Михайло Виткович

Михайло Виткович ( Эгер 25 августа 1778, — 9 сентября 1829 — Пешт ) — сербский и венгерский поэт, переводчик и юрист. [ 1 ] Зажиточный сербский юрист был активным участником организации и расцвета венгерского и сербского культурного и литературного развития. Он был современником Дьёрдя Бессенеи , Ференца Казинчи , Йожефа Кармана , Ференца Толди , Кароя Кишфалуди , Михая Чоконаи Витеза , Йожефа Байзы и сербов Йована Пачича , Йована Мушкатировича и Лукияна Мушицкого . Виткович вел обширную переписку со своими выдающимися венгерскими современниками, а также со своими сербскими писателями и интеллектуалами.
Две литературы — венгерская ( Михай Виткович ) и сербская (Михайло Виткович) — претендуют на него, причем с равными правами. Некоторые жанры (например, эпиграмму) он развивал с одинаковым успехом как на венгерском, так и на сербском языках.
Михайло Виткович начал свою карьеру в качестве писателя в редакции консервативной венгерской газеты, занимая воинственную позицию по отношению к радикальной венгерской программе реформ. Не может быть сомнения, что он был двуязычным поэтом и писателем: он одинаково легко писал как на венгерском, так и на сербском языках, одинаково интересовался сербскими и венгерскими литературными событиями и принимал активное участие в литературной жизни обоих.
Что касается Михайло Витковича, его прошлое уже было многоязычным и мультикультурным. Сербы отправляли своих детей в Сегедскую школу пиаристов, а затем в одну из протестантских средних школ в Дебрецене и Шопроне или в другие школы на севере Венгрии, где у них было больше возможностей для лучшего образования. Обучение Витковича ничем не отличалось. В 1804 году он окончил Университет Пешта по юридическому факультету, сдал экзамен на адвоката и начал свою практику в том же городе. Позже он стал членом Сейма Венгрии (Сабор).
Переводы романов
[ редактировать ]Сербская работа, наиболее близкая к направлению Витковича, – это Доситея Обрадовича автобиография Bildungsroman . Однако Михайло Виткович имел в виду роман другого типа. Его очень привлекал пример Ференца Казинци , виднейшего деятеля современной венгерской литературной жизни и языковой реформы , а также возможность совместить сентиментальный роман (адаптированный к его родному языку) с хорошим сильным сюжетом. Поэтому он сделал сербскую «оркестровку» Йожефа Кармана романа Fanni hagyományai («Завещание Фанни»).
Переводы стихов
[ редактировать ]Переводы сербской поэзии Витковича - A szerbusi, vagyis rác nyelvről (1819) - знакомят венгерских писателей с героическим стилем, который положил начало новой волне венгерской поэзии в szerbus manir .
Работает на сербском языке
[ редактировать ]- Милица (перевод произведения Мармонтеля)
- Лукияну Мушицкому при вступлении в сан архимандрита (1812 г.)
- Могильная надпись сербского героя Васы Чарапича (эпиграмма)
- Влюбленные (1817, сентиментальные городские стихи)
- Стихи об урожае (сентиментальные стихи)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Милорад Живанчевич (1971). Живан Милисавац (ред.). лексикон Югославский литературный . Нови Сад ( САП Воеводина , СР Сербия : Matica srpska . стр. 569.
- Йована Скерлича Переведено и адаптировано из «Истории новой сербской литературы» (Белград, 1914, 1921), страницы 150–152.