Наум Штучков
Наум Штучков [а 1] (родился 7 июня 1893 года в Броке близ Ломжи , [2] Российская империя , ныне Польша ; умер 6 ноября 1965 года в Бруклине , Нью-Йорк), был идиш-польским, а затем идиш-американским актером, писателем, лексикографом и радиоведущим. Им был составлен самый большой идиша когда-либо законченный словарь : «Ойцер фун дер идишер шпрах» («Сокровище [тезаурус] языка идиш»).
Жизнь и работа
[ редактировать ]Детство
[ редактировать ]Наум Стучков родился Нахум Стучко (или Нохем Стучко на идише) в хасидской семье, жившей на северо-востоке Конгресс-Польши (« Земля Вислы ») в тогдашней Российской империи. Только в Америке он добавил к своему идишскому имени букву вов (װ-) и два -ff к своему английскому имени. [3] Семья переехала в Варшаву в 1900 году, где Штучков посещал традиционную начальную школу ( хедер ). Позже он учился в двух академиях Талмуда ( ешивах ), одной в Ломже и одной в Варшаве.
Театр
[ редактировать ]В 16 лет (в 1909 году) Штучков получил первый опыт работы в идишском театре . Он отказался от традиционного религиозного образования и присоединился к театральной труппе культурной организации Хазомир (на иврите «соловей»), которой руководил писатель Исаак Лейб Перец . Он дебютировал в спектакле Шолом-Алейхема « Ментшн » («Люди»), а затем выступал с различными труппами в Польше и России. В 1912 году его призвали на военную службу. После освобождения он был нанят Адольфом Сегалом и с 1917 года играл в театре Ундзер Винкль в Харькове (ныне Украина ), который сохранял оживленную театральную сцену, несмотря на Первую мировую войну , а затем и Гражданскую войну в России . В 1921 году труппа была включена в состав государственной театральной труппы, что привело к распаду коллектива. Штучков поступил в Государственный еврейский театр Витебска (ныне Беларусь ). В 1923 году эмигрировал в США — с женой Циле и сыном Мишей , 1918 года рождения.
Штучков выступал на идишских сценах Нью-Йорка (1923) и Филадельфии (1924–1925), прежде чем в 1926 году стал секретарем Идишского драматического клуба. В России он переводил пьесы для идишского театра, в Америке он сосредоточился на написании и написании произведений. адаптация оперетт, комедий и драм для идишской сцены. Он работал со многими выдающимися именами идишского театра, такими как Молли Пикон , Людвиг Зац , Шолом Секунда , Йозеф Румшинский и Менаша Скульник . Его работы обычно приносили ему больше одобрения публики, чем критиков. [4]
Радио
[ редактировать ]В 1931 году Штучков получил свою первую должность на небольшой радиостанции в Бруклине, в студии, построенной владельцем магазина женской одежды. Вскоре после этого он начал работать диктором в WLTH, где вскоре взял на себя детское шоу талантов у Шолома Секунда и переименовал его в Фетер Нохемс идише шо («Идиш час дяди Наума»).
Штучков быстро стал популярным и в 1932 году был принят на работу в WEVD , радиостанцию, которую купила идишская газета Forverts ( «Еврейская газета Forward» ) после того, как Американская социалистическая партия ее основала . В течение следующих трех десятилетий Штучков работал сценаристом, режиссером и ведущим около дюжины сериальных программ и создал тысячи рекламных объявлений для своих спонсоров. Его мелодраматический сериал « Ба тате-мамес тиш» («За семейным столом») о семейных конфликтах выходил в эфир каждое воскресенье в 1930-е годы. Программа была настолько популярна, что Штучков адаптировал ее для сцены. Он также написал множество комедий для радио, таких как «Эни ун Бени» («Энни и Бенни»), « В йидишер грозери» («В еврейском продуктовом магазине»), «В фрейлехн винкл» («В счастливом месте») и « Ан ». eydem af kest («Зять, живущий с родителями жены и поддерживаемый ими»). Эти комедии можно было бы назвать ситкомами своего времени.
После вступления США во Вторую мировую войну в 1941 году комедии типа Штучкова потеряли свою популярность. Вместо этого он написал серию «Цорес балайтн» («Народные заботы»), которая закончилась призывом о пожертвованиях в дома престарелых и продолжалась пятнадцать лет. Единственный раз, когда он напрямую упомянул о Холокосте, был в шоу под названием Der gehenem («Ад») в 1943 году. Целью этого шоу – оно финансировалось Министерством финансов – была пропаганда американских военных облигаций.
С 1948 года в эфир вышло 615 серий программы «Маме-лошн» («Родной язык»), посвященной языку идиш. Штучков напоминал своим слушателям богатую лексику идиша в бесчисленных анекдотах и драматических сценах. Шоу стало ответом Штучкова на уничтожение европейского еврейства – идиш потерял своих «отца и мать» во время Холокоста; Американское еврейство должно было принять сироту. Еще одной целью шоу было продвижение его Ойцера (Тезауруса; см. ниже). Наконец, в 1951 году Штучков начал программу о семейной драме «Вельт мит велтелех» («Мир с маленькими мирами»). Штучков работал на радио до 1958 или 1959 года. [5]
Лексикография
[ редактировать ]Штучков приобрел значение как лексикограф: в 1931 году он издал словарь рифм на идиш (Грамен-лексикон), а на его основе в 1950 году последовал тезаурус языка идиш (Ойцер фун дер идишер шпрах) . Тезаурус иврита (Оцар хасафа хаиврит) был опубликован посмертно в 1968 году. Последний к моменту публикации устарел, поскольку основывался на образованном иврите европейских евреев, а не на современной повседневной речи Израиля. [6]
Однако главным достижением Штучкова, бесспорно, является «Ойцер фун дер идишер шпрах», оформленный ономастически . [7] Он и сегодня остается самым обширным словарем языка идиш, содержащим около 90 000 однословных статей и 8 000 идиом (из-за множества обозначений он составляет около 175 000 статей). Словарь был предназначен для «хранения» языка идиш, которому после Холокоста угрожала опасность исчезновения. Питера Марка Роже Примером послужил тезаурус английского языка ; тем не менее, Штучков сократил 1000 ономастических категорий Роже до 650. Словарь получил признание критиков, и только за первый год после его публикации было продано 2000 экземпляров. Он не проецирует пуристские языковые взгляды; вместо этого он включает 1500 американизмов , 3000 германизмов , 1000 славянизмов , 500 вульгаризмов , 700 забавных выражений и 700 архаизмов , диалектных слов, жаргонных слов и советизмов . Включение современной лексики отличало словарь Штучкова от других публикаций, выпущенных Институтом еврейских исследований YIVO (Институт Идишера висншафтлехера) . Решение Штучкова включить эти термины противоречило совету его издателя: Макс Вайнрайх . Однако некоторые рецензенты, в том числе Исаак Башевис Зингер , раскритиковали тот факт, что Вайнрайх обозначил определенные термины как «нерекомендуемые», в то время как другие выразили сожаление по поводу того, что в Oytser включено множество искусственных терминов, изобретенных YIVO, которые не использовались в других кругах.
Широкоформатный каталог Ойцера . стал основой Гройзера вертербух фун дер йидишер шпрах («Большой словарь языка идиш»), еще более обширного словаря Штучков планировал составить его вместе с лингвистами Юделем Марком и Иудой А. Иоффе , а затем опубликовать в YIVO. В 1955 году он покинул проект по личным и концептуальным причинам всего через три года: его прагматический подход к лексикографии не был совместим с научными утверждениями Юделя Марка. [8] Наконец, в период с 1961 по 1980 год были опубликованы только первые четыре части вертербуха Гройзера. Они охватывали все слова, начинающиеся с алеф , и большинство слов, начинающихся с гласной (в идишской орфографии все слова, начинающиеся с /a/, /aj/, /ej /, /o/, /oj/ и /u/ пишутся с помощью алефа).
Личная жизнь
[ редактировать ]Жена Штучкова Циле (Селия), урожденная Гренцер (1893–?), тоже была актрисой и позже участвовала в радиопрограммах, как и их сын Миша (1918–2003) и дочь Эстер (позже вышла замуж за Барона, 1924–?). Миша также снимался в фильмах на идише и писал английские телепрограммы для Голливуда, используя псевдоним Майкл Моррис . Считается, что отец Штучкова погиб перед Второй мировой войной, его мать и сестра погибли в Варшавском гетто . Его брат Аарон был раввином в Лондоне.
Хотя он вырос в традиционной еврейско-идишской среде в Польше, Штучков отказался от этого образа жизни еще подростком. Однако уничтожение европейского еврейства нацистами сделало его энергичным сторонником традиционного иудаизма и противником ассимиляции в языке и религии. Он стал более пуристским и добросовестным в использовании идиша и рекомендовал еврейское воспитание детям. [9]
Штучков был очень одарен языками. Он вырос, говоря на идише , польском и русском языках, а в школе выучил иврит , немецкий и французский языки. Его внуки также утверждают, что он выучил английский язык по пути в Америку с помощью Уильяма Шекспира , Марка Твена и Британской энциклопедии .
Опубликованная работа
[ редактировать ]Выберите публикации
[ редактировать ]Каталог-резонне Бурко и Зейгеля. [10] включает три десятка спектаклей, в том числе инсценировки собственных радиопрограмм Штучкова:
- Дер шланг в Ган-эйдне [Змей в Эдемском саду] (драма, постановка 1910-1920-х гг.)
- Ди цвей калес [Две невесты] (музыкальная комедия, постановка 1925 г.)
- Где был их? [Кто я?] (комедия, постановка 1925–1926)
- Мазл фан фройен [Женская удача] (комедия, постановка 1925–1926)
- Мол девён [Однажды] (драма, постановка 1926 г.)
- В ройтн Русланд [В Красной России] (драма, постановка 1928 г.)
- As der rebe vil [Чего хочет Ребе] (оперетта, постановка 1929 г.)
- Дер цадик в шкурах [Мудрец в мехах] (музыкальная комедия, постановка 1929 г.)
- Ой, Америка [О, Америка] (музыкальная комедия, постановка 1930/1931)
- Батэ-мамес тиш [За семейным столом] (две драмы, поставлены в 1938 и 1939 годах)
- В идишер гросери [В еврейском продуктовом магазине] (две драмы, поставлены в 1938 и 1939 годах)
два десятка переводов пьес на другие языки, таких как:
- Der yid fun Konstants («Еврей из Констанца», постановка Вильгельма фон Шольца , постановка 1910-1920-х годов)
- Der ayngebildeter kranker («Воображаемый инвалид» Жана-Батиста Мольера , постановка 1910-1920-х годов)
- Интересн-шпиль («Процентные облигации» Хасинто Бенавенте , постановка 1917–1921)
- Отель-виртн («Локандерия» [Трактирщица] Карло Гольдони , постановка 1917–1921)
- Дерганев («Скрупулы [Скрупулы] Октава Мирбо , постановка 1917–1921)
- Der karger («Скупой») Жана-Батиста Мольера, постановка 1921–1923 гг.
для WEVD подготовлено более десяти радиошоу, в том числе:
- In a yidisher groseri [В еврейском продуктовом магазине] (?–?, 159 серий)
- Батэ-мамес тиш [За семейным столом] (1935–1940, 136 серий)
- Цорес ба лайтн [Народные заботы] (1944–1959?, 217 серий)
- Маме-лошн [Родной язык] (1948–?, 615 серий) - опубликовано в печати Алеком Элиезером Бурко, Нью-Йорк, 2014 г.
- А вельт мит велтелех [Мир с маленькими мирами] (1951–?, 114 серий)
неучтенная реклама (продакт-плейсмент и коммерческие эскизы)
около дюжины текстов для нот, которые Эйб Эллштейн , Джозеф Румшинский и Шолом Секунда положили на музыку
три книги:
- Идишер грамен-лексикон [Идишский рифмованный словарь], Нью-Йорк, 1931 г.
- Ойцер фун дер идишер шпрах [Тезаурус языка идиш], Нью-Йорк, 1950 г., неизмененное переиздание, Нью-Йорк, 1991 г.
- Отсар хасафа хаиврит [Тезаурус иврита], Нью-Йорк, 1968 г.
Снижение выбросов
[ редактировать ]Стихи Штучкова хранятся в Нью-Йоркской публичной библиотеке (Нью-Йорк), Институте еврейских исследований YIVO (Нью-Йорк), Библиотеке Конгресса (Вашингтон, округ Колумбия) и Американском фольклорном центре (Вашингтон, округ Колумбия).
Хотя сценарии радиопрограмм в основном существуют, до наших дней дошло лишь несколько аудиофайлов. Они были получены проектом «Идиш радио» (под руководством Генри Сапозника ) и частично доступны на сайте www.yiddishradioproject.org.
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Литература (подборка)
- ЮБ [=Янкев Бирнбойм]: Стутшков, Нохем. В: Lexikon fun der nayer yidisher literatur, aroysgegebn fun Alveltlekhn yidishn kulturkongres, Vol. 6, Нью-Йорк, 1965, гр. 385–387. – Приложение с неверной датой смерти (25 ноября 1965 г.) у Берла Кагана: Лексикон веселых идиш-шрайберов. Нью-Йорк 1986, гр. 404.
- Маме-лосьон Нохема Стутшкова под редакцией Лейзера Бурко, с библиографией арайнфира и арумнемикера Лейзера Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014 / изд. Алека Элиезера Бурко, с введением и подробной библиографией Алека Элиезера Бурко и Аманды Сейгел. Вперед, Нью-Йорк 2014, ISBN 978-1-4954-0658-4 (на идиш, с аннотацией на английском языке).
- Аманда Зайгель: Идишская пьеса Наума Штучкова и радиосценарии в еврейском отделе Дорот Нью-Йоркской публичной библиотеки. В: Библиотечное дело иудаики 16, 2011, с. 55–82.
- Мирьем-Хайе Сейгел [= Аманда Сейгел]: « Вы хозяин крим-тшис?» — Газлинте, из вос-же вайгсту? Это радиопрограмма веселого Нохема Стутшкова. В: Афн швел 348–349, 2010, с. 37–43 (на идиш).
- Ш. un ME [= шрифтлехер un миндлехер энфер, = письменная и устная информация]: Стутшков, Нохем. В: Залмен Зильбертсвайг , Лексикон веселый идишн театр, Том. 2, Варшава 1934, с. 1464–1466 (на идиш; английский перевод доступен в Интернете ).
- Янкль Стиллман: Тезаурус идиша и Наум Штучков. В: Jewish Currents 2, 2008, с. 60–62 (также доступно в Интернете ; в основном краткое изложение информации, взятой из театрального лексикона Зильберцвейга и проекта «Идиш Радио»).
Некрологи
- Ицхок Варшавский [= псевдоним Исаака Башевиса Зингера ]: памятник Нохему Стутшкову и Зайну Гройсеру. В: Форвертс, 15 ноября 1965 г., с. 4–5 (на идиш).
- [без имени:] Наум Штучков, идишский драматург. В: Нью-Йорк Таймс, 19 ноября 1965 г.
Веб-ссылки
- Проект «Идиш радио» – Наум Штучков.
- Борис Сандлер , Лейзер Бурко: Реклама Наума Штучкова. Сокровища из архива Форверта, глава № 7, The Jewish Daily Forward (ред.), 11 июня 2015 г. (идиш, с английскими субтитрами).
- «Словарь диалектов идиш» на основе списков Штучкова.
Сноски
[ редактировать ]- ^ ЖБ: Стутшков, Нохем. В: Lexikon fun der nayer yidisher literatur, aroysgegebn fun Alveltlekhn yidishn kulturkongres, Vol. 6, Нью-Йорк, 1965, гр. 385; Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, с. 14.
- ^ Указание «Брок, район Лодзи» на yiddishradioproject.org представляет собой неправильный перевод идишского текста в «Лексиконе идишского театра» Зильберцвейга, где говорится «Brok, lomzher gegnt». Однако Ломже — это Ломжа, а не Лодзь, и gegnt здесь означает «область, район, уезд», а не «район».
- ^ Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, стр. 14.
- ↑ Об этой главе см. JB: Stutshkov, Nokhem. В: Lexikon fun der nayer yidisher literatur, aroysgegebn fun Alveltlekhn yidishn kulturkongres, Vol. 6, Нью-Йорк, 1965, гр. 385–387; Ш. ун М.Э.: Стутшков, Нохем. В: Залмен Зильберцвейг, Лексикон весело идишн театр, Том. 2, Варшава 1934, с. 1464–1466; Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, с. 14–17.
- ^ Для этой главы см. Mame-loshn fun Nokhem Stutshkov, redaktirt fun Leyzer Burko, mit an araynfir un an arumnemiker biblografye fun Leyzer Burko un Miryem-Khaye Seygel, Forverts oysgabe, New York 2014, p. 17–22, 42–46.
- ^ Относительно Otsar ha'safah ha'ivrit см. Mame-loshn fun Nokhem Stutshkov, redaktirt fun Leyzer Burko, mit an araynfir un arumnemiker biblografye fun Leyzer Burko un Miryem-Khaye Seygel, Forverts oysgabe, New York 2014, p. 56 кв.
- ^ Относительно Ойцера см. Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, стр. 22–42.
- ^ Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, стр. 48–55.
- ^ Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, стр. 46–48.
- ^ Маме-лошн веселье Нохем Стутшков, редактирование веселья Лейзера Бурко, с арайнфиром и арумнемикером библиографии веселья Лейзер Бурко и Мирьем-Хайе Сейгель, Forverts oysgabe, Нью-Йорк, 2014, стр. 62–76.
Содержимое этой редакции переведено из существующей статьи в немецкой Википедии de:Nahum Stutchkoff того же автора; см. его историю для определения авторства.
- 1893 рождения
- 1965 смертей
- Жители Острув-Мазовецкого повята
- Люди из Ломжинской губернии
- Люди, говорящие на идише
- Советские эмигранты в США
- Американские люди польско-еврейского происхождения
- Актеры-мужчины из Нью-Йорка
- Еврейские польские актеры-мужчины
- Американские актеры-евреи-мужчины
- Американские писатели-евреи
- Радиоведущие из Нью-Йорка
- Писатели, говорящие на идише
- Артисты идишского театра
- Лингвисты идиша
- Американские филологи
- Лексикографы
- Филологи ХХ века
- Лексикографы ХХ века
- Американские евреи 20-го века