Jump to content

Наум Штучков

Наум Штучков [а 1] (родился 7 июня 1893 года в Броке близ Ломжи , [2] Российская империя , ныне Польша ; умер 6 ноября 1965 года в Бруклине , Нью-Йорк), был идиш-польским, а затем идиш-американским актером, писателем, лексикографом и радиоведущим. Им был составлен самый большой идиша когда-либо законченный словарь : «Ойцер фун дер идишер шпрах» («Сокровище [тезаурус] языка идиш»).

Жизнь и работа

[ редактировать ]

Наум Стучков родился Нахум Стучко (или Нохем Стучко на идише) в хасидской семье, жившей на северо-востоке Конгресс-Польши Земля Вислы ») в тогдашней Российской империи. Только в Америке он добавил к своему идишскому имени букву вов (װ-) и два -ff к своему английскому имени. [3] Семья переехала в Варшаву в 1900 году, где Штучков посещал традиционную начальную школу ( хедер ). Позже он учился в двух академиях Талмуда ( ешивах ), одной в Ломже и одной в Варшаве.

В 16 лет (в 1909 году) Штучков получил первый опыт работы в идишском театре . Он отказался от традиционного религиозного образования и присоединился к театральной труппе культурной организации Хазомир (на иврите «соловей»), которой руководил писатель Исаак Лейб Перец . Он дебютировал в спектакле Шолом-Алейхема « Ментшн » («Люди»), а затем выступал с различными труппами в Польше и России. В 1912 году его призвали на военную службу. После освобождения он был нанят Адольфом Сегалом и с 1917 года играл в театре Ундзер Винкль в Харькове (ныне Украина ), который сохранял оживленную театральную сцену, несмотря на Первую мировую войну , а затем и Гражданскую войну в России . В 1921 году труппа была включена в состав государственной театральной труппы, что привело к распаду коллектива. Штучков поступил в Государственный еврейский театр Витебска (ныне Беларусь ). В 1923 году эмигрировал в США — с женой Циле и сыном Мишей , 1918 года рождения.

Штучков выступал на идишских сценах Нью-Йорка (1923) и Филадельфии (1924–1925), прежде чем в 1926 году стал секретарем Идишского драматического клуба. В России он переводил пьесы для идишского театра, в Америке он сосредоточился на написании и написании произведений. адаптация оперетт, комедий и драм для идишской сцены. Он работал со многими выдающимися именами идишского театра, такими как Молли Пикон , Людвиг Зац , Шолом Секунда , Йозеф Румшинский и Менаша Скульник . Его работы обычно приносили ему больше одобрения публики, чем критиков. [4]

В 1931 году Штучков получил свою первую должность на небольшой радиостанции в Бруклине, в студии, построенной владельцем магазина женской одежды. Вскоре после этого он начал работать диктором в WLTH, где вскоре взял на себя детское шоу талантов у Шолома Секунда и переименовал его в Фетер Нохемс идише шо («Идиш час дяди Наума»).

Штучков быстро стал популярным и в 1932 году был принят на работу в WEVD , радиостанцию, которую купила идишская газета Forverts ( «Еврейская газета Forward» ) после того, как Американская социалистическая партия ее основала . В течение следующих трех десятилетий Штучков работал сценаристом, режиссером и ведущим около дюжины сериальных программ и создал тысячи рекламных объявлений для своих спонсоров. Его мелодраматический сериал « Ба тате-мамес тиш» («За семейным столом») о семейных конфликтах выходил в эфир каждое воскресенье в 1930-е годы. Программа была настолько популярна, что Штучков адаптировал ее для сцены. Он также написал множество комедий для радио, таких как «Эни ун Бени» («Энни и Бенни»), « В йидишер грозери» («В еврейском продуктовом магазине»), «В фрейлехн винкл» («В счастливом месте») и « Ан ». eydem af kest («Зять, живущий с родителями жены и поддерживаемый ими»). Эти комедии можно было бы назвать ситкомами своего времени.

После вступления США во Вторую мировую войну в 1941 году комедии типа Штучкова потеряли свою популярность. Вместо этого он написал серию «Цорес балайтн» («Народные заботы»), которая закончилась призывом о пожертвованиях в дома престарелых и продолжалась пятнадцать лет. Единственный раз, когда он напрямую упомянул о Холокосте, был в шоу под названием Der gehenem («Ад») в 1943 году. Целью этого шоу – оно финансировалось Министерством финансов – была пропаганда американских военных облигаций.

С 1948 года в эфир вышло 615 серий программы «Маме-лошн» («Родной язык»), посвященной языку идиш. Штучков напоминал своим слушателям богатую лексику идиша в бесчисленных анекдотах и ​​драматических сценах. Шоу стало ответом Штучкова на уничтожение европейского еврейства – идиш потерял своих «отца и мать» во время Холокоста; Американское еврейство должно было принять сироту. Еще одной целью шоу было продвижение его Ойцера (Тезауруса; см. ниже). Наконец, в 1951 году Штучков начал программу о семейной драме «Вельт мит велтелех» («Мир с маленькими мирами»). Штучков работал на радио до 1958 или 1959 года. [5]

Лексикография

[ редактировать ]

Штучков приобрел значение как лексикограф: в 1931 году он издал словарь рифм на идиш (Грамен-лексикон), а на его основе в 1950 году последовал тезаурус языка идиш (Ойцер фун дер идишер шпрах) . Тезаурус иврита (Оцар хасафа хаиврит) был опубликован посмертно в 1968 году. Последний к моменту публикации устарел, поскольку основывался на образованном иврите европейских евреев, а не на современной повседневной речи Израиля. [6]

Однако главным достижением Штучкова, бесспорно, является «Ойцер фун дер идишер шпрах», оформленный ономастически . [7] Он и сегодня остается самым обширным словарем языка идиш, содержащим около 90 000 однословных статей и 8 000 идиом (из-за множества обозначений он составляет около 175 000 статей). Словарь был предназначен для «хранения» языка идиш, которому после Холокоста угрожала опасность исчезновения. Питера Марка Роже Примером послужил тезаурус английского языка ; тем не менее, Штучков сократил 1000 ономастических категорий Роже до 650. Словарь получил признание критиков, и только за первый год после его публикации было продано 2000 экземпляров. Он не проецирует пуристские языковые взгляды; вместо этого он включает 1500 американизмов , 3000 германизмов , 1000 славянизмов , 500 вульгаризмов , 700 забавных выражений и 700 архаизмов , диалектных слов, жаргонных слов и советизмов . Включение современной лексики отличало словарь Штучкова от других публикаций, выпущенных Институтом еврейских исследований YIVO (Институт Идишера висншафтлехера) . Решение Штучкова включить эти термины противоречило совету его издателя: Макс Вайнрайх . Однако некоторые рецензенты, в том числе Исаак Башевис Зингер , раскритиковали тот факт, что Вайнрайх обозначил определенные термины как «нерекомендуемые», в то время как другие выразили сожаление по поводу того, что в Oytser включено множество искусственных терминов, изобретенных YIVO, которые не использовались в других кругах.

Широкоформатный каталог Ойцера . стал основой Гройзера вертербух фун дер йидишер шпрах («Большой словарь языка идиш»), еще более обширного словаря Штучков планировал составить его вместе с лингвистами Юделем Марком и Иудой А. Иоффе , а затем опубликовать в YIVO. В 1955 году он покинул проект по личным и концептуальным причинам всего через три года: его прагматический подход к лексикографии не был совместим с научными утверждениями Юделя Марка. [8] Наконец, в период с 1961 по 1980 год были опубликованы только первые четыре части вертербуха Гройзера. Они охватывали все слова, начинающиеся с алеф , и большинство слов, начинающихся с гласной (в идишской орфографии все слова, начинающиеся с /a/, /aj/, /ej /, /o/, /oj/ и /u/ пишутся с помощью алефа).

Личная жизнь

[ редактировать ]

Жена Штучкова Циле (Селия), урожденная Гренцер (1893–?), тоже была актрисой и позже участвовала в радиопрограммах, как и их сын Миша (1918–2003) и дочь Эстер (позже вышла замуж за Барона, 1924–?). Миша также снимался в фильмах на идише и писал английские телепрограммы для Голливуда, используя псевдоним Майкл Моррис . Считается, что отец Штучкова погиб перед Второй мировой войной, его мать и сестра погибли в Варшавском гетто . Его брат Аарон был раввином в Лондоне.

Хотя он вырос в традиционной еврейско-идишской среде в Польше, Штучков отказался от этого образа жизни еще подростком. Однако уничтожение европейского еврейства нацистами сделало его энергичным сторонником традиционного иудаизма и противником ассимиляции в языке и религии. Он стал более пуристским и добросовестным в использовании идиша и рекомендовал еврейское воспитание детям. [9]

Штучков был очень одарен языками. Он вырос, говоря на идише , польском и русском языках, а в школе выучил иврит , немецкий и французский языки. Его внуки также утверждают, что он выучил английский язык по пути в Америку с помощью Уильяма Шекспира , Марка Твена и Британской энциклопедии .

Опубликованная работа

[ редактировать ]

Выберите публикации

[ редактировать ]

Каталог-резонне Бурко и Зейгеля. [10] включает три десятка спектаклей, в том числе инсценировки собственных радиопрограмм Штучкова:

  • Дер шланг в Ган-эйдне [Змей в Эдемском саду] (драма, постановка 1910-1920-х гг.)
  • Ди цвей калес [Две невесты] (музыкальная комедия, постановка 1925 г.)
  • Где был их? [Кто я?] (комедия, постановка 1925–1926)
  • Мазл фан фройен [Женская удача] (комедия, постановка 1925–1926)
  • Мол девён [Однажды] (драма, постановка 1926 г.)
  • В ройтн Русланд [В Красной России] (драма, постановка 1928 г.)
  • As der rebe vil [Чего хочет Ребе] (оперетта, постановка 1929 г.)
  • Дер цадик в шкурах [Мудрец в мехах] (музыкальная комедия, постановка 1929 г.)
  • Ой, Америка [О, Америка] (музыкальная комедия, постановка 1930/1931)
  • Батэ-мамес тиш [За семейным столом] (две драмы, поставлены в 1938 и 1939 годах)
  • В идишер гросери [В еврейском продуктовом магазине] (две драмы, поставлены в 1938 и 1939 годах)

два десятка переводов пьес на другие языки, таких как:

для WEVD подготовлено более десяти радиошоу, в том числе:

  • In a yidisher groseri [В еврейском продуктовом магазине] (?–?, 159 серий)
  • Батэ-мамес тиш [За семейным столом] (1935–1940, 136 серий)
  • Цорес ба лайтн [Народные заботы] (1944–1959?, 217 серий)
  • Маме-лошн [Родной язык] (1948–?, 615 серий) - опубликовано в печати Алеком Элиезером Бурко, Нью-Йорк, 2014 г.
  • А вельт мит велтелех [Мир с маленькими мирами] (1951–?, 114 серий)

неучтенная реклама (продакт-плейсмент и коммерческие эскизы)

около дюжины текстов для нот, которые Эйб Эллштейн , Джозеф Румшинский и Шолом Секунда положили на музыку

три книги:

  • Идишер грамен-лексикон [Идишский рифмованный словарь], Нью-Йорк, 1931 г.
  • Ойцер фун дер идишер шпрах [Тезаурус языка идиш], Нью-Йорк, 1950 г., неизмененное переиздание, Нью-Йорк, 1991 г.
  • Отсар хасафа хаиврит [Тезаурус иврита], Нью-Йорк, 1968 г.

Снижение выбросов

[ редактировать ]

Стихи Штучкова хранятся в Нью-Йоркской публичной библиотеке (Нью-Йорк), Институте еврейских исследований YIVO (Нью-Йорк), Библиотеке Конгресса (Вашингтон, округ Колумбия) и Американском фольклорном центре (Вашингтон, округ Колумбия).

Хотя сценарии радиопрограмм в основном существуют, до наших дней дошло лишь несколько аудиофайлов. Они были получены проектом «Идиш радио» (под руководством Генри Сапозника ) и частично доступны на сайте www.yiddishradioproject.org.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Идиш Нахум Стучко [nɔxəm (nʊxəm) stʊtʃkɔv], первоначально польский Нахум Стучко или идиш Нахем Стучко [nɔxəm (nʊxəm) stʊtʃkɔ] [1]

Литература (подборка)

  • ЮБ [=Янкев Бирнбойм]: Стутшков, Нохем. В: Lexikon fun der nayer yidisher literatur, aroysgegebn fun Alveltlekhn yidishn kulturkongres, Vol. 6, Нью-Йорк, 1965, гр. 385–387. – Приложение с неверной датой смерти (25 ноября 1965 г.) у Берла Кагана: Лексикон веселых идиш-шрайберов. Нью-Йорк 1986, гр. 404.
  • Маме-лосьон Нохема Стутшкова под редакцией Лейзера Бурко, с библиографией арайнфира и арумнемикера Лейзера Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014 / изд. Алека Элиезера Бурко, с введением и подробной библиографией Алека Элиезера Бурко и Аманды Сейгел. Вперед, Нью-Йорк 2014, ISBN   978-1-4954-0658-4 (на идиш, с аннотацией на английском языке).
  • Аманда Зайгель: Идишская пьеса Наума Штучкова и радиосценарии в еврейском отделе Дорот Нью-Йоркской публичной библиотеки. В: Библиотечное дело иудаики 16, 2011, с. 55–82.
  • Мирьем-Хайе Сейгел [= Аманда Сейгел]: « Вы хозяин крим-тшис?» — Газлинте, из вос-же вайгсту? Это радиопрограмма веселого Нохема Стутшкова. В: Афн швел 348–349, 2010, с. 37–43 (на идиш).
  • Ш. un ME [= шрифтлехер un миндлехер энфер, = письменная и устная информация]: Стутшков, Нохем. В: Залмен Зильбертсвайг , Лексикон веселый идишн театр, Том. 2, Варшава 1934, с. 1464–1466 (на идиш; английский перевод доступен в Интернете ).
  • Янкль Стиллман: Тезаурус идиша и Наум Штучков. В: Jewish Currents 2, 2008, с. 60–62 (также доступно в Интернете ; в основном краткое изложение информации, взятой из театрального лексикона Зильберцвейга и проекта «Идиш Радио»).

Некрологи

  • Ицхок Варшавский [= псевдоним Исаака Башевиса Зингера ]: памятник Нохему Стутшкову и Зайну Гройсеру. В: Форвертс, 15 ноября 1965 г., с. 4–5 (на идиш).
  • [без имени:] Наум Штучков, идишский драматург. В: Нью-Йорк Таймс, 19 ноября 1965 г.

Веб-ссылки

  1. ^ ЖБ: Стутшков, Нохем. В: Lexikon fun der nayer yidisher literatur, aroysgegebn fun Alveltlekhn yidishn kulturkongres, Vol. 6, Нью-Йорк, 1965, гр. 385; Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, с. 14.
  2. ^ Указание «Брок, район Лодзи» на yiddishradioproject.org представляет собой неправильный перевод идишского текста в «Лексиконе идишского театра» Зильберцвейга, где говорится «Brok, lomzher gegnt». Однако Ломже — это Ломжа, а не Лодзь, и gegnt здесь означает «область, район, уезд», а не «район».
  3. ^ Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, стр. 14.
  4. Об этой главе см. JB: Stutshkov, Nokhem. В: Lexikon fun der nayer yidisher literatur, aroysgegebn fun Alveltlekhn yidishn kulturkongres, Vol. 6, Нью-Йорк, 1965, гр. 385–387; Ш. ун М.Э.: Стутшков, Нохем. В: Залмен Зильберцвейг, Лексикон весело идишн театр, Том. 2, Варшава 1934, с. 1464–1466; Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, с. 14–17.
  5. ^ Для этой главы см. Mame-loshn fun Nokhem Stutshkov, redaktirt fun Leyzer Burko, mit an araynfir un an arumnemiker biblografye fun Leyzer Burko un Miryem-Khaye Seygel, Forverts oysgabe, New York 2014, p. 17–22, 42–46.
  6. ^ Относительно Otsar ha'safah ha'ivrit см. Mame-loshn fun Nokhem Stutshkov, redaktirt fun Leyzer Burko, mit an araynfir un arumnemiker biblografye fun Leyzer Burko un Miryem-Khaye Seygel, Forverts oysgabe, New York 2014, p. 56 кв.
  7. ^ Относительно Ойцера см. Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, стр. 22–42.
  8. ^ Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, стр. 48–55.
  9. ^ Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, стр. 46–48.
  10. ^ Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, стр. 62–76.

Содержимое этой редакции переведено из существующей статьи в немецкой Википедии de:Nahum Stutchkoff того же автора; см. его историю для определения авторства.

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 7d2e5cd766f102305d105abf153754df__1714823580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/7d/df/7d2e5cd766f102305d105abf153754df.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Nahum Stutchkoff - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)