стрельба по Бёльцлю
Бёльцшиссен представлял собой форму домашнего отдыха, заключавшуюся в стрельбе дротиками по украшенным мишеням из пневматического пистолета. Его помнят как деятельность Леопольда Моцарта , его семьи и их друзей. Самым известным участником был сын Леопольда Вольфганг Амадей Моцарт , начавший играть в десятилетнем возрасте. [1] или раньше. [2]
Описание
[ редактировать ]Обычно там было от шести до десяти игроков. Семья Моцартов приглашала разных друзей, обычно не коллег по работе. [3] Роль Бестгебера («лучший даритель») менялась среди участников. Бестгебер . предоставил «денежную сумму для призов, нарисованную мишень (нем. Bölzlscheibe , «дротик-мишень») [4] ) и, возможно, прохладительные напитки» (Холлиуэлл) [5] Мишень размером до метра [1] обычно был сатирическим, высмеивал какого-либо члена группы и включал как картинку, так и несколько стихов.

Когда хозяевами была семья Моцарта, игра обычно проводилась в помещении. По состоянию на 1773 год они жили в Танцмейстерхаусе («Дом мастера танцев»), где в их квартирах находилась студия жившего там мастера танцев. Они использовали эту большую комнату для концертов, танцев, а также для Бёльцшиссена . Собрания проходили по воскресеньям и праздникам после обеда. После стрельбы последовали карточные игры и прогулка по парку Мирабель . [1]
Игра, кажется, была частью семейной идентичности Моцартов: когда Вольфганг и его мать уехали из Зальцбурга в 1777 году в его длительную (и безуспешную) поездку в поисках работы, другие по очереди стали работать в Бёльцшисене , дома, в Зальцбурге. В какой-то момент Вольфганг написал Леопольду домой, уточнив форму мишени Бёльцшиссен, которую он хотел использовать (см. ниже).
Некоторые люди появляются на мишенях в Бёльцльшиссене
[ редактировать ]Вольфганг Амадей Моцарт и Мария Анна Текла Моцарт.
[ редактировать ]См. изображение выше. Отъезд Вольфганга от своей кузины (и, возможно, любовного интереса) Мария Анна Текла Моцарт была из Аугсбурга, где она жила; он направлялся в Мангейм в поисках работы. Цель была предоставлена Вольфгангу его отцом Леопольдом; очевидно, Вольфганг служил почетным Бестгебером, несмотря на то, что находился вдали от дома. [6]
Стих о цели гласит (на английском языке):
- Прощай, моя двоюродная сестра! – Прощай, мой кузен!
- Желаю удачи в дороге, здоровья, хорошей погоды
- Мы провели вместе две недели довольно весело,
- Вот почему нам обоим так грустно расставание.
- Ненавистная судьба! – Увы, едва я увидел, как ты пришёл.
- Когда ты снова уедешь! Кто бы не плакал при этом? [7]
Катерл Гиловски
[ редактировать ]Подруга старшей сестры Моцарта Наннерль . В нескольких целях она по-разному изображается в отчаянных поисках мужа. По одной из целей стихотворение читалось следующим образом (перевод стихов Холливелла):
- В каждой благочестивой паломнической церкви, куда я направлялся
- Я несу что-то из своих надежд, о которых только и молюсь;
- Неужели небо, увы, не смягчится, услышав мольбу бедной души?
- И за мою жертву и молитву даровать мне человека? [8]
Другой посвящен событию, когда она споткнулась о ступеньку в местном магазине, обнажив свой зад на публике. [9] Еще одна празднует ее день рождения, изображая ее в колыбели, пока ученик Леопольда по игре на скрипке, кастрат Франческо Чеккарелли , играет ей колыбельную. Чеккарелли в этом случае был Бестгебером . [9]
Эмануэль Шиканедер
[ редактировать ]Шиканедер известен в истории как либреттист и импресарио оперы Моцарта «Волшебная флейта» , написанной в 1791 году. В 1780 году он привез свою театральную труппу в Зальцбург на длительный срок и за это время подружился с семьей Моцарта. Записано, что он вместе с ними участвовал в Bölzlschiessen , и цель, которая его изобразила, была основана на его репутации бабника. По словам Шредера, это показывает, как он «играет с одной женщиной, в то время как другая терпеливо ждет, пока он придет к ней». [10]
Анонимный
[ редактировать ]Находясь в поисках работы, Вольфганг написал отцу, указав форму мишени Бёльцшиссена , которую он хотел бы, чтобы семья использовала во время его отсутствия.
- Что касается целей , если еще не поздно, пожалуйста, сделайте это для меня. Маленький мужчина со светлыми волосами наклонился, обнажая голую задницу. Из его уст исходят слова: приятного аппетита к пиру . Другой мужчина должен быть изображен в сапогах и шпорах, в красном плаще и в великолепном модном парике. Он должен быть среднего роста и именно в таком положении, чтобы можно было лизать задницу другому мужчине. Из его уст вылетают слова: ох, нет ничего лучше этого . Так что, пожалуйста, если нельзя в этот раз, то в другой раз. [11]
Шредер предполагает, что одним из изображенных мужчин мог быть работодатель Моцартов, архиепископ Коллоредо . [10] Холливелл выдвигает гипотезу, что это был Якоб Алоис Карл Лангенмантель, функционер из Аугсбурга, который высмеивал Моцарта за то, что тот носил его рыцарскую эмблему от Папы (Орден Золотой Шпоры ; см. Моцарт и католицизм ). [12]
Действие, которое Моцарт описывает в своем письме, упоминается также в его письмах к Марии Анне Фекле Моцарт и в его музыкальных канонах ; для обсуждения см. Моцарт и скатология .
Этимология и правописание
[ редактировать ]По-немецки Больц означает «болт», то есть « арбалетный болт». -l — уменьшительный которого образуется умлаут суффикс, в основе ; отсюда Bölzl «болтик, дротик». «Schiessen» означает «стрелять» или «стрелять».
В немецком языке слово чаще всего пишется Bölzlschießen , используя Eszett ; В англоязычных источниках вместо этого обычно используется ss .
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Аноним (2005)
- ^ Ян (1889, 54). Сообщается, что во время турне по Европе в возрасте восьми лет Вольфганг с нетерпением ждал Бёльцшиссена , когда тот вернется домой.
- ^ Холливелл (1998, 252–253)
- ^ Холливелл (1998, рис. 11)
- ^ Холливелл (1998, 252)
- ^ См. Холливелл (1998, 252), который цитирует письмо Леопольда Вольфгангу от 4 ноября 1777 года.
- ^ Перевод Нила Заслава и Эмили Андерсон, взято из [1] .
- ^ Холливелл (1998, рис. 11). Холливелл приводит визуальную реконструкцию цели на основе письма, написанного Леопольдом жене и сыну от 29 июня 1778 года. Оригинал на немецком языке гласит: «В каждое благочестивое место благодати, куда я иду. / Принесите что-нибудь с собой ex voto», для которого я только живу: / Не услышит ли наконец небо мою бедную душу / и не пожалует ли мне этого маленького человека за мою жертву и молитву?
- ^ Jump up to: а б Холливелл (1998, 253)
- ^ Jump up to: а б Шредер (1999, 57)
- ^ Шредер (1999, 57). Немецкий оригинал (отсутствует последнее предложение): «Маленький человек стоит там, согнувшись, и показывает свою голую задницу. Слова вылетают из его рта: Приятного аппетита. Другой человек сделан в сапогах, шпорах и в красивом парике. Мода , он должен быть среднего роста и представлен в положении, когда он лижет задницу другому человеку. Слова вылетают из его рта: «Ой, ты не можешь с этим смириться». (Аноним, 2005 г.)
- ^ Холливелл (1998; 244, 252)
Ссылки
[ редактировать ]- Аноним (инициалы «JB») (2005?). «Моцарт как стрелок и бильярдист» («Моцарт как стрелок и бильярдист»). На немецком языке. Размещено на сайте газеты Traunsteiner Tagblatt . [2] .
- Холливелл, Рут (1998) Семья Моцартов: четыре жизни в социальном контексте . Оксфорд: Кларендон Пресс.
- Ян, Отто (1889). В.А. Моцарт, первая часть . Лейпциг: Брайткопф и Хертель. [3] .
- Шредер, Дэвид П. (1999) Моцарт в восстании: стратегии сопротивления, вреда и обмана . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета. ISBN 0-300-07542-1