Идиш кино

Идишское кино ( идиш : יידישע קינא, יידיש-שפראכיגע קינא ; пер. Идиш-Спрахиге Кино , Идише Кино ) относится к на языке идиш киноиндустрии , которая выпустила около 130 полнометражных фильмов и 30 короткометражных фильмов. в период своего расцвета в 1911 и 1940 годах. Фильмы на идиш почти исчезли после Второй мировой войны из-за Холокоста и языковой аккультурации еврейских иммигрантов, хотя новые фильмы все еще снимаются время от времени.
Тихая эпоха
[ редактировать ]В сентябре 1911 года в Минском электрическом театре еврейская труппа под руководством А. М. Смолярского сопровождала короткий показ немого кинофильма идишской песней «A Brivele der Mamen» («Письмо к матери»). Это был один из первых задокументированных примеров идишского кино. [1] В то же время короткометражные немые фильмы с титрами снимались для евреев черты оседлости и Конгресса Польши на идише . Самым известным продюсером был варшавский выпустила четыре короткометражных полнометражных фильма по пьесам Якоба Гордина Мордка Тоубин, чья студия Siła в течение года : «Дер Вильдер Фотер » («Жестокий отец») с Зиной Гольдштейн и Эстер Рэйчел Каминской , режиссер Марек Арнштейн; дер Метиреф («Безумец»); Гот, ментш ун тайвл («Бог, Человек и Сатана»); и Мирель Эфрос . Еще одну серию короткометражных фильмов по пьесам поставила варшавская студия «Космофильм», основанная Шмуэлем Гинзбергом и Хенриком Финкельштейном. сцены города В обеих компаниях работали выдающиеся актеры идишской театральной . Всего до окончания Первой мировой войны, включая несколько сделанных в России, было создано около 20 немых придворных метражей с названиями на идише. [2]
В послевоенные годы были сняты полнометражные полнометражные фильмы. Сидни М. Голдин , родившийся в Одессе под именем Шмуэль Гольдштейн, снял несколько фильмов в Америке, прежде чем в начале 1920-х годов переехал в Вену и попытал счастья с идишем. Он продюсировал два фильма: « Мазель Тов в главной роли » 1923 года с Молли Пикон в комедии ошибок о молодой американке, посещающей свою традиционную семью в Галисии ; и «Изкор» 1924 года с Морисом Шварцем в роли еврейского гвардейца, который дает отпор дворянке-христианке. В Советском Союзе за десятилетие было выпущено два немых фильма на идиш. Александра Грановского 1925 года Это были «Идише Гликн» («Еврейская удача») по мотивам шолом- алейхемовского торговца Менахема Менделя с Соломоном Михоэлсом » 1928 года в главной роли, и «Дурх Треннен («Сквозь слезы»), который также адаптировал «Мотла» Шолом-Алейхема . Пейси, сын кантора , режиссер Григорий Гричер-Чериковер. [3]
В независимой Польше исполнительный директор Лео Форберт был ответственным за три немых фильма на идише, которые имели хорошие кассовые сборы: «Ткиес Хаф» (1924), основанный на С. Анского пьесе «Диббук» , «Дер Ламед-Вовник» (1925), действие которого происходит в 1863 г. Январское восстание и «Ин ди Пойлише Вельдер» (1927). Эти фильмы даже экспортировались в Румынию и другие страны для местной еврейской аудитории. Постановки Форберта представляли собой вершину идишского кино того времени и отличались относительно высоким художественным качеством. Однако они были последними на несколько лет. [4] В Нью-Йорке процветала идишская культурная жизнь, и в 1926 году Морис Шварц поставил первую американскую картину на этом языке « Цеброхене Герцер» («Разбитые сердца») по пьесе Джейкоба Адлера со Шварцем и Лилой Ли в главных ролях . [5]
Звуковые кино
[ редактировать ]В 1929 году Сидней М. Голдин вернулся из Вены в Нижний Ист-Сайд , где заключил партнерство с продюсером Максом Коэном. Они решили использовать популяризированную звуковую технологию. В мае 1929 года они завершили «Ист-Сайд Сэди» , в котором было несколько сцен с синхронизированными диалогами: Дж. Хоберман отмечал, что на самом деле он «едва ли содержал больше идиша, чем несколько слов, услышанных в «Молодом поколении ». Затем, 25 октября, они выпустили Ad Mosay («Until When»; английское название: The Eternal Prayer ). с бюджетом в 3000 долларов, Это 36-минутное музыкальное ревю вдохновленное резней в Хевроне 1929 года, стало первым настоящим звуковым фильмом на идиш. Затем Голдин объединился с руководителем Джозефом Зайденом , который основал студию Judea Film и стремился охватить широкую аудиторию иммигрантов, говорящих на идиш. Пара выпустила восемь коротких (одна или две катушки) звуковых картин всего за год, каждая с бюджетом в 3000 долларов и одним днем основной фотосъемки. Художественное качество этих фильмов было сочтено настолько низким, что Союз идишских актеров запретил своим членам сниматься в них, чтобы они не нанесли ущерба репутации союза. [6] [7]
Голдин решил попробовать более серьезный – и дорогостоящий – подход. Он нашел новых инвесторов и в 1931 году потратил 20 000 долларов на создание мюзикла « Любовник Зейна Вайба» (« Любовник его собственной жены »), первого полнометражного звукового художественного фильма на этом языке. Голдин продолжал режиссировать, и, хотя он был самым плодовитым режиссером фильмов на идише в истории с 29 фильмами, к нему присоединились еще несколько специалистов в этой области. Джордж Роланд , например, создал восемь фильмов на идиш в Америке в 1930-е годы. Нью-Йорк с его бурной этнической киноиндустрией, призванной удовлетворить спрос иммигрантов на фильмы на их родных языках (от испанского до украинского), теперь превзошел Восточную Европу в производстве фильмов на идиш. [8]
В Советском Союзе, хотя фильмы на еврейскую тематику не были редкостью, за всю историю был снят только один звуковой фильм на идише. Это был роман Бориса Шписа « Носн Бекер форт Ахейм» 1932 года (« Возвращение Натана Беккера ») о советско-еврейском рабочем, который едет в Америку только для того, чтобы разочароваться в капитализме. В Польше фильм Александра Мартена «Аль Хет » («За грех») 1935 года имел синхронизированный звук и также стал первым в стране фильмом на идише после восьмилетнего перерыва. [9]
Переход на звук также сопровождался попыткой выйти на рынок Подмандатной Палестины . Однако идиш вызвал горький гнев сторонников использования только иврита , которые возглавили энергичную кампанию по подавлению этого языка в стране. 27 сентября 1930 года открылась картина Голдина «Идише Маме» («Еврейская мать») в Тель-Авиве . Вспыхнуло сильное волнение, и экран забросали яйцами, наполненными чернилами. Прокатчики пошли на попятную и согласились выпустить фильм в немом формате. Яаков Давидон в течение следующих нескольких лет дублировал фильмы на идиш на иврит, и это был единственный способ, которым они были разрешены в соответствии с тем, что Элла Шохат назвала «неофициальным запретом идиша в ишуве ». [10]
Краткий золотой век
[ редактировать ]Продюсер Джозеф Грин был недоволен низкими художественными достоинствами американского фильма на идише. Он пришел к выводу, что в Польше он сможет минимизировать производственные затраты и при этом иметь доступ к первоклассным актерам и оборудованию. Заручившись поддержкой Молли Пикон за сравнительно астрономическую плату в 10 000 долларов, он отправился в Варшаву и в 1936 году поставил «Йиддл со своей скрипкой». При общем бюджете в 50 000 долларов история молодой женщины, которая переодевается мужчиной и присоединяется к клезмерскому оркестру своего отца, стала мировой хит среди еврейской аудитории. Расходы были покрыты еще до американской премьеры. Фильм был экспортирован в Австралию, Южную Африку и Западную Европу, где его приветствовали местные еврейские иммигранты. Хотя подробный учет не велся, были проданы сотни тысяч билетов. Его даже отправили в нацистскую Германию , где евреям запретили посещать арийские кинотеатры и им пришлось проводить собственные показы . [11]
Коммерческий успех « Йиддла » положил начало кратковременному буму идишского кино. Убежденный, что рынок достаточно велик, продюсер Роман Ребуш нанял режиссера Эдгара Дж. Ульмера для адаптации Переца Хиршбейна « пьесы Зеленые поля ». В произведении Хиршбейна изображен ученый, меланхоличный (студент) ешивы бохр , который покидает учебный зал, чтобы встретиться с «настоящими евреями», и влюбляется в крестьянскую дочь, которую он тайно обучает ивриту. » Ульмера «Зеленые поля получили международное признание, соперничая с Йиддлом и его «Скрипкой» , опять же, собрав сотни тысяч (даже миллион, по словам одного репортера) зрителей. [12] [13]
Грин и Улмер оба остались в идишском кино и до конца десятилетия сняли еще несколько фильмов. В 1937 году Михал Вашиньский поставил «Диббук» в Варшаве . Инвесторы были впечатлены успехом «Голема» , а «Диббук» был ориентирован также на нееврейских зрителей, это был единственный фильм на идиш, задуманный таким образом. Хотя это и не идет параллельно с продажами Yiddle или Green Fields , [14] Большинство критиков считают его самым качественным и наиболее художественно совершенным произведением в истории идишского кино. [2]
Четвертый великий фильм той эпохи на идише был снят Морисом Шварцем в 1939 году. «Тевья » со Шварцем в главной роли в роли молочника Шолом-Алейхема имела особенно высокий бюджет в 70 000 долларов и мрачный, созерцательный сюжет, в отличие от большинства идишских постановок, которые были популярными мелодрамами . Снятый на Лонг-Айленде , он стал первым неанглийским фильмом, выбранным для сохранения Американским национальным реестром фильмов в 1991 году. [15] [16]
В дополнение к этим четырем основным произведениям до 1940 года в США и Польше было снято более 20 фильмов на идише. Большинство из них были беззаботными комедиями или эмоциональными семейными драмами, как, например, » Шимона Дзигана и Исраэля Шумахера 1937 года «Фрейлихе Кабцоним . [17] [18]
Упадок и выживание
[ редактировать ]В тот самый момент, когда отрасль, казалось, набирала обороты, начало Второй мировой войны полностью остановило ее. За шесть месяцев до войны последний польский фильм на идише «На хейме был выпущен 21 февраля 1939 года » ( « Бездомный » ) . Вильнер Балабесль («Увертюра к славе») с Мойше Ойшером в главной роли . Низкокачественный «Мазель Тов, Иден» Джозефа Зейдена , отредактированный сборник музыкальных номеров, был последним, распространявшимся в 1941 году. [19] [20]
С истреблением евреев Восточной Европы идишская культура потеряла большую часть своей аудитории. В США американизация детей иммигрантов и их исход из густонаселенных районов Восточного побережья в пригороды также ознаменовали его упадок. [21] В Советском Союзе большинство евреев добровольно отказались от идишистских усилий в пользу культурной и языковой русификации уже в 1930-х годах; их дети были воспитаны на русском языке, а государственные чистки разрушили оставшиеся идишистские институты. [22]
В 1946 году Саул Госкинд основал в Польше кооператив «Кинор» , производивший кинохронику и документальные фильмы на идиш. В 1947 и 1948 годах Кинор выпустил два полнометражных фильма: « Мир лебен геблибене» («Мы, оставшиеся в живых») и «Унзере киндер» («Наши дети») режиссера Натана Гросса. «Долгая дорога» 1948 года, единственный фильм на идиш, снятый в Германии, был показан зрителям в лагерях для перемещенных лиц . Тем временем идишское кино исчезло в Соединенных Штатах вместе с другими этническими киноиндустриями. Два последних коммерчески распространяемых американских фильма, Got, Mentsh un Tayvl (снова экранизация одноимённой пьесы Гордина) и «Медовый месяц в Катскиллах» , были выпущены с разницей всего в неделю, 21 и 27 января 1950 года. В 1957 году вышел короткий документальный фильм о Варшавский еврейский театр был последней идишской постановкой в Польше. [23]
Джозеф Зайден напомнил, что немногие оставшиеся кинематографисты возлагали большие надежды на рынок в новом независимом Израиле. [24] но государство и, тем более, общество навязывали подход, основанный только на иврите. Хотя официальная цензура была мягкой, идишская культура по-прежнему подвергалась резкому осуждению, а иногда даже преследовалась по закону; Дзигану и Шумахеру пришлось ввести в свои спектакли партии на иврите, чтобы избежать осложнений. [25] По иронии судьбы, в то же время израильское правительство выпустило два короткометражных фильма на идиш, правда, не для внутреннего потребления. «Дос Гетцельт» (1950) и «Ди Тойер из Офен» (1957) были созданы в целях пропаганды и сбора средств среди американских евреев. [24] [26] Только в 1960-е годы антиидишский культурный климат достаточно ослаб, чтобы позволить показывать фильмы на идиш с их оригинальными диалогами. [10]
Язык не пропал с экрана. За исключением избранных строк во многих картинах на еврейскую тематику, большая часть фильма 1975 года «Хестер-стрит» была на идише, как и бельгийский полнометражный фильм 1982 года «Брюссель-транзит» . [27] В 1983 году вышел первый израильский полнометражный фильм на идише « Аз Мен Гибт – Немт Мен» («Когда дают – берут») режиссера Альфреда Стейнхардта. Второй, « Последняя любовь Лоры Адлер» , о пожилой идишской актрисе, умирающей от рака, был распространен в 1990 году. [28] В 2005 году развивающаяся индустрия домашнего видео в ультраортодоксальных кругах также выпустила образовательно-развлекательную пьесу на идише «Гешефт» . [29] студенческий фильм « Дом моего отца » о двух переживших Холокост во время арабо-израильской войны 1948 года В 2008 году в Израиле был снят 2010 года . «Ромео и Джульетта» на идише представлял собой независимую постановку, в которой участвовали бывшие ультраортодоксальные непрофессиональные актеры. 2014 года На картинах «Феликс и Мейра» и «Менаше» 2017 года изображены сцены из жизни хасидов .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хоберман 2010 , стр. 3–4.
- ^ Jump up to: а б Ноуэлл-Смит 1997 , стр. 175–176.
- ^ Шанталь Катрин Мишель, Кино на идиш: Производство Вознесения между местечком и американской мечтой . Метрополь, 2012. с. 46-48.
- ^ Хоберман 2010 , с. 143.
- ^ Голдман 1979 , с. 52.
- ^ Крафтон 1999 , стр. 413–414.
- ^ Хоберман 2010 , стр. 152–153.
- ^ Кошарский 2008 , стр. 249–250.
- ^ Хоберман 2010 , стр. 193, 225.
- ^ Jump up to: а б Шохат 2010 , стр. 47–48.
- ^ Хоберман 2010 , стр. 241–247.
- ^ Хоберман 2010 , стр. 247–253.
- ^ Кошарский 2008 , стр. 381–382.
- ^ Хоберман 2010 , с. 279-284.
- ^ Хоберман 2010 , стр. 53–54.
- ^ Кошарский 2008 , стр. 385.
- ^ Хоберман 2010 , стр. 277–278.
- ^ См. также Список фильмов на идиш в разделе внешних ссылок.
- ^ Хоберман 2010 , стр. 314–316.
- ^ Кошарский 2008 , стр. 379–380.
- ^ Кошарский 2008 , стр. 384.
- ^ Шнеер 2004 , стр. 13–14.
- ^ Хоберман 2010 , стр. 328–331.
- ^ Jump up to: а б Хоберман 2010 , с. 336.
- ^ Хелман 2014 , стр. 42–43.
- ^ Кошарский 2008 , стр. 383.
- ^ Хоберман 2010 , стр. 347–348.
- ^ Шохат 2010 , стр. 54.
- ^ Надя Вальман, Лоуренс Рот. Справочник Рутледжа по современным еврейским культурам . Рутледж, 2014. ISBN 9781135048556 . п. 268.
Библиография
[ редактировать ]- Крафтон, Дональд (1999). Звуковые фильмы: переход американского кино к звуку, 1926–1931 . Издательство Калифорнийского университета. ISBN 0520221281 .
- Гольдман, Эрик Артур (1979). Всемирная история идишского кино . Нью-Йоркский университет.
- Хельман, Анат (2014). Становление израильтянином: национальные идеалы и повседневная жизнь в 1950-е годы . Издательство Университета Брандейса. ISBN 978-1611685572 .
- Хоберман, Дж. (2010). Мост света: фильм на идиш между двумя мирами . Университетское издательство Новой Англии. ISBN 978-1584658702 .
- Кошарский, Ричард (2008). Голливуд на Гудзоне: кино и телевидение в Нью-Йорке от Гриффита до Сарнова . Издательство Университета Рутгерса. ISBN 978-0813542935 .
- Ноуэлл-Смит, Джеффри, изд. (1997). Оксфордская история мирового кино . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0198742428 .
- Шнеер, Дэвид (2004). Идиш и создание советской еврейской культуры: 1918–1930 гг . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521826306 .
- Шохат, Элла (2010). Израильское кино: Восток/Запад и политика репрезентации . ИБ Таурис . ISBN 978-1845113131 .