Сторона Махмуда
Сторона Махмуда | |
---|---|
Рожденный | 1929 |
Умер | 16 апреля 2002 г. |
Национальность | Египетский |
Оккупация | Профессор, переводчик |
Таха Махмуд Таха ( арабский : طه محمود طه ) (1929 - 16 апреля 2002 г.), египетский профессор и переводчик. Одна из его самых известных произведений - это перевод Ulysses , романа Джеймса Джойса .
Биография
[ редактировать ]Таха Махмуд Таха родился в 1929 году. После средней школы он учился на факультете искусств в Университете Айн Шамс , где он закончил и был назначен ассистентом. [ 1 ] После того, как Таха получил степень магистра, он получил докторскую стипендию в Тринити -колледже Дублин в Ирландии в 1957 году. Его диссертация доктора философии была о Олдоусе Хаксли , которого Таха посылал почту с 1955 года. Таха вернулся в Каир в феврале 1961 года после Степень доктора философии, и он присоединился к факультете искусств в Университете Айн Шамс . Однако вскоре он покинул университет в 1966 году и посвятил свое время переводу. Затем он снова вернулся в академические круги, заключив контракт с Кувейтским университетом в качестве доцента по современной английской литературе. [ 1 ] Он работал в Кувейте в течение 18 лет. [ 2 ] Одним из его достижений в этот период была «Энциклопедия Джеймса Джойса», которая была выпущена в 1974 году при поддержке университета. [ 1 ] Доктор Таха работал учителем в университете короля Сауда в Эр -Рияде с 1961 по 1963 год.
Его интерес к литературе Джеймса Джойса
[ редактировать ]Таха пишет в предисловии своей книги «Энциклопедия Джеймса Джойса, 1974» о начале его интереса к Джеймса Джойса литературе :
«Я заинтересовался Джеймсом Джойсом и его работой с 1953 года. И приглашенным профессором факультета искусств в Университете Айн -Шамс Дэвид Питер Эдгелл поощрял меня читать его работу и снизить серьезность его непрозрачности». [ 1 ]
В знак признания профессора Таха разместил свое имя - через двадцать лет - в предисловии «Энциклопедии Джеймса Джойса», благодаря признанию: «Тому, кто научил меня читать Джеймса Джойса: профессора Дэвида Питера Эдгелла. ” [ 1 ]
Перевод Улисса
[ редактировать ]Перевод Тахи первого издания романа Джеймса Джойса «Улисс» был выпущен в 1982 году. Он начал переводить роман в 1964 году. Он опубликовал четвертую главу в журнале «Аль-Катеб» в мае 1964 года под заголовком «45 минут в г-на г-на. Жизнь Блума », с введением и аннотацией для текста. Затем он опубликовал перевод главы 10 «Маленький лабиринт в Улиссе» в журнале «Majalla» , которой возглавлял редактор Yahya Haqqi - в ноябре 1965 года. К 1978 году Таха закончила перевести все главы рома Впервые опубликуйте перевод всего романа на арабский язык в 1982 году. [ 1 ] [ 3 ] [ 4 ]
Таха, о трудности, с которой он столкнулся во время перевода Улисса, говорит:
«Я бы потратил дни, столкнувшись с одним словом. Затем, когда я был не способен найти его в словари, я понял, что Джойс сделал это, вырезав два слова из двух разных языков, или что он использовал слова из разговора, произнесенных в аллеях Дублина. Поэтому мне пришлось перевести резные термины, используя арабский резной термин. И я чувствовал, как будто Джойс дает мне термин и демонстративно говорит: «Вырезай такое слово, если сможешь». Отсюда и здесь возникла сложность перевода и борьба с чтением, которая, по сути, требует большого арабского языкового богатства. [ 2 ]
Таха искала творческий перевод, который подходит великой литературе, сочетающей дух романа
и его текст. Следовательно, он перевел каждый английский элемент арабским элементом, и каждое древнее английское слово с самым близким древним арабским словом для него, начиная с названия романа «Улисс» (عوليس).
Он также пытался перевести каждое разговорное слово с разговорным эквивалентом, таким как (Адан аль-Балад) на арабском языке (Eden The Stounds) для «Edenville». Он перевел каждую английскую пословицу с арабской, и каждую английскую песню для детей с арабской детской песней. Точно так же с английскими разговорными стихами, переведенными в арабские разговорные стихи, как можно больше, например, «Я бродяга/ношение исчезающей кепки» (буквальный перевод арабского стихотворения, написанного Тахой). Естественно, разговорный арабский язык, который Таха использовал в качестве эквивалента английского, был египетским разговорным диалектом. [ 5 ] Более того, Таха стремилась вырезать эквивалентные арабские слова для тех, которые Джойс вырезал на английском языке.
Он использовал такие слова, как: «Тамааза» и «Такафтана», или использовал свой собственный стиль, чтобы дать словам большую способность, как в «Имдагхамдаг», «be'oyounk'hnoutiya» и «jofounbronziya». Спустя годы после выпуска перевода доктор Таха опубликовал словарь, специфичный для словаря романа. Он предпочел сохранить предложения, написанные на языках, отличных от английского, как они изначально, учитывая, что Джойс использовал в своих новах фраз французского, латинского, итальянского и некоторых арабских элементов. [ 5 ] Таха был номинирован на государственную награду за заслуги за этот перевод в Египте, однако он не выиграл ее. Он объясняет: «Комитет премии не успел читать роман, или, возможно, погружение в Улисс, нуждался в компетентных дайверах, которые могут понять его головоломки и массовые лабиринты. [ 2 ]
Из -за огромных усилий Тахи по передаче наследия Джойса в арабский мир он получил членство в «Обществе Джеймса Джойса». Это общество собирает тех, кто заинтересован в литературе Джойса и занимает его дела. Это выпускает ежеквартальный журнал, посвященный дальнейшим открытиям его богатых работ. Общество организует двухлетнюю встречу, собирающую своих членов 16 июня каждого года (это день, когда Джойс решил написать свои события в своем романе «Улисс», все действия романа происходят в течение 16 июня 1904 года. [ 5 ]
Его работы
[ редактировать ]- История в английской литературе (оригинальное название: alqisa fi al'adab al'iinjilizii): от Беовульфа до Финнегана Вейк (A-Ddar Al-Qawmiya для публикации и распространения, Каир): сделано между 1962 и 1964 годами, и она представляет историю Истории в английской литературе от Беовульфа до Финнеганов, романов, написанных Джойсом. [ 1 ]
- Выдающиеся романисты 20 -го века (оригинальное название: Aelam Alriwwayat fi Alqarn Aleishrin) (1966): В этой книге он изучает пятерых из самых известных писателей западного романа. Это Эдвард Морган Форстер , Вирджиния Вульф , Дэвид Герберт Лоуренс , Джозеф Конрад и Олдос Хаксли . [ 1 ]
- Энциклопедия Джеймса Джойса (оригинальное название: Mawsueat Jams Joys), (1974): Тахе потребовалось семь лет, чтобы собрать контент и написать его, он завершил книгу летом 1973 года. [ 1 ]
Его переводы
[ редактировать ]- Роман Улисса Джеймса Джойса (1982): Книга 1382 страниц, в двух томах одинаковых размеров, опубликованная Арабским институтом исследований и публикации по столетию рождения Джеймса Джойса. [ 1 ] Было опубликовано только 500 экземпляров первого издания, [ 5 ] Затем пересмотренное второе издание было опубликовано A-Ddar Al-Arabiya в 1994 году. [ 1 ]
- Finnegans Wake : последний роман Джеймса Джойса, который должен был быть опубликован издателем A-Ddar Al-Arabiya в Каире, но Таха скончалась до того, как он был опубликован. [ 1 ]
- Универсальные роботы Россума : пьеса чешского писателя Карела Чапека .
Смерть
[ редактировать ]Таха скончалась 16 апреля 2002 года (в соответствии с 4/2/1423H) в возрасте 73 лет.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час я Дж k л Ид, Хусейн (2020). «Уход великого исследователя Таха Махмуда Таха: переводчик с привидениями в мире Джеймса Джойса » .
- ^ Jump up to: а беременный в «Таха Махмуд Таха говорит с (аль -заманом) о трудностях перевода романа Луи -Оулис ... r ... » Archive.ph . 2008-04-16. Архивировано из оригинала 2008-04-16 . Получено 2022-04-20 .
- ^ Курдиш, Мухаммед (19 октября 2017 г.). «Интеллектуалы» ленивые », задаваясь о его осуществимости:« Аулис »Джеймс Джойс в новом арабском переводе .
- ^ MLYNXQUALEY (2019-06-16). «В Bloomsday: Чтение« Ulysses »на арабском языке» . Arablit & Arablit Quarterly . Получено 2022-04-25 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Грустный, Салах (15 июня 2004 г.). « Улис» в уникальном арабском переводе египетского Таха Махмуда Таха .