . Проверено 4 февраля 2024 г.
  70. ^ «Евреи-ашкенази Мексики» . YIVO Институт еврейских исследований . Проверено 4 февраля 2024 г.
  71. ^ Бен-Элиэзер, Моше (1980). «Иврит и выживание еврейской культуры в Советском Союзе». ETC: Обзор общей семантики . 37 (3): 248–253. ISSN   0014-164X . JSTOR   42575482 .
  72. ^ «Идиш» . www.энциклопедияofukraine.com . Проверено 29 июля 2020 г.
  73. ^ Гительман, Цви Ю. (2001). Столетие двойственности: евреи России и Советского Союза с 1881 г. по настоящее время (2-е расширенное изд.). Блумингтон: Издательство Университета Индианы. ISBN  978-0-253-01373-6 . OCLC   606432500 – через Институт еврейских исследований Йиво.
  74. ^ Перейти обратно: а б «ЙИВО | Советские школы языка идиш» . yivoencyclepedia.org . Проверено 29 июля 2020 г.
  75. ^ Полонский, Антоний (2010). Евреи в Польше и России . Оксфорд: Библиотека еврейской цивилизации Литтмана. ISBN  978-1-874774-64-8 . OCLC   149092612 .
  76. ^ Перейти обратно: а б Линдеманн, Альберт С.; Леви, Ричард С. (2010). Антисемитизм: история . Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-102931-8 . OCLC   869736200 .
  77. ^ «ЙИВО | Документы» . yivoencyclepedia.org . Проверено 12 декабря 2022 г.
  78. ^ "Информационные материалы всероссийской переписи населения 2010 г. Население Российской Федерации по владению языками" . Archived from the original on October 6, 2021 . Retrieved December 8, 2013 .
  79. ^ Перейти обратно: а б "журнал "Лехаим" М. Е. Швыдкой. Расставание с прошлым неизбежно" . Lechaim.ru . Retrieved December 8, 2013 .
  80. ^ Гренобль, Ленор А. (2003). Языковая политика в Советском Союзе . Нью-Йорк: Издательство Kluwer Academic Publishers. п. 75.
  81. ^ «Биробиджанер Штерн на идиш» . Газета.ру. Архивировано из оригинала 14 апреля 2016 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  82. ^ Реттиг, Хавив (17 апреля 2007 г.). «Идиш возвращается в Биробиджан» . «Джерузалем Пост» . Архивировано из оригинала 8 июля 2012 года . Проверено 18 октября 2009 г.
  83. ^ Статистический бюллетень "Национальный состав и владение языками, гражданство населения Еврейской автономной области" [Статистический бюллетень «Национальный состав и языковые навыки, гражданство населения Еврейской автономной области»] (на русском языке). Федеральная служба государственной статистики России . 30 октября 2013. В документе "5. ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКАМИ НАСЕЛЕНИЕМ ОБЛАСТИ.pdf". Архивировано из оригинала (RAR, PDF) 2 мая 2014 года . Проверено 1 мая 2014 г.
  84. ^ Уокер, Шон (27 сентября 2017 г.). «Возрождение советского Сиона: Биробиджан прославляет свое еврейское наследие» . Хранитель . Получено 3 апреля 2019 г. - через www.theguardian.com.
  85. ^ Екельчик, Сергей (2007). Украина: рождение современной нации . ОУП США. ISBN  978-0-19-530546-3 .
  86. ^ Магоччи, Пол Роберт (2010). История Украины: Земля и ее народы . Университет Торонто Пресс. п. 537. ИСБН  978-1-4426-4085-6 .
  87. ^ Перейти обратно: а б Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств. Перечень заявлений, сделанных в отношении договора № 148 , Статус по состоянию на: 29 апреля 2019 г.
  88. ^ (на шведском языке) Законопроект правительства 1998/99:143 Национальные меньшинства в Швеции [ постоянная мертвая ссылка ] , 10 июня 1999 г. Проверено 17 октября 2006 г.
  89. ^ (на идише) Национальный план действий по правам человека . [ постоянная мертвая ссылка ] Национальный план действий по правам человека на 2006–2009 годы. Проверено 4 декабря 2006 г.
  90. ^ (на идише) Национальные меньшинства и языки меньшинств. Архивировано 26 сентября 2007 года в Wayback Machine. Национальные меньшинства и языки меньшинств. Проверено 4 декабря 2006 г.
  91. ^ «IDG: Идишские домены здесь» . idg.se Архивировано из оригинала 7 февраля 2009 года . Проверено 18 октября 2009 г.
  92. ^ Микаэль Парквалл, язык Швеции. Кто, что и где говорит? . РЭППЛИНГ 1. Доклады факультета лингвистики Стокгольмского университета. 2009 [1] Архивировано 20 сентября 2014 года в Wayback Machine , стр. 68–72
  93. ^ «Почему идишский ренессанс происходит именно в Швеции» . Гаарец . Проверено 6 марта 2024 г.
  94. ^ Роберт Мозес Шапиро (2003). Почему пресса не кричала?: Американская и международная журналистика во время Холокоста . КТАВ. п. 18. ISBN  978-0-88125-775-5 .
  95. ^ (на идише) Вперед : Вперед онлайн.
  96. ^ (на идише) der Algemeiner Journal. Архивировано 6 января 2011 г., в Wayback Machine : Algemeiner Journal онлайн.
  97. ^ Ростен, Лео (2000). Радости идиша . Карман. ISBN  0-7434-0651-6 . [ нужна страница ]
  98. ^ «Национальный реестр фильмов 2011 года: больше, чем коробка шоколадных конфет» . Библиотека Конгресса . Проверено 3 апреля 2019 г.
  99. ^ Волох, Евгений; Козинский, Алекс (1993). «Иск, Шмавсьют». Йельский юридический журнал . 103 (2). Йельский юридический журнал Company, Inc.: 463–467. дои : 10.2307/797101 . JSTOR   797101 .
  100. ^ Примечание: обновленная версия статьи опубликована на веб-странице профессора Волоха Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе. «Судья Алекс Козинский и Евгений Волох, «Иск, Шмавсью» <*>» . Law.ucla.edu . Проверено 18 октября 2009 г.
  101. ^ Язык по штатам: идиш. Архивировано 19 сентября 2015 г. в Wayback Machine , Центр данных языковых карт MLA , на основе данных переписи населения США. Проверено 25 декабря 2006 г.
  102. ^ «Сайт переписи населения США» . Бюро переписи населения США . Проверено 18 октября 2009 г.
  103. ^ «Камилла Райан: Использование языка в Соединенных Штатах: 2011 г. , выпущено в августе 2013 г.» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 февраля 2016 года . Проверено 21 января 2015 г.
  104. ^ Басу, Таня (9 сентября 2014 г.). «Ой Вей: У идиша проблемы» . Атлантика .
  105. ^ «Результаты центров обработки данных] Ассоциация современного языка]» . Архивировано из оригинала 23 сентября 2006 года . Проверено 3 апреля 2019 г.
  106. ^ Шамаш, Джек (6 марта 2004 г.). «Идиш снова говорит сам за себя» .
  107. ^ КРИСТОФЕР ДЕВОЛФ, «Взгляд внутрь идишского Монреаля», Spacing Montreal , 23 февраля 2008 г. [2]
  108. ^ Кэрол Роуч, «Идишский театр в Монреале», Examiner , 14 мая 2012 г. www.examiner.com/article/jewish-theater-montreal ; «Появление идишского театра в Монреале», «Examiner», 14 мая 2012 г., www.examiner.com/article/the-emergence-of-yiddish-theater-montreal .
  109. ^ Результаты центра обработки данных MLA: Кирьяс Джоэл, Нью-Йорк. Архивировано 16 октября 2015 г., в Wayback Machine , Ассоциация современного языка. Проверено 17 октября 2006 г.
  110. ^ «Идиш возвращается, как показывает театральная группа | в еженедельнике еврейских новостей Северной Калифорнии» . Jewishsf.com. 18 сентября 1998 года . Проверено 18 октября 2009 г.
  111. ^ «Польские евреи живы и здоровы» . CNN.com. 6 октября 2008 года . Проверено 18 октября 2009 г.
  112. ^ «Еврейский музей Галиции» . Еврейский музей Галиции. Архивировано из оригинала 27 ноября 2020 года . Проверено 22 декабря 2011 г.
  113. ^ Неосимметрия (www.neosymmetria.com) (1 октября 2009 г.). «Вильнюсский институт идиш» . Judaicvilnius.com. Архивировано из оригинала 22 октября 2006 года . Проверено 18 октября 2009 г.
  114. ^ Рурк, Мэри (22 мая 2000 г.). «Прочный язык – Лос-Анджелес Таймс» . Статьи.latimes.com . Проверено 18 октября 2009 г.
  115. ^ «В академических кругах идиш видят, но не слышат» . Форвард.com. 24 марта 2006 года . Проверено 18 октября 2009 г.
  116. ^ «Нафтали Эйдельман и Исроэль Басс: идишские фермеры» . Идишbookcenter.org. 10 января 2013 года . Проверено 18 января 2013 г.
  117. ^ «Идиш в дневных школах» . Идишкайт . Проверено 18 декабря 2023 г.
  118. ^ Ловенсон, Джош (31 августа 2009 г.). «Ой! Google Translate теперь говорит на идиш» . News.cnet.com. Архивировано из оригинала 11 марта 2012 года . Проверено 22 декабря 2011 г.
  119. ^ «Google Переводчик с идиш на английский» . Проверено 22 декабря 2011 г.
  120. ^ «Цифровая библиотека и коллекции» . Центр идишской книги . Проверено 22 мая 2024 г.
  121. ^ «Дэвид Мазовер, White Goat Press» . Центр идишской книги . Проверено 22 мая 2024 г.
  122. ^ «Цифровая библиотека идиш Спилберга Центра идишской книги» . Интернет-архивы . Проверено 10 января 2014 г.
  123. ^ «Идиш Форвертс ищет новую аудиторию в Интернете» . Вперед . 25 января 2013 года . Проверено 10 января 2014 г.
  124. ^ Перейти обратно: а б «Еврейский французский» . Еврейские языки . Проверено 18 декабря 2023 г.
  125. ^ Финкель, Рафаэль. «Поиск в словаре идиша» . cs.uky.edu . Проверено 3 июня 2016 г.
  126. ^ Финкель, Рафаэль. «проверка орфографии» . cs.uky.edu . Проверено 3 июня 2016 г.
  127. ^ Куцик, Иордания (5 апреля 2021 г.). «Я прошел тест-драйв нового курса идиша от Duolingo. Вот что я нашел» . Форвард . Проверено 6 апреля 2021 г.
  128. ^ Нахон, Питер (январь – июнь 2017 г.). «Notes lexicologiques sur des interférences entre yidich et français Contemporaryi» [Лексикологические заметки о взаимодействиях между идишем и современным французским языком]. Revue de Linguistique Romane (на французском языке). 81 (321–322). Страсбург: SARL ELiPhi: 139–155. ISSN   0035-1458 . OCLC   1114334924 . Получено 25 января 2023 г. - через ETH-Bibliothek Zuerich.
  129. ^ Векслер, Пол (2002). Двухуровневая релексификация в идише: евреи, лужи, хазары и киевско-полесский диалект . Де Грюйтер Мутон. ISBN  978-3-11-089873-6 .
  130. ^ Бернард Спольски, Языки евреев: социолингвистическая история, Cambridge University Press, 2014, стр. 157,180 и далее. стр.183
  131. ^ Джошуа Клагсбрун Лебенсверд, Патрик (2015). Справочник еврейских языков . Брилл. стр. 618–619. ISBN  978-90-04-21733-1 .
  132. ^ «Еврейский венгр» . Еврейские языки . Проверено 18 декабря 2023 г.
  133. ^ Перейти обратно: а б «Еврейский русский» . Еврейские языки . Проверено 18 декабря 2023 г.
  134. ^ УВКПЧ. «УВКПЧ Английский» . www.ohchr.org . Проверено 3 апреля 2019 г.
  135. ^ УВКПЧ. «УВКПЧ Идиш» . www.ohchr.org . Проверено 3 апреля 2019 г.
  136. ^ УВКПЧ. «УВКПЧ Германии» . www.ohchr.org . Проверено 3 апреля 2019 г.
  137. ^ «ВДПЧ на афроазиатских языках » www.omniglot.com . Получено декабря 18 ,

Библиография

[ редактировать ]
  • Бирнбаум, Соломон (2016) [1979]. Идиш – обзор и грамматика (2-е изд.). Торонто: Университет Торонто Press.
  • Данфи, Грэм (2007). «Новый еврейский диалект». В Рейнхарте, Макс (ред.). Камден Хаус История немецкой литературы, Том 4: Немецкая литература раннего Нового времени 1350–1700 гг . стр. 74–79. ISBN  978-1-57113-247-5 .
  • Фишман, Дэвид Э. (2005). Расцвет современной идишской культуры . Питтсбург: Издательство Питтсбургского университета. ISBN  0-8229-4272-0 .
  • Фишман, Джошуа А., изд. (1981). Никогда не говори «Умри: тысяча лет идиша в еврейской жизни и письмах» (на идиш и английском языке). Гаага: Издательство Mouton. ISBN  90-279-7978-2 .
  • Херцог, Марвин; и др., ред. (1992–2000). Атлас языка и культуры ашкеназского еврейства . Тюбинген: Макс-Нимейер-Верлаг в сотрудничестве с YIVO . ISBN  3-484-73013-7 .
  • Кац, Хирше-Довид (1992). Кодекс правописания идиш, ратифицированный в 1992 году программами по языку идиш и литературе в Университете Бар-Илан, Оксфордском университете, Тель-Авивском университете, Вильнюсском университете . Оксфорд: Oksforder Yiddish Press в сотрудничестве с Оксфордским центром последипломного изучения иврита . ISBN  1-897744-01-3 .
  • Кац, Довид (2007). Слова в огне: незаконченная история идиша (2-е изд.). Нью-Йорк: Основные книги. ISBN  978-0-465-03730-8 .
  • Лански, Аарон (2004). Перехитрив историю: как молодой человек спас миллион книг и спас исчезающую цивилизацию . Чапел-Хилл: Алгонкинские книги. ISBN  1-56512-429-4 .
  • Марголис, Ребекка (2011). Базовый идиш: грамматика и рабочая тетрадь . Рутледж. ISBN  978-0-415-55522-7 .
  • Шендлер, Джеффри (2006). Приключения в идишланде: постнародный язык и культура . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN  0-520-24416-8 .
  • Шмерук, Чоне (1988). Prokim fun der Yidisher Literatur-Geshikhte [ Главы истории литературы на идише ] (на идиш). Тель-Авив: Перец.
  • Штерншис, Анна (2006). Советское и кошерное: еврейская народная культура в Советском Союзе, 1923–1939 гг . Блумингтон, Индиана: Издательство Университета Индианы.
  • Штучков, Наум (1950). Ойцер фун дер Идишер Шпрах [ Тезаурус языка идиш ] (на идиш). Нью-Йорк: Идишер Тисеншафтлехер Институт.
  • Вайнрайх, Уриэль (1999). Колледж идиш: Введение в язык идиш, а также в еврейскую жизнь и культуру (на идиш и английском языке) (6-е изд.). Нью-Йорк: Институт еврейских исследований YIVO. ISBN  0-914512-26-9 .
  • Вайнштейн, Мириам (2001). Идиш: нация слов . Нью-Йорк: Ballantine Books. ISBN  0-345-44730-1 .
  • Витриол, Джозеф (1974). Мумме Лухшен: Анатомия идиша . Лондон: Филип Исраэль Витриол.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e81900f0b80733a5f5ee8f05e3ddcdcb__1722712740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e8/cb/e81900f0b80733a5f5ee8f05e3ddcdcb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Yiddish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)