Лашон Хакодеш
Лашон Хакодеш ( иврит : святой язык ; [1] горит. «язык святости» или «Святой язык»), также пишется Лшон Хакодеш или Лешон Хакодеш ( иврит : לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ ), [2] еврейский термин и наименование, приписываемые еврейскому языку , а иногда и смеси иврита и арамейского языка , на котором были написаны его религиозные тексты и молитвы и которые служили в эпоху средневекового иврита для религиозных целей, литургии и галахи – в в отличие от светского языка, служившего для повседневных нужд, например, языков идиш или ладино .
Истоки в классических текстах
[ редактировать ]Впервые эта фраза встречается уже в Мишне :
«Следующее можно читать на любом языке: часть Торы « Сота », исповедание, сделанное при внесении десятины , « Шма » и « Молитва »…
Следующие слова читаются на Святом Языке: Заявление, сделанное при « Первых плодах », формула « Хализа », благословения и проклятия, благословение священников …»
В узком смысле Лашон Хакодеш относится не к ивриту в целом, а только к библейскому ивриту . [ нужна ссылка ] В более широком смысле он использовался для объединения иврита и талмудически- арамейского языка в рамках раввинистического иврита , что служило цели написания еврейских классических текстов средневековья и периода раннего Нового времени .
Точное значение фразы « Лашон Хакодеш » становится ясным из-за противоположного ей термина. В Мишне и Гемаре этот термин был направлен на исключение иностранных языков, на которых обычно говорили в еврейских общинах:
«Ибо рабби сказал: Зачем использовать сирийский язык в земле Израиля? Либо используйте святой язык, либо греческий! И Р. Иосиф сказал: Зачем использовать сирийский язык в Вавилоне? Либо используйте святой язык, либо персидский!»
- Талмуд, Трактат Сота, 49б.
«Рабби Ханина сказал: Потому что язык [Вавилонии] сродни Лашон Хакодеш»
- Талмуд Трактат Песахим , 87б.
Мудрецы -ришоним только библейский иврит, а не Мишнаический иврит воспринимали как « Лашон Хакодеш » . В идише термин « Лошн Койдеш » служит для описания собственного еврейско -арамейского компонента, в отличие от слов, происходящих из немецкого или славянского языков . В некоторых еврейских конфессиях харедим этот термин предназначен для описания старого иврита в отличие от современного израильского иврита, а некоторые крайние конфессии харедим даже стараются избегать использования обновленных слов со времен Возрождения иврита .
Еврейские философы предлагали различные аргументы в пользу того, что иврит является «священным языком».
Маймонид в своей книге «Путеводитель для растерянных» (написанной на иудео-арабском языке ) рассуждал, что предпочтение иврита основано на его внутренних характеристиках:
«У меня также есть причина и причина называть наш язык святым языком — не думайте, что это преувеличение или ошибка с моей стороны, это совершенно правильно — в еврейском языке нет специального названия для органа размножения у женщин или мужчин. , ни для самого акта зарождения, ни для семени, ни для выделения. Еврейский язык не имеет оригинальных выражений для этих вещей, а описывает их только образно и намеками, как бы показывая тем самым, что этих вещей не должно быть. быть упомянуты, и поэтому мы не должны иметь имен; мы должны молчать о них, а когда мы вынуждены их упомянуть, мы должны уметь использовать для этой цели некоторые подходящие выражения, хотя они обычно употребляются в другом смысле».
— Путеводитель для растерянных [3]
Нахманид не согласен с доводами Маймонида и приводит свои собственные доводы, основанные на том, как использовался иврит:
«На мой взгляд, причина, по которой раввины называют язык Торы Святым языком, заключается в том, что слова Торы, пророчества и все священные высказывания были произнесены на этом языке; это язык, на котором Святой Да будет Он благословен, говорит со Своими пророками и со Своим народом, говоря: «Я есть…», «Не будет тебе…», а остальные заповеди и пророчества — это язык, на котором Он призван; Его священные имена... и в которых Он создал Свою вселенную, дал имена небу и земле и всему, что в них, дав своим ангелам и своему воинству имена - Михаил, Гавриил и т. д. - все на этом языке, и на этом языке называя святые люди на Земле, такие как Авраам, Исаак и Соломон».
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Сота 7:2 с огласованными комментариями (на иврите). Нью-Йорк. 1979 год . Проверено 26 июля 2017 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б Озвученная Мишна Сота 7:2 (на иврите). Нью-Йорк: Hebraica Press. 1966. OCLC 233369863 . Проверено 26 июля 2017 г .; Озвученная Мишна Сота 7:2 (на иврите). Иерусалим. 1999 . Проверено 26 июля 2017 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ М. Фридлендер (1904). [1] Путеводитель для растерянных (Фридлендер), Часть III, Глава 8.
- ^ Нахманид. Wikisource . (на иврите) – через
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ю. Франк и Э. З. Меламед (1991). Практический словарь Талмуда . Издательство Фельдхайм. ISBN 978-0873065887 .
- Р. К. Кляйн (2014). Лашон ха-Кодеш: история, святость и иврит . Мозаика Пресс. ISBN 978-1937887360 .
- Д. Лейтнер (2007). Понимание Алеф Бейс . Издательство Фельдхайм. ISBN 978-1598260106 .
- М. Мунк (1986). Мудрость еврейского алфавита . Публикации Artscroll/Mesorah. ISBN 978-0899061931 .