Для всех святых
Для всех святых | |
---|---|
Гимн | |
Для всех святых» Витраж « в епископальной церкви Всех святых , Дженсен-Бич, Флорида | |
Повод | День всех святых |
Текст | Уильям Уолшем Как |
На основе | Евреям 12:1 |
Метр | 10.10.10.4 |
Мелодия |
|
Составленный | 1906 | («Sine nomine»)
Опубликовано | 1864 |
« Для всех святых » был написан как гимн процессии Уильямом Уолшэмом Хоу , который в конечном итоге стал англиканским епископом Уэйкфилда . Гимн был впервые напечатан в книге «Гимны ко Дням святых и другие гимны » Эрла Нельсона в 1864 году.
Настроить
[ редактировать ]Гимн исполнялся на мелодию Sarum викторианским композитором Джозефом Барнби до публикации английского гимна в 1906 году. В этом гимне использовалась новая постановка Ральфа Воана Уильямса , которую он назвал Sine Nomine (буквально «без имени») в ссылка на его использование в Праздник Всех Святых 1 ноября (или в первое воскресенье ноября, Воскресенье Всех Святых среди некоторых лютеранских церковных организаций или тех общин, членство которых делает невозможными службы в будние дни). Его описывают как «один из лучших гимнов [20-го] века». [1]
Хотя большинство мелодий английских гимнов той эпохи написаны для пения в SATB четырехчастной гармонии , Sine Nomine представляет собой преимущественно унисон (стихи 1,2,3,7 и 8) с органным аккомпанементом; три куплета (4, 5 и 6) расположены в гармонии. В этой форме мелодия появляется в большинстве английских сборников гимнов (например, English Hymnal (641), New English Hymnal (197), Common Praise (232)) и американских гимнах (например, The Hymnal 1982 и Lutheran Service Book (677). ).
С 1990-х годов некоторые пресвитерианские церкви и группы, связанные с Сообществом реформатского университета в Соединенных Штатах, используют мелодию, написанную Кристофером Майнером. [2]
Чарльза Вильерса Стэнфорда Мелодия «Энгельберг» также была написана в сочетании с этим гимном, хотя после Sine nomine она так и не завоевала популярность и теперь чаще используется с другими гимнами, включая «Когда в нашей музыке прославляется Бог». [3]

Текст
[ редактировать ]
( Сарум Гимнал , 1868 г.)
- 1. Для всех святых, которые от трудов своих отдыхают,
- Кто Тебя верою пред миром исповедал,
- Имя Твое, о Иисус, да будет благословенно навеки.
- Аллилуия, Аллилуия!
- 2. Ты был их Скалой, их Крепостью и их Мощью;
- Ты, Господь, их Капитан в хорошо сражающейся битве;
- Ты, во тьме ужасаешь, их единственный истинный Свет.
- Аллилуия, Аллилуия!
- 3. За славную компанию Апостолов,
- Несущий Крест над сушей и морем,
- Потряс весь могучий мир, Тебе поем:
- Аллилуия, Аллилуия!
- 4. О воины Твои, верные, верные и смелые,
- Сражайтесь, как святые, благородно сражавшиеся в древности,
- И завоевать вместе с ними золотой венец победителя.
- Аллилуия, Аллилуия!
- 5. За евангелистов, чьим благословенным словом,
- Как четыре ручья, сад Господень,
- Справедливо и плодотворно, да будет прославлено Имя Твое.
- Аллилуия, Аллилуия!
- 6. Мученикам, восторгом зажгшим око,
- Видел яркую корону, спускающуюся с неба,
- И увидев, ухватили, Тебя прославляем.
- Аллилуия, Аллилуия!
- 7. О блаженное общение, божественное общение!
- Мы слабо боремся, они во славе сияют;
- Но все едины в Тебе, ибо все Твои.
- Аллилуия, Аллилуия!
- 8. И когда раздор ожесточен, война продолжительна,
- Крадется на ухо далёкая триумфальная песня,
- И сердца снова храбры, и руки сильны.
- Аллилуия, Аллилуия!
- 9. Светлеет на западе золотой вечер;
- Скоро, скоро верным воинам наступит покой;
- Сладок покой рая блаженного.
- Аллилуия, Аллилуия!
- 10. Но вот! наступает еще более славный день;
- Святые торжествуют в ярком облачении;
- Царь славы проходит Свою дорогу.
- Аллилуия, Аллилуия!
- 11. Из широких пределов земли, с самого дальнего берега океана,
- Сквозь врата жемчужных потоков в бесчисленном множестве,
- Пение Отцу, Сыну и Святому Духу:
- Аллилуия, Аллилуия!
Некоторые версии заменяют «далеко слышим» на «украдёт на ухо» (стих 8). Есть и другие незначительные вариации. В большинстве переводов отсутствуют стихи 3, 5 и 6.
Использование на немецком языке
[ редактировать ]По просьбе немецкого композитора Хайнца Вернера Циммермана Анна Мартина Готшик в 1972 году написала гимн « Herr, mach uns stark » (Господи, дай нам сил [в мужестве исповедаться тебе]) на мелодию «Sine nomine» в 1972 году, потому что композитор хотел чтобы сделать его доступным для немецкого церковного пения. Ее гимн предназначен для завершения литургического года. Версия в немецких протестантских и католических гимнах завершается строфой, которую Юрген Хенкис перевел из «Для всех святых». [4]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Портной
- ^ «Всем святым» . Проверено 31 октября 2012 г.
- ^ «Энглеберг» . Проверено 8 февраля 2017 г.
- ^ «Господи, укрепи нас в мужестве исповедующих Тебя » . Кентерберийский словарь гимнологии . Проверено 18 января 2021 г.
Ссылки
[ редактировать ]- «Для всех святых», Cyber Hymnal , Hymn Time, заархивировано из оригинала 20 ноября 2011 г. , получено 23 марта 2011 г.
- Ричард Клотье, Наследие гимнов (Индепенденс, Миссури: издательство Herald, 1996), 156–58.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Для всех святых » в исполнении хора собора Святого Павла (реж. Малкольм Арчер )
- Справочная информация