Спасибо всем сейчас
Эта статья в значительной степени или полностью опирается на один источник . ( май 2024 г. ) |
Grates nunc omnes это название и первые три слова латинской последовательности полуночной — мессы на Рождество .
История
[ редактировать ]Он датируется 11 веком и впервые появляется в тропаре из Регенсбурга, датируемом 1030 годом. Он принадлежит к набору последовательностей, которые вышли из употребления в официальной римско-католической литургии после Тридентского собора .
Последовательность Grates nunc omnes также использовалась для причастия и в качестве процессионной песни. В 14 веке появился обычай связывать последовательности с ответными строфами немецкого языка. leise Медингене Lovet sistu Ihesu Crist впервые задокументировано в рукописи 1380 года из цистерцианского монастыря в средненижненемецкой . Мартин Лютер использовал этот и еще шесть стихов для создания своего рождественского гимна Gelobet seist du, Jesu Christ ( EG 23, GL 252).
Текст и переводы
[ редактировать ]латинский | Перевод
|
немецкий перевод
|
Немецкая адаптация
|
---|---|---|---|
|
|
|
|
Библиография
[ редактировать ]- (на немецком языке) Хансякоб Беккер и другие (ред.): Geistliches Wunderhorn. Великие немецкие гимны. CH Бек, Мюнхен 2001, ISBN 3-406-48094-2 , С. 69–75.
Ссылки
[ редактировать ]
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на немецком языке) Полный текст « Хвала Тебе, Иисус Христос»
- (на немецком языке) Слава Тебе, Иисус Христос. В: Популярные и традиционные песни. Историко-критическая песенная лексика архива немецкой народной песни