Jump to content

Михайло Виткович

Михайло Виткович

Михайло Виткович ( Эгер 25 августа 1778, — 9 сентября 1829 — Пешт ) — сербский и венгерский поэт, переводчик и юрист. [ 1 ] Зажиточный сербский юрист был активным участником организации и расцвета венгерского и сербского культурного и литературного развития. Он был современником Дьёрдя Бессенеи , Ференца Казинчи , Йожефа Кармана , Ференца Толди , Кароя Кишфалуди , Михая Чоконаи Витеза , Йожефа Байзы и сербов Йована Пачича , Йована Мушкатировича и Лукияна Мушицкого . Виткович вел обширную переписку со своими выдающимися венгерскими современниками, а также со своими сербскими писателями и интеллектуалами.

Две литературы — венгерская ( Михай Виткович ) и сербская (Михайло Виткович) — претендуют на него, причем с равными правами. Некоторые жанры (например, эпиграмму) он развивал с одинаковым успехом как на венгерском, так и на сербском языках.

Михайло Виткович начал свою карьеру в качестве писателя в редакции консервативной венгерской газеты, занимая воинственную позицию по отношению к радикальной венгерской программе реформ. Не может быть сомнения, что он был двуязычным поэтом и писателем: он одинаково легко писал как на венгерском, так и на сербском языках, одинаково интересовался сербскими и венгерскими литературными событиями и принимал активное участие в литературной жизни обоих.

Что касается Михайло Витковича, его прошлое уже было многоязычным и мультикультурным. Сербы отправляли своих детей в Сегедскую школу пиаристов, а затем в одну из протестантских средних школ в Дебрецене и Шопроне или в другие школы на севере Венгрии, где у них было больше возможностей для лучшего образования. Обучение Витковича ничем не отличалось. В 1804 году он окончил Университет Пешта по юридическому факультету, сдал экзамен на адвоката и начал свою практику в том же городе. Позже он стал членом Сейма Венгрии (Сабор).

Переводы романов

[ редактировать ]

Сербская работа, наиболее близкая к направлению Витковича, – это Доситея Обрадовича автобиография Bildungsroman . Однако Михайло Виткович имел в виду роман другого типа. Его очень привлекал пример Ференца Казинци , виднейшего деятеля современной венгерской литературной жизни и языковой реформы , а также возможность совместить сентиментальный роман (адаптированный к его родному языку) с хорошим сильным сюжетом. Поэтому он сделал сербскую «оркестровку» Йожефа Кармана романа Fanni hagyományai («Завещание Фанни»).

Переводы стихов

[ редактировать ]

Переводы сербской поэзии Витковича - A szerbusi, vagyis rác nyelvről (1819) - знакомят венгерских писателей с героическим стилем, который положил начало новой волне венгерской поэзии в szerbus manir .

Работает на сербском языке

[ редактировать ]
  • Милица (перевод произведения Мармонтеля)
  • Лукияну Мушицкому при вступлении в сан архимандрита (1812 г.)
  • Могильная надпись сербского героя Васы Чарапича (эпиграмма)
  • Влюбленные (1817, сентиментальные городские стихи)
  • Стихи об урожае (сентиментальные стихи)
  1. ^ Милорад Живанчевич (1971). Живан Милисавац (ред.). лексикон Югославский литературный . Нови Сад ( САП Воеводина , СР Сербия : Matica srpska . стр. 569.
  • Йована Скерлича Переведено и адаптировано из «Истории новой сербской литературы» (Белград, 1914, 1921), страницы 150–152.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e75eb2c4fa6f009c8e95b1012d78064d__1718281260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e7/4d/e75eb2c4fa6f009c8e95b1012d78064d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mihailo Vitković - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)