Пасхасий из Думиума

Пасхасий из Думиума (6 век) был монахом из Думиума в свевском королевстве Галлеция, который перевел изречения отцов-пустынников с греческого на латынь . [ 1 ]
Пасхасий известен только по его собственному предисловию. [ 2 ] Вопреки тому, что говорят многие современные ученые, нет никаких доказательств того, что он был дьяконом. [ 3 ] Он выучил греческий язык у Мартина, будущего епископа Браги , который прибыл в Думиум около 550 г. Мартин заказал перевод. В своем посвященном предисловии Пасхасий называет Мартина «священником и аббатом», указывая, что перевод был сделан во время аббатства Мартина, до того, как он стал епископом в 556 году. [ 1 ] [ 4 ] Поскольку Пасхазию пришлось выучить греческий язык, прежде чем приступить к переводу, вполне вероятно, что работа была завершена только к 555 году. Он назвал ее Interrogationes et responsiones Graecorum patrum («Вопросы и ответы греческих отцов»). [ 3 ] Вероятно, он служил монашеским правилом в Думиуме и привнес восточные идеи аскетизма . в регион [ 1 ]
Латынь Пасхасия проста, и он сохраняет множество греческих идиом. Его первоначальная работа состояла из двух длинных книг, но вся книга не сохранилась. Сохранились две версии: длинная и короткая. Длинная версия чаще встречается в рукописях, но только короткая была опубликована и переведена на английский язык. В целом во всех версиях сохранилось только около одной пятой оригинальной работы. Название известно из полной версии, и произведение также цитируется по названию в книге Сигеберта Жамблу « De viris illustribus, sive de scriptoribus ecclesiasticis» в XI веке. Генри д'Арчи включил некоторые материалы Пасхасиуса в свою англо-нормандскую стихотворную адаптацию « Изречений» в 13 веке. [ 3 ]
Выдержки
[ редактировать ]Из предисловия Пасхасиуса:
Когда вы попросили меня, святейший отец, перевести на латинский язык «Жития греческих отцов» , тщательно и красноречиво составленные, как и многие другие сочинения греков, я бы отказался от этой непривычной задачи, если бы мне было позволено . Я еще никогда не создавал ничего, что можно было бы писать или читать, поскольку мне это запрещало отсутствие у меня способностей и самоубеждения. Чтобы не украсть выражение у очень мудрого Сократа, я не осмелюсь сказать, что знаю, что ничего не знаю. Поскольку я должен удовлетворить вашу просьбу, я не буду упоминать о своих способностях, а скорее проявлю даже в порученной работе доверие, которым я вам обязан. Но так как существует много книг этих красноречивых людей, написанных на латинском языке, с чтением которых я, правда, был ознакомлен по Вашему указанию, то если Вам случится найти здесь что-либо вставленное из этих источников или что-либо не красноречиво выраженное, пожалуйста, не считайте это моей ошибкой, потому что я перевел эти сочинения именно так, как они были в рукописи, данной мне, хотя признаюсь, что и этого я не в состоянии сделать правильно. Следовательно, мне остается завершить по вашим молитвам то, что я начал по вашей просьбе. Если вы решите, что его следует опубликовать, вы должны согласиться улучшить его своими словами, поскольку я не буду удовлетворен тем, что вам что-то понравилось, пока не узнаю, что вам что-то не понравилось. [ 5 ]
Глава 34, § 1, содержит рассказ об Арсении Великом :
Игумен Арсений однажды спросил игумена Марка, почему он бежал от людей. Он ответил: «Бог знает, что я люблю людей, но я не могу быть одновременно с Богом и с людьми. Множество высших и добродетели имеют только одну волю, тогда как у людей много и разнообразных воли; по этой причине я не могу оставить Бога и быть с мужчинами». [ 6 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Кузнец 2018 .
- ^ По словам Барлоу 1969 , с. 113, «[f] новым мужчинам в средние века также удалось… оставить потомкам лишь одно упоминание о своем имени, но в то же время такое, которое производит совершенно благоприятное впечатление об их характере и научных интересах». На стр. 114–115 он цитирует Хелен Уодделл : Пасхазиус в «этой дюжине строк… сумел закрепить свой имидж и образ своего типа, тщеславного, раздражительного и упрямого, но честного ученого».
- ^ Jump up to: а б с Барлоу, 1969 , стр. 113–115 (введение) и 117–171 (текст).
- ↑ По словам Уодделла, предисловие, составленное в форме послания к Мартину, «не имеет себе равных среди посвящений, пока оно не придет к Бену Джонсону » (цитируется по Barlow 1969 , стр. 114).
- ^ Барлоу 1969 , с. 117.
- ^ Барлоу 1969 , с. 155.
Библиография
[ редактировать ]- Андрес Санс, Мария Аделаида (2018). «Паскасио Думио» . Испанский биографический словарь . Королевская академия истории.
- Барлоу, Клод В., изд. (1969). Иберийские отцы, Том 1: Мартин Брагский, Пасхасий Думиум, Леандр Севильский . Издательство Католического университета Америки.
- Феррейро, Альберто (2018). «Пашасий из Думиума, С.» . Николсон, Оливер (ред.). Оксфордский словарь поздней античности , Том 2: J – Z. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 1141. ИСБН 978-0-19-881625-6 .