Тхине

Тхинес или техинот ( идиш : תְּחִנּוֹת , букв. «мольбы», произносится [tˈxɪnəs] или на иврите : произносится [tχiˈnot] ) может относиться к идишским молитвам и молитвам, обычно личным и с женской точки зрения, или к сборникам таких молитв. Они были написаны для женщин -ашкенази еврейских , которые, в отличие от мужчин того времени, обычно не могли читать на иврите , языке общепринятого молитвенника в синагоге . [1] Они были наиболее популярны с 1600-х по начало 1800-х годов, когда в 1648 году была напечатана первая крупная коллекция тхинес , « Сейдер Тхинес» . [2] В отличие от молитв на иврите, тхинес касались вопросов, специфичных для женщин. Несмотря на то, что они предназначены для женщин, считается, что многие тхине были написаны мужчинами, и авторство большинства тхине часто трудно установить из-за многочисленных публикаций одного и того же тхина и использования псевдонимов. [3] [4]
История
[ редактировать ]Женщины были исключены из большей части еврейской религиозной жизни и не были обязаны выполнять заповеди, которых еврейский закон требует от мужчин. Женщины не были обязаны посещать синагогальные службы, и их присутствие не засчитывалось в миньян , необходимый для публичной молитвы, поэтому еврейская молитва , носившая общинный характер, исключала женщин. Из-за религиозного требования разделять мужчин и женщин во время молитвенных служб, женщины сидели в специально отведенном месте, которое часто было физически отдельно от мужчин, и им не разрешалось принимать активное участие в службе. В то время как мужчины обязаны молиться три раза в день в определенное время, женщины обязаны молиться только один раз в день, без каких-либо дополнительных уточнений. Обоснование этого различия заключается в том, что мужчины обязаны выполнять заповеди, ограниченные по времени, например, молиться в определенное время, тогда как женщины в целом освобождены от заповедей, ограниченных по времени.
Однако самым большим различием между религиозными ролями мужчин и женщин согласно еврейскому законодательству был неравный доступ к образованию. Девочки часто получали домашнее образование, а мальчики ходили в школу. Тем не менее, на протяжении тысячелетий в еврейской общине существовал высокий уровень грамотности. Девочки выучили основы чтения на иврите, но зачастую лучше владели идишем, чем ивритом, языком еврейских молитв и традиционных еврейских текстов. С другой стороны, в идеале от мальчиков ожидалось, что они будут свободно читать и понимать иврит, хотя многие из них этого не делали. Кроме того, только мужчины могли посещать учреждения более высокого уровня, называемые ешивами , которые позволяли им изучать еврейскую религиозную литературу в научной среде. Женщины имели доступ к этому формальному образованию только в том случае, если они родились в богатых или ученых семьях. Таким образом, большинство женщин говорили только на еврейском языке идиш и не могли получить доступ к большей части религиозной литературы и понять те молитвы, которые были им доступны. [5] [6] Таким образом, женщины часто читали молитву, не понимая ее. Это отсутствие кавоне , или духовной глубины и искренности, [7] Это касалось некоторых раввинов XVI века, которые затем взяли на себя задачу перевести некоторые еврейские молитвы и Библию на идиш в интересах женщин и «необразованных мужчин». [8] Первая из этих молитв на идише была напечатана в 1590 году в Праге в виде небольшой брошюры, содержащей пять молитв, которые также были напечатаны на иврите. [9] В результате этого распространения религиозной литературы на язык идиш другие молитвы на идише стали публиковаться в сборниках, причем как сами молитвы, так и сборники, в которых они содержались, стали называться тхинесами . [10] Тхинес — это просительные молитвы, написанные на идиш, которые освещают жизнь еврейских женщин и отражают то, о чем они могли думать, выполняя религиозные обязанности и домашние дела. Существует две основные категории тхинов: те, что были найдены в Западной Европе в 17 и 18 веках, и те, что были найдены в Восточной Европе в 18 и 19 веках. Тхины, найденные в Западной Европе, были написаны мужчинами для женщин, а тхины из Восточной Европы в основном перерабатывались женщинами. [11]
Сейдер Тхинес
[ редактировать ]Самым ранним известным и наиболее распространенным сборником тхинес является « Сейдер тхинес» ( «Последовательность молений »), который впервые появился в печати в Амстердаме в 1648 году. [12] Этот сборник, напечатанный на идише, предоставил женщинам стандартный молитвенник, который они действительно могли читать, и был широко издан и широко распространен по всей Европе. Основанный на традиционном еврейском молитвеннике , « Сейдер Тхинес» был составлен голосом верующей женщины и содержал молитвы о ежедневных и праздничных обрядах, а также о религиозных обязанностях женщин, которые не были предусмотрены стандартным синагогальным молитвенником. [13] Эти молитвы были разделены на пять разделов тхинес . [14] Ежедневные молитвы существовали как способ для женщин выполнить свой религиозный долг молиться один раз в день и как альтернатива еженедельной службе в синагоге . Каждый день нужно было произносить две тхины : одну, которую нужно было повторять каждый день недели, и другую, специфичную для каждого дня недели. [15] расширенная и переработанная версия « Сейдер Тхинес» В XVIII веке была напечатана под названием «Сейдер Тхинес у-бакошес» . В этой версии добавлены тхины для домашних дел и личных тем, например, просьбы о благополучном возвращении мужа из путешествия. [16]
Современная история
[ редактировать ]К середине XIX века тхинес стали включаться в хасидские («нусач сефард») молитвенники. Сборники тхинес также начали публиковаться еврейскими общинами Центральной и Западной Европы на французском, немецком и английском языках: Prières D'un Cœur Israélite («Молитвы и медитации для каждой ситуации и случая жизни»; Йонас Эннери и раввин Арно Арон , Страсбург: 1848 г.), «Молитвы и медитации для каждой ситуации и случая жизни» (английский перевод Эстер Ротшильд , 1855 г.) и «Stunden der Andacht» ( Фанни Неуда , 1855 г.). К концу XIX века молитвенники реформистского движения в Германии и США начали включать эти дополнительные молитвы и медитации в свои молитвенники для эгалитарного использования. [ нужна ссылка ]
Подъем нацистской Германии в 1930-х годах и одновременное сокращение использования идиша евреями в Соединенных Штатах привели к снижению публикации тхинес и их популярности, поскольку нацистская партия убивала их авторов и читателей в Европе, а также спрос на идиш. литература в Америке пришла в упадок с ассимиляцией иммигрантов, говорящих на идише. [17] Тем не менее, тхины продолжают публиковаться в Америке и по-прежнему популярны среди хасидских сект, многие из которых до сих пор сохраняют идиш в качестве разговорного языка, а также среди православного движения в Америке в целом, хотя последние используют двуязычные сборники, поскольку большинство из них не владеют бегло на языке. Идиш и читать надо на английском. [18]
Содержание
[ редактировать ]В отличие от еврейских молитв и молитв, тхины были написаны специально для женщин. Тхинес также отличается тем, что они были личными и предназначались для индивидуального опыта, в отличие от коллективного опыта еврейской молитвы. Они часто затрагивали семейную жизнь женщины, вопросы, связанные с браком и рождением детей, а также ее религиозные обязанности, в том числе заповеди женщины , относящиеся к приготовлению халы , ниды и хадлаки (зажжения свечей накануне субботы и святых дней ). [19] [20]
Поскольку они писали на родном языке, а не на священном языке иврите, авторы чувствовали себя более открытыми к свободному разговору и часто обращались непосредственно к Богу как к другу, используя знакомую форму «вы», что было неслыханно в официальном и безличном языке. Еврейская литургия. Авторы также ссылались на еврейские Священные Писания и арамейские тексты, часто называя библейских персонажей, обычно матриархов , и включая истории из Талмуда или Мидраша . [21]
Пример: Молитва беременной женщины.
[ редактировать ]Молю Тебя, Господь Бог Израиля, чтобы Ты рассмотрел мою молитву так же, как Ты принял молитву матери Ханно , пророчицы, которая молилась о сыне, пророке Шмуэле . Пусть ее z'chus [заслуги] сослужат мне добрую службу. Пусть я, Твоя служанка, беременная (Твое творение!), вынесу доношенный срок и родлю здорового ребенка, который станет благочестивым евреем и будет служить Тебе сердцем и душой; тот, кто будет любить Тору и быть богобоязненным по Твоей святой воле, прекрасное растение в еврейском винограднике для красоты Израиля [ тиферес Исроэль ]. Омайн .
- перевод Нормана Тарнора, Книга молитв еврейских женщин: переводы с идиша [22]
Авторы
[ редактировать ]Хотя тхины почти всегда писались с женской точки зрения, многие из них были написаны мужчинами. Авторы-мужчины часто писали под женским псевдонимом или именем другой популярной писательницы- тхине , в основном для коммерческой выгоды, в результате чего истинное авторство многих тхине неизвестно. Вдобавок к этому, многие авторы предпочитали подписываться анонимно, используя такие фразы, как « иша цнуэ » (скромная женщина) или « гройсе цдейкес » (выдающаяся благочестивая женщина), а большинство тхинцев вообще не указывали имя автора . . [23] [3] Однако женщины были не только писательницами, но также участвовали как в творческом, так и в практическом издательском процессе, работая печатниками, переводчиками, редакторами, адаптаторами существующих литературных произведений, переписчиками и даже наборщиками. [ нужна ссылка ]
Из-за отсутствия правил и положений относительно того, чье имя было включено в окончательную работу, автор оригинального текста может быть исключен в пользу редактора, печатника, переписчика или наборщика, которые вместо этого будут указывать свое собственное имя. к работе. Кроме того, в период пика популярности тхине , тхине неоднократно переиздавались и включались в различные сборники. Во многих случаях исходное название, присвоенное тхине, либо оставлялось, либо переприписывалось либо адаптеру, либо составителю сборника, либо кому-то совсем другому. Таким образом, многие тхины в зависимости от сборника приписываются разным авторам. [6]
Некоторые авторы указывали право собственности через саму тхину, включая акростих , где первая буква каждой строки или стиха обозначала имя автора. [6]
Многие женщины - писатели были дочерьми раввинов, поскольку зачастую они были единственными женщинами, имевшими доступ к религиозному образованию. [23] [3] включая самого известного тхине автора Сару Бас Товим и двух других известных авторов, Лию Горовиц и Лию Дрейзл. [24]
См. также
[ редактировать ]Книги переводных тхинесов
[ редактировать ]- Клирс, Трейси Гурен. и др. Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв / составлено и представлено Трейси Гурен Клирс (1992) ISBN 0-87820-505-5
- Тарнор, Норман. Книга молитв еврейских женщин: переводы с идиша / Избранное и с комментариями Нормана Тарнора (1995) ISBN 1-56821-298-4
- Кей, Девра. Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы для еврейских женщин / Переведено и отредактировано, с комментариями Девры Кей. (2004) ISBN 0-8276-0773-3
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Липцин, Сол , История литературы на идише, издательство Джонатан Дэвид, Мидл-Виллидж, Нью-Йорк, 1972, стр. 15. ISBN 0-8246-0124-6 .
- ^ Вайслер, Хава (1998). Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . Бостон: Beacon Press. стр. 7 . ISBN 0-8070-3616-1 .
- ^ Перейти обратно: а б с Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . стр. 9–10.
- ^ Кей, Девра (2004). Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы еврейских женщин . Филадельфия: Еврейское издательское общество. стр. 103–109. ISBN 0-8276-0773-3 .
- ^ Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . стр. 4–5, 8.
- ^ Перейти обратно: а б с Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы еврейских женщин . стр. 4–7.
- ^ Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы еврейских женщин . п. 117.
- ^ Клирс, Трейси (1992). Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . Цинциннати: Издательство Еврейского союзного колледжа. стр. 1–2. ISBN 0-87820-505-5 .
- ^ Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . п. 3.
- ^ Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . п. 6.
- ^ «Молитвы на идиш и религиозный мир ашкеназских женщин», Вайслер, Хава
- ^ Сейдер Тхинес: забытая книга общей молитвы еврейских женщин . п. 1.
- ^ Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы еврейских женщин . стр. 5–6.
- ^ Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы еврейских женщин . п. 49.
- ^ Сейдер Ткинес: забытая книга общей молитвы еврейских женщин . стр. 125–126.
- ^ Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . п. 22.
- ^ Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . п. 8.
- ^ Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . стр. 156–159.
- ^ Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . стр. 5–7.
- ^ Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . п. 29.
- ^ Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . стр. 5–8.
- ^ Тарнор, Норман (1995). Книга еврейских женских молитв: переводы с идиша . Нортвейл, Нью-Джерси: Jason Aronson Inc., с. 16. ISBN 1-56821-298-4 .
- ^ Перейти обратно: а б Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . стр. 4–5.
- ^ Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . стр. 26, 104, 126.
Библиография
[ редактировать ]- Вайслер, Хава. Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени / Хава Вайслер. Бостон, Массачусетс: Beacon Press, 1998. Печать. ISBN 0-8070-3616-1
- Кей, Девра. Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы для еврейских женщин / Переведено и отредактировано, с комментариями Девры Кей. Первое издание. Филадельфия: Еврейское издательское общество, 2004. Печать. ISBN 0-8276-0773-3
- Баумель-Шварц, Джуди Тайдор. «Тхине моей бабушки: жизнь, идентичность и молитвы еврейских женщин-иммигранток в Америке начала двадцатого века». Нашим: Журнал еврейских женских исследований и гендерных проблем 31.1 (2017): 146–168. Веб.
- Тарнор, Норман. Книга молитв еврейских женщин: переводы с идиша / Избранное и с комментариями Нормана Тарнора. Нортвейл, Нью-Джерси: Джейсон Аронсон, 1995. Печать. ISBN 1-56821-298-4
- Клирс, Трейси Гурен. и др. Заслуги наших матерей = [Бизхус Имохес]: двуязычная антология еврейских женских молитв / Составлено и представлено Трейси Гурен Клирс; Перевод Трейси Гурен Клирс, Иды Коэн Селаван и Геллы Швайд Фишман; Аннотации Фаэдры Лазара Вайса и Барбары Селя. Цинциннати: Издательство Еврейского союза колледжа, 1992. Печать. ISBN 0-87820-505-5