Дукус Хорант
«Дукус Горант» XIV века — повествовательная поэма на иудео-немецком (прото- идиш ) языке.
Важность
[ редактировать ]Дукус Горант — самая известная из ряда работ, сохранившихся в Кембриджском кодексе T.-S.10.K.22. Эта рукопись была обнаружена в каирской Генизе в 1896 году и содержит сборник повествовательных стихотворений на варианте средневерхненемецкого языка , написанных еврейскими буквами . Существуют некоторые разногласия по поводу того, насколько язык рукописи отличается от широко распространенного немецкого языка того времени, но все согласны с тем, что в нем присутствует сильный еврейский оттенок. Таким образом, это самые старые известные произведения (за исключением нескольких коротких надписей, датированных 13 веком) на ашкеназском еврейском языке, который позже развился в идиш .
«Дукус Горант» — героический эпос, тематически схожий с немецкой поэмой « Кудрун» . Таким образом, это хороший пример передачи литературного материала между христианской и еврейской общинами в немецкоязычных странах в позднем средневековье ; напротив, другие произведения рукописи содержат традиционный еврейский материал.
Сюжет
[ редактировать ]В поэме рассказывается, как король Этена отправляет герцога Горанта в Грецию, вероятно, в Константинополь , чтобы добиться руки принцессы Хильды. Однако отец Хильды, свирепый греческий король Хаген, не желает отдавать свою дочь Этене, пока Хорант не докажет свое мастерство в серии приключений.
Форма
[ редактировать ]Дукус Горант составлен из четырехстрочных рифмованных строф , причем первая и вторая строки каждой строфы дистихальные. Хотя дистихальные формы стиха типичны для классического еврейского стиха, они больше напоминают дистихальные формы древнегерманского героического стиха. Язык и форму можно увидеть из следующей транскрипции вступительной строфы, данной сначала в оригинале (еврейские символы и транслитерация), а затем в нормализованной средневерхненемецкой версии Данфи.
Моль и стирка в Тотцен Ричен Одна монета белая аркнт Однажды Эльза Куна Что, если он проклял Он моет Милду и Шуну. Он сушит ирландскую корону
новое в тужн рикне 'iin quniq uuit 'rqnt 'iin d'gn 'ls' quun' 'это' ты'р гннт 'мы мягкие' 'un šun' 'r truq d'r 'irn qrun'
Ez waz по-немецки rîchen Эйн куник с эркантом, меч также куоне Вызвали Этену. Это WAZ Milde unde Schône, это действительно там êren krone.
[Было в немецких землях знаменитый король, самый отважный герой Этене его звали Он был щедрым и справедливым и нес почетный венец.] [1]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Транскрипция, транслитерация, нормализованная версия и перевод из Данфи, стр. 76.
Издания
[ редактировать ]- Л. Фукс, Старейшие известные литературные документы идишской литературы (ок. 1382 г.), Лейден: Брилл, 1957.
- П. Ф. Ганц, Ф. Норман и В. Шварц (ред.), Дукус Хорант (Библиотека старых немецких текстов, дополнительная серия 2), Тюбинген: Нимейер, 1964.
Литература
[ редактировать ]- Джеймс Маршан: Несколько слов о так называемом «идиш кудрун». Неофилолог 45/1961, стр. 55–63.
- Дж. Данфи, «Литературные переходы: с 1300 по 1500 годы», в: Макс Рейнхарт (редактор), Немецкая литература раннего Нового времени (= История немецкой литературы Камден-Хауса, том 4), Рочестер, штат Нью-Йорк, и Вудбридж: Камден, 2007 г. , стр. 43-87, здесь стр. 74-78.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Английский перевод Дюкуса Хауранта: http://heidigraw.0catch.com/DukusHaurant.html. Архивировано 7 июля 2011 г. в Wayback Machine.
- Транскрипцию полного текста стихотворения можно посмотреть на сайте Bibliotheca Augustana .