Jump to content

Тхине

Тхине матриархов для новолуния Элула Серл бат Р'Янкев Сегал из Дубно

Тхинес или техинот ( идиш : תְּחִנּוֹת , букв. «мольбы», произносится [tˈxɪnəs] или на иврите : произносится [tχiˈnot] ) может относиться к идишским молитвам и молитвам, обычно личным и с женской точки зрения, или к сборникам таких молитв. Они были написаны для женщин -ашкенази еврейских , которые, в отличие от мужчин того времени, обычно не могли читать на иврите , языке общепринятого молитвенника в синагоге . [1] Они были наиболее популярны с 1600-х по начало 1800-х годов, когда в 1648 году была напечатана первая крупная коллекция тхинес , « Сейдер Тхинес» . [2] В отличие от молитв на иврите, тхинес касались вопросов, специфичных для женщин. Несмотря на то, что они предназначены для женщин, считается, что многие тхине были написаны мужчинами, и авторство большинства тхине часто трудно установить из-за многочисленных публикаций одного и того же тхина и использования псевдонимов. [3] [4]

Женщины были исключены из большей части еврейской религиозной жизни и не были обязаны выполнять заповеди, которых еврейский закон требует от мужчин. Женщины не были обязаны посещать синагогальные службы, и их присутствие не засчитывалось в миньян , необходимый для публичной молитвы, поэтому еврейская молитва , носившая общинный характер, исключала женщин. Из-за религиозного требования разделять мужчин и женщин во время молитвенных служб, женщины сидели в специально отведенном месте, которое часто было физически отдельно от мужчин, и им не разрешалось принимать активное участие в службе. В то время как мужчины обязаны молиться три раза в день в определенное время, женщины обязаны молиться только один раз в день, без каких-либо дополнительных уточнений. Обоснование этого различия заключается в том, что мужчины обязаны выполнять заповеди, ограниченные по времени, например, молиться в определенное время, тогда как женщины в целом освобождены от заповедей, ограниченных по времени.

Однако самым большим различием между религиозными ролями мужчин и женщин согласно еврейскому законодательству был неравный доступ к образованию. Девочки часто получали домашнее образование, а мальчики ходили в школу. Тем не менее, на протяжении тысячелетий в еврейской общине существовал высокий уровень грамотности. Девочки выучили основы чтения на иврите, но зачастую лучше владели идишем, чем ивритом, языком еврейских молитв и традиционных еврейских текстов. С другой стороны, в идеале от мальчиков ожидалось, что они будут свободно читать и понимать иврит, хотя многие из них этого не делали. Кроме того, только мужчины могли посещать учреждения более высокого уровня, называемые ешивами , которые позволяли им изучать еврейскую религиозную литературу в научной среде. Женщины имели доступ к этому формальному образованию только в том случае, если они родились в богатых или ученых семьях. Таким образом, большинство женщин говорили только на еврейском языке идиш и не могли получить доступ к большей части религиозной литературы и понять те молитвы, которые были им доступны. [5] [6] Таким образом, женщины часто читали молитву, не понимая ее. Это отсутствие кавоне , или духовной глубины и искренности, [7] Это касалось некоторых раввинов XVI века, которые затем взяли на себя задачу перевести некоторые еврейские молитвы и Библию на идиш в интересах женщин и «необразованных мужчин». [8] Первая из этих молитв на идише была напечатана в 1590 году в Праге в виде небольшой брошюры, содержащей пять молитв, которые также были напечатаны на иврите. [9] В результате этого распространения религиозной литературы на язык идиш другие молитвы на идише стали публиковаться в сборниках, причем как сами молитвы, так и сборники, в которых они содержались, стали называться тхинесами . [10] Тхинес — это просительные молитвы, написанные на идиш, которые освещают жизнь еврейских женщин и отражают то, о чем они могли думать, выполняя религиозные обязанности и домашние дела. Существует две основные категории тхинов: те, что были найдены в Западной Европе в 17 и 18 веках, и те, что были найдены в Восточной Европе в 18 и 19 веках. Тхины, найденные в Западной Европе, были написаны мужчинами для женщин, а тхины из Восточной Европы в основном перерабатывались женщинами. [11]

Сейдер Тхинес

[ редактировать ]

Самым ранним известным и наиболее распространенным сборником тхинес является « Сейдер тхинес» ( «Последовательность молений »), который впервые появился в печати в Амстердаме в 1648 году. [12] Этот сборник, напечатанный на идише, предоставил женщинам стандартный молитвенник, который они действительно могли читать, и был широко издан и широко распространен по всей Европе. Основанный на традиционном еврейском молитвеннике , « Сейдер Тхинес» был составлен голосом верующей женщины и содержал молитвы о ежедневных и праздничных обрядах, а также о религиозных обязанностях женщин, которые не были предусмотрены стандартным синагогальным молитвенником. [13] Эти молитвы были разделены на пять разделов тхинес . [14] Ежедневные молитвы существовали как способ для женщин выполнить свой религиозный долг молиться один раз в день и как альтернатива еженедельной службе в синагоге . Каждый день нужно было произносить две тхины : одну, которую нужно было повторять каждый день недели, и другую, специфичную для каждого дня недели. [15] расширенная и переработанная версия « Сейдер Тхинес» В XVIII веке была напечатана под названием «Сейдер Тхинес у-бакошес» . В этой версии добавлены тхины для домашних дел и личных тем, например, просьбы о благополучном возвращении мужа из путешествия. [16]

Современная история

[ редактировать ]

К середине XIX века тхинес стали включаться в хасидские («нусач сефард») молитвенники. Сборники тхинес также начали публиковаться еврейскими общинами Центральной и Западной Европы на французском, немецком и английском языках: Prières D'un Cœur Israélite («Молитвы и медитации для каждой ситуации и случая жизни»; Йонас Эннери и раввин Арно Арон , Страсбург: 1848 г.), «Молитвы и медитации для каждой ситуации и случая жизни» (английский перевод Эстер Ротшильд , 1855 г.) и «Stunden der Andacht» ( Фанни Неуда , 1855 г.). К концу XIX века молитвенники реформистского движения в Германии и США начали включать эти дополнительные молитвы и медитации в свои молитвенники для эгалитарного использования. [ нужна ссылка ]

Подъем нацистской Германии в 1930-х годах и одновременное сокращение использования идиша евреями в Соединенных Штатах привели к снижению публикации тхинес и их популярности, поскольку нацистская партия убивала их авторов и читателей в Европе, а также спрос на идиш. литература в Америке пришла в упадок с ассимиляцией иммигрантов, говорящих на идише. [17] Тем не менее, тхины продолжают публиковаться в Америке и по-прежнему популярны среди хасидских сект, многие из которых до сих пор сохраняют идиш в качестве разговорного языка, а также среди православного движения в Америке в целом, хотя последние используют двуязычные сборники, поскольку большинство из них не владеют бегло на языке. Идиш и читать надо на английском. [18]

Содержание

[ редактировать ]

В отличие от еврейских молитв и молитв, тхины были написаны специально для женщин. Тхинес также отличается тем, что они были личными и предназначались для индивидуального опыта, в отличие от коллективного опыта еврейской молитвы. Они часто затрагивали семейную жизнь женщины, вопросы, связанные с браком и рождением детей, а также ее религиозные обязанности, в том числе заповеди женщины , относящиеся к приготовлению халы , ниды и хадлаки (зажжения свечей накануне субботы и святых дней ). [19] [20]

Поскольку они писали на родном языке, а не на священном языке иврите, авторы чувствовали себя более открытыми к свободному разговору и часто обращались непосредственно к Богу как к другу, используя знакомую форму «вы», что было неслыханно в официальном и безличном языке. Еврейская литургия. Авторы также ссылались на еврейские Священные Писания и арамейские тексты, часто называя библейских персонажей, обычно матриархов , и включая истории из Талмуда или Мидраша . [21]

Пример: Молитва беременной женщины.

[ редактировать ]

Молю Тебя, Господь Бог Израиля, чтобы Ты рассмотрел мою молитву так же, как Ты принял молитву матери Ханно , пророчицы, которая молилась о сыне, пророке Шмуэле . Пусть ее z'chus [заслуги] сослужат мне добрую службу. Пусть я, Твоя служанка, беременная (Твое творение!), вынесу доношенный срок и родлю здорового ребенка, который станет благочестивым евреем и будет служить Тебе сердцем и душой; тот, кто будет любить Тору и быть богобоязненным по Твоей святой воле, прекрасное растение в еврейском винограднике для красоты Израиля [ тиферес Исроэль ]. Омайн .

- перевод Нормана Тарнора, Книга молитв еврейских женщин: переводы с идиша [22]

Хотя тхины почти всегда писались с женской точки зрения, многие из них были написаны мужчинами. Авторы-мужчины часто писали под женским псевдонимом или именем другой популярной писательницы- тхине , в основном для коммерческой выгоды, в результате чего истинное авторство многих тхине неизвестно. Вдобавок к этому, многие авторы предпочитали подписываться анонимно, используя такие фразы, как « иша цнуэ » (скромная женщина) или « гройсе цдейкес » (выдающаяся благочестивая женщина), а большинство тхинцев вообще не указывали имя автора . . [23] [3] Однако женщины были не только писательницами, но также участвовали как в творческом, так и в практическом издательском процессе, работая печатниками, переводчиками, редакторами, адаптаторами существующих литературных произведений, переписчиками и даже наборщиками. [ нужна ссылка ]

Из-за отсутствия правил и положений относительно того, чье имя было включено в окончательную работу, автор оригинального текста может быть исключен в пользу редактора, печатника, переписчика или наборщика, которые вместо этого будут указывать свое собственное имя. к работе. Кроме того, в период пика популярности тхине , тхине неоднократно переиздавались и включались в различные сборники. Во многих случаях исходное название, присвоенное тхине, либо оставлялось, либо переприписывалось либо адаптеру, либо составителю сборника, либо кому-то совсем другому. Таким образом, многие тхины в зависимости от сборника приписываются разным авторам. [6]

Некоторые авторы указывали право собственности через саму тхину, включая акростих , где первая буква каждой строки или стиха обозначала имя автора. [6]

Многие женщины - писатели были дочерьми раввинов, поскольку зачастую они были единственными женщинами, имевшими доступ к религиозному образованию. [23] [3] включая самого известного тхине автора Сару Бас Товим и двух других известных авторов, Лию Горовиц и Лию Дрейзл. [24]

См. также

[ редактировать ]

Книги переводных тхинесов

[ редактировать ]
  • Клирс, Трейси Гурен. и др. Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв / составлено и представлено Трейси Гурен Клирс (1992) ISBN   0-87820-505-5
  • Тарнор, Норман. Книга молитв еврейских женщин: переводы с идиша / Избранное и с комментариями Нормана Тарнора (1995) ISBN   1-56821-298-4
  • Кей, Девра. Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы для еврейских женщин / Переведено и отредактировано, с комментариями Девры Кей. (2004) ISBN   0-8276-0773-3
  1. ^ Липцин, Сол , История литературы на идише, издательство Джонатан Дэвид, Мидл-Виллидж, Нью-Йорк, 1972, стр. 15. ISBN   0-8246-0124-6 .
  2. ^ Вайслер, Хава (1998). Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . Бостон: Beacon Press. стр. 7 . ISBN  0-8070-3616-1 .
  3. ^ Перейти обратно: а б с Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . стр. 9–10.
  4. ^ Кей, Девра (2004). Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы еврейских женщин . Филадельфия: Еврейское издательское общество. стр. 103–109. ISBN  0-8276-0773-3 .
  5. ^ Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . стр. 4–5, 8.
  6. ^ Перейти обратно: а б с Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы еврейских женщин . стр. 4–7.
  7. ^ Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы еврейских женщин . п. 117.
  8. ^ Клирс, Трейси (1992). Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . Цинциннати: Издательство Еврейского союзного колледжа. стр. 1–2. ISBN  0-87820-505-5 .
  9. ^ Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . п. 3.
  10. ^ Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . п. 6.
  11. ^ «Молитвы на идиш и религиозный мир ашкеназских женщин», Вайслер, Хава
  12. ^ Сейдер Тхинес: забытая книга общей молитвы еврейских женщин . п. 1.
  13. ^ Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы еврейских женщин . стр. 5–6.
  14. ^ Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы еврейских женщин . п. 49.
  15. ^ Сейдер Ткинес: забытая книга общей молитвы еврейских женщин . стр. 125–126.
  16. ^ Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . п. 22.
  17. ^ Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . п. 8.
  18. ^ Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . стр. 156–159.
  19. ^ Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . стр. 5–7.
  20. ^ Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . п. 29.
  21. ^ Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . стр. 5–8.
  22. ^ Тарнор, Норман (1995). Книга еврейских женских молитв: переводы с идиша . Нортвейл, Нью-Джерси: Jason Aronson Inc., с. 16. ISBN  1-56821-298-4 .
  23. ^ Перейти обратно: а б Заслуги наших матерей: двуязычная антология еврейских женских молитв . стр. 4–5.
  24. ^ Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени . стр. 26, 104, 126.

Библиография

[ редактировать ]
  • Вайслер, Хава. Голоса матриархов: слушая молитвы еврейских женщин раннего Нового времени / Хава Вайслер. Бостон, Массачусетс: Beacon Press, 1998. Печать. ISBN   0-8070-3616-1
  • Кей, Девра. Сейдер Тхинес: Забытая книга общей молитвы для еврейских женщин / Переведено и отредактировано, с комментариями Девры Кей. Первое издание. Филадельфия: Еврейское издательское общество, 2004. Печать. ISBN   0-8276-0773-3
  • Баумель-Шварц, Джуди Тайдор. «Тхине моей бабушки: жизнь, идентичность и молитвы еврейских женщин-иммигранток в Америке начала двадцатого века». Нашим: Журнал еврейских женских исследований и гендерных проблем 31.1 (2017): 146–168. Веб.
  • Тарнор, Норман. Книга молитв еврейских женщин: переводы с идиша / Избранное и с комментариями Нормана Тарнора. Нортвейл, Нью-Джерси: Джейсон Аронсон, 1995. Печать. ISBN   1-56821-298-4
  • Клирс, Трейси Гурен. и др. Заслуги наших матерей = [Бизхус Имохес]: двуязычная антология еврейских женских молитв / Составлено и представлено Трейси Гурен Клирс; Перевод Трейси Гурен Клирс, Иды Коэн Селаван и Геллы Швайд Фишман; Аннотации Фаэдры Лазара Вайса и Барбары Селя. Цинциннати: Издательство Еврейского союза колледжа, 1992. Печать. ISBN   0-87820-505-5
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 43b10519ae59b6a75e613d479cb8942a__1720447980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/43/2a/43b10519ae59b6a75e613d479cb8942a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tkhine - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)