Jump to content

Ирландский журнал

Ирландский журнал - это английское название TravelOuge от Генриха Бёлла . Впервые он был опубликован в 1957 году под немецким названием «Irisches Tagebuch» (ирландский дневник) и появился десять лет спустя в английском переводе. Это сформировало немецкое восприятие Ирландии на протяжении десятилетий и продолжает быть влиятельным.

Структура и изготовление книги

[ редактировать ]

Происхождение в серии газетных статей

[ редактировать ]

Ирландский журнал состоит из 18 коротких глав, которые наиболее слабо связаны и описывают опыт автора на острове Ахилл и в других частях Ирландии. Большинство глав книги основаны на отдельных статьях («ирландские впечатления»), которые были опубликованы начиная с 1954 года в немецкой газете «Франкфуртер Аллгемин Цейтунг» . С самого раннего даты были намерены в конечном итоге превратить эти статьи в книгу. Для книги значительное количество статей было сокращено и переписано в повествование от первого лица. Более того, некоторые главы были вновь созданы, из которых первый (прибытие I) является наиболее примечательным. [ 1 ]

Важность недавно созданной первой главы

[ редактировать ]

Первая глава (прибытие I) задает тон для всей книги. Он готовит читателя к погружению в другой мир и затрагивает важные повторяющиеся темы, такие как религия, бедность и эмиграция, а также культуры питья и заботы. Тем не менее, это также иллюстрирует, что не все всегда настолько подлинно, как кажется на первом виде. Например, эмигрантская женщина, которая открыто признается, что она больше не верит в Бога, также ясно дает понять, что никогда не посмела бы не ходить в церковь, когда навещает свою семью в Ирландии. Эта ситуация упоминается в последующих главах как предупреждение о том, что в некоторых ситуациях может быть больше, чем встречаться с глазом. Такие размышления не включены в оригинальные газетные статьи и могут отражать более сложную встречу автора в стране на протяжении многих лет. [ 2 ]

Компоненты

[ редактировать ]

Ирландский журнал состоит из следующих 18 глав:

  1. Прибытие I (новая глава, написанная для книги)
  2. Прибытие II
  3. Молитесь за душу Майкла О'Нила
  4. Майо - Бог помоги нам
  5. Скелет человеческого жилья
  6. Странствующий политический стоматолог
  7. Портрет ирландского города (Лимерик утром / Лимерик вечером)
  8. Когда Бог нашел время
  9. Мысли об ирландском дожде
  10. Самые красивые ноги в мире (новая глава, написанная для книги)
  11. Мертвая красная кожа на улице Дьюка
  12. Глядя в огонь
  13. Когда Симус хочет выпить
  14. Девятый ребенок миссис Д.
  15. Небольшой вклад в западную мифологию
  16. Не можно увидеть лебедя (в основном новая глава, написанная для книги)
  17. В виде выступления
  18. Прощание


Более того, в книге есть культовый отказ от ответственности, благодаря которому автор отрицает абсолютность своей точки зрения:

 "This Ireland exists: but whoever goes there and fails to find it has no claim on the author."
 "Es gibt dieses Irland: Wer aber hinfährt und es nicht findet, hat keine Ersatzansprüche an den Autor."

Английский перевод 1967 года (перевод Лейлы Венневиц) внесен в поправку предисловием и эпилогом. В краткосрочной перспективе Бёлл объясняет необходимость эпилога, где он может решить промежуточные социальные и экономические изменения: [ 3 ]

 "The Ireland described in this book is that of the mid-1950s.
  My comments on the great changes that have taken place in that country since are contained in the epilogue."

Атипичная структура путешествий и противоречивое название

[ редактировать ]

В отличие от оригинальной серии статей или действительно типичных Travelogues, в ирландском журнале отсутствует какой -либо хронологический и географический порядок, поскольку Бёлл реструктурировал порядок оригинальных статей для книги. [ 4 ] Это приводит к тому, что в главе «Одинокий автор», путешествующего по Дублину, за которой следует глава, в которой тот же человек сопровождается его семьей по дороге на Ахиллские острова. Из -за этого отсутствия очевидной структуры выбранное название воспринимается как противоречие и обсуждается. [ 5 ] Кроме того, предполагается, что использование слова «дневник» вместо «журнала» может быть ближе к предполагаемой интерпретации Бёлла немецкого «Tagebuch» как личного аккаунта. [ 6 ] Хотя другие названия обсуждались на этапе формирования книги, мотив журнала/дневника повторяется в статьях на протяжении многих лет. [ 7 ]

Спорный сходство со структурой Улисса Джойса

[ редактировать ]

Бёлл глубоко знал и восхищение ирландской литературой. Джон Миллингтон Синдж , Джонатан Свифт и Шон О'Кейсей неоднократно упоминаются в ирландском журнале . Более того, утверждается, что структура его ирландского журнала была вдохновлена Джеймса Джойса ​​Улиссом . С самого начала был полон решимости иметь 18 глав. Как и Улисс, у его книги есть два начала, и, по крайней мере, в переносном смысле простирается за один день, поскольку последние главы обратное движение апельсинового кувшина молока со второй главы предполагает. Кроме того, обе книги имеют изменение перспективы в четвертой главе, и стиль последней главы Бёлла почти напоминает монолог последней главы Улисса . [ 8 ]

Когда он был опубликован в 1957 году в Германии, ирландский журнал сразу же был очень успешным и хорошо принятым. [ 9 ] Современный немецкий автор Бёлла Карл Цукмайер обнаружил, что ирландский журнал является одной из «самых красивых и достойных книг, написанных за последние пятьдесят лет». [ 10 ]

До сегодняшнего дня книга Бёлла считается «культовой книгой», которая лично повлияла на почти каждого ученых на ирландские германские связи, а также более чем на поколение туристов. [ Цитация необходима ] Только в Германии он продал более двух миллионов копий. Кроме того, книга была переведена как минимум на 17 языков. [ 11 ] Ученые продолжают взаимодействовать с книгой, и ее 50 -летие особо продемонстрировало свою постоянную актуальность, когда ирландский журнал часто стал точкой ссылки на изменения следов Ирландии в полвека. Самым популярным уважением является «Die Redselige Insel» Хьюго Гамильтона - Irisches Tagebuch («Остров разговоров» - Ирландский журнал) 2007 года. Эта книга обновляет впечатления Бёлла, и не только название предназначено для напоминания об оригинальном ирландском журнале; Знаменитый отказ от ответственности также демонстрируется:

Там Ирландия. И если вы путешествуете туда и не найдете его, то вы не выглядели достаточно хорошо.
( Перевод: эта Ирландия существует. И если кто -то путешествует туда, а не найдет его, тогда они не выглядели достаточно внимательно. )

Прием в Ирландии был первоначально ограничен из -за немецкого языка как единственного языка публикации. Это было также довольно негативно, особенно после того, как он был переведен на английский. [ 12 ]

  1. ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 56. ISBN  978-1-4438-3801-6 .
  2. ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 57. ISBN  978-1-4438-3801-6 .
  3. ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 55. ISBN  978-1-4438-3801-6 .
  4. ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 58. ISBN  978-1-4438-3801-6 .
  5. ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 61. ISBN  978-1-4438-3801-6 .
  6. ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 62. ISBN  978-1-4438-3801-6 .
  7. ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 63. ISBN  978-1-4438-3801-6 .
  8. ^ Böll, Heinrich (2005). Бёлл, Виктор (ред.). Работы 1956-1959, Кельн издание X. Kiepenheuer & Witsch. п. 649.
  9. ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 54. ISBN  978-1-4438-3801-6 .
  10. ^ Карл Цукмайер (1968). Рейх-Раника, Марсель (ред.). Когда дело доходит до Бёлла . Kiepenheuer & Witsch. С.
  11. ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 133. ISBN  978-1-4438-3801-6 .
  12. ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. С. ISBN  978-1-4438-3801-6 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f3fec83f5faff0875b76510a8bd2f25d__1721092380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f3/5d/f3fec83f5faff0875b76510a8bd2f25d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Irish Journal - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)