Ирландский журнал
Ирландский журнал - это английское название TravelOuge от Генриха Бёлла . Впервые он был опубликован в 1957 году под немецким названием «Irisches Tagebuch» (ирландский дневник) и появился десять лет спустя в английском переводе. Это сформировало немецкое восприятие Ирландии на протяжении десятилетий и продолжает быть влиятельным.
Структура и изготовление книги
[ редактировать ]Происхождение в серии газетных статей
[ редактировать ]Ирландский журнал состоит из 18 коротких глав, которые наиболее слабо связаны и описывают опыт автора на острове Ахилл и в других частях Ирландии. Большинство глав книги основаны на отдельных статьях («ирландские впечатления»), которые были опубликованы начиная с 1954 года в немецкой газете «Франкфуртер Аллгемин Цейтунг» . С самого раннего даты были намерены в конечном итоге превратить эти статьи в книгу. Для книги значительное количество статей было сокращено и переписано в повествование от первого лица. Более того, некоторые главы были вновь созданы, из которых первый (прибытие I) является наиболее примечательным. [ 1 ]
Важность недавно созданной первой главы
[ редактировать ]Первая глава (прибытие I) задает тон для всей книги. Он готовит читателя к погружению в другой мир и затрагивает важные повторяющиеся темы, такие как религия, бедность и эмиграция, а также культуры питья и заботы. Тем не менее, это также иллюстрирует, что не все всегда настолько подлинно, как кажется на первом виде. Например, эмигрантская женщина, которая открыто признается, что она больше не верит в Бога, также ясно дает понять, что никогда не посмела бы не ходить в церковь, когда навещает свою семью в Ирландии. Эта ситуация упоминается в последующих главах как предупреждение о том, что в некоторых ситуациях может быть больше, чем встречаться с глазом. Такие размышления не включены в оригинальные газетные статьи и могут отражать более сложную встречу автора в стране на протяжении многих лет. [ 2 ]
Компоненты
[ редактировать ]Ирландский журнал состоит из следующих 18 глав:
- Прибытие I (новая глава, написанная для книги)
- Прибытие II
- Молитесь за душу Майкла О'Нила
- Майо - Бог помоги нам
- Скелет человеческого жилья
- Странствующий политический стоматолог
- Портрет ирландского города (Лимерик утром / Лимерик вечером)
- Когда Бог нашел время
- Мысли об ирландском дожде
- Самые красивые ноги в мире (новая глава, написанная для книги)
- Мертвая красная кожа на улице Дьюка
- Глядя в огонь
- Когда Симус хочет выпить
- Девятый ребенок миссис Д.
- Небольшой вклад в западную мифологию
- Не можно увидеть лебедя (в основном новая глава, написанная для книги)
- В виде выступления
- Прощание
Более того, в книге есть культовый отказ от ответственности, благодаря которому автор отрицает абсолютность своей точки зрения:
"This Ireland exists: but whoever goes there and fails to find it has no claim on the author." "Es gibt dieses Irland: Wer aber hinfährt und es nicht findet, hat keine Ersatzansprüche an den Autor."
Английский перевод 1967 года (перевод Лейлы Венневиц) внесен в поправку предисловием и эпилогом. В краткосрочной перспективе Бёлл объясняет необходимость эпилога, где он может решить промежуточные социальные и экономические изменения: [ 3 ]
"The Ireland described in this book is that of the mid-1950s. My comments on the great changes that have taken place in that country since are contained in the epilogue."
Атипичная структура путешествий и противоречивое название
[ редактировать ]В отличие от оригинальной серии статей или действительно типичных Travelogues, в ирландском журнале отсутствует какой -либо хронологический и географический порядок, поскольку Бёлл реструктурировал порядок оригинальных статей для книги. [ 4 ] Это приводит к тому, что в главе «Одинокий автор», путешествующего по Дублину, за которой следует глава, в которой тот же человек сопровождается его семьей по дороге на Ахиллские острова. Из -за этого отсутствия очевидной структуры выбранное название воспринимается как противоречие и обсуждается. [ 5 ] Кроме того, предполагается, что использование слова «дневник» вместо «журнала» может быть ближе к предполагаемой интерпретации Бёлла немецкого «Tagebuch» как личного аккаунта. [ 6 ] Хотя другие названия обсуждались на этапе формирования книги, мотив журнала/дневника повторяется в статьях на протяжении многих лет. [ 7 ]
Спорный сходство со структурой Улисса Джойса
[ редактировать ]Бёлл глубоко знал и восхищение ирландской литературой. Джон Миллингтон Синдж , Джонатан Свифт и Шон О'Кейсей неоднократно упоминаются в ирландском журнале . Более того, утверждается, что структура его ирландского журнала была вдохновлена Джеймса Джойса Улиссом . С самого начала был полон решимости иметь 18 глав. Как и Улисс, у его книги есть два начала, и, по крайней мере, в переносном смысле простирается за один день, поскольку последние главы обратное движение апельсинового кувшина молока со второй главы предполагает. Кроме того, обе книги имеют изменение перспективы в четвертой главе, и стиль последней главы Бёлла почти напоминает монолог последней главы Улисса . [ 8 ]
Прием
[ редактировать ]Когда он был опубликован в 1957 году в Германии, ирландский журнал сразу же был очень успешным и хорошо принятым. [ 9 ] Современный немецкий автор Бёлла Карл Цукмайер обнаружил, что ирландский журнал является одной из «самых красивых и достойных книг, написанных за последние пятьдесят лет». [ 10 ]
До сегодняшнего дня книга Бёлла считается «культовой книгой», которая лично повлияла на почти каждого ученых на ирландские германские связи, а также более чем на поколение туристов. [ Цитация необходима ] Только в Германии он продал более двух миллионов копий. Кроме того, книга была переведена как минимум на 17 языков. [ 11 ] Ученые продолжают взаимодействовать с книгой, и ее 50 -летие особо продемонстрировало свою постоянную актуальность, когда ирландский журнал часто стал точкой ссылки на изменения следов Ирландии в полвека. Самым популярным уважением является «Die Redselige Insel» Хьюго Гамильтона - Irisches Tagebuch («Остров разговоров» - Ирландский журнал) 2007 года. Эта книга обновляет впечатления Бёлла, и не только название предназначено для напоминания об оригинальном ирландском журнале; Знаменитый отказ от ответственности также демонстрируется:
Там Ирландия. И если вы путешествуете туда и не найдете его, то вы не выглядели достаточно хорошо.
( Перевод: эта Ирландия существует. И если кто -то путешествует туда, а не найдет его, тогда они не выглядели достаточно внимательно. )
Прием в Ирландии был первоначально ограничен из -за немецкого языка как единственного языка публикации. Это было также довольно негативно, особенно после того, как он был переведен на английский. [ 12 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 56. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 57. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 55. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 58. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 61. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 62. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 63. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Böll, Heinrich (2005). Бёлл, Виктор (ред.). Работы 1956-1959, Кельн издание X. Kiepenheuer & Witsch. п. 649.
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 54. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Карл Цукмайер (1968). Рейх-Раника, Марсель (ред.). Когда дело доходит до Бёлла . Kiepenheuer & Witsch. С.
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 133. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. С. ISBN 978-1-4438-3801-6 .