Корейская литература в переводе
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( февраль 2022 г. ) |
Нынешняя концепция корейской литературы ( 한국문학 ) фокусируется в основном на литературном произведении, развивавшемся в Южной Корее , его переводе и постепенном переходе в «мировую литературу», вызванном национальным стремлением к глобализации, широко известном как «Сегьева» ( 세계화 ) (Медина, 2018).
История
[ редактировать ]Перевод корейской литературы в основном начинался как экономический проект в 1990-х годах, который постепенно трансформировался в культурный проект в течение 2000-х годов. Объявленная в 1994 году политика глобализации президента Южной Кореи Ким Ён Сэма , в значительной степени сосредоточена на стратегическом преобразовании Кореи в «первоклассную нацию» (Ким Ён Сэм, 1995). Следуя этой политике, страна вложила свое время и усилия в развитие и продвижение корейского искусства и культуры. В 2000 году Южная Корея уже выполнила контрольный список для промышленного и национального развития. Стратегия глобализации корейской культуры посредством определенной политики, корпоративного и государственного стратегического и культурного производства не только прочно утвердила желание быть частью «мировой культуры», но также в значительной степени сосредоточилась на сохранении корневой сущности ее национальных аспектов ( Коррал и ЮНЕСКО, 2000). Попытка сделать корейскую литературу более привлекательной для международной аудитории, стратегическое сотрудничество правительства, культурных институтов и центров по производству литературных знаний в совокупности включили корейскую литературу в своего рода культурный дискурс.
В результате растущей корейской волны , или «Халлю», или 한류 , к 2005 году K-pop музыка, корейские драмы и фильмы, а также кухня уже стали популярными среди аудитории Восточной и Юго-Восточной Азии (Hwang, 2013).
Во время пандемии COVID 19 доступность корейских дорам, таких как «Игра кальмара» , «Аварийная посадка любви» Пон Джун Хо , на популярных платформах, таких как Netflix, таких фильмов, как «Паразиты» , а также фандомов таких групп K-pop, как BTS , Blackpink , и Twice еще больше способствовали росту популярности корейской культуры, литературы и кухни (Гибсон, 2021).
Основные организации
[ редактировать ]Тремя основными организациями, которые сыграли значительную роль в глобализации корейской литературы, являются Корейский институт перевода литературы (LTI Korea), Фонд Дэсан и Фонды международных коммуникаций (ICF). С момента своего создания эти учреждения оказывают финансовую поддержку переводчикам, авторам, издателям посредством грантов и премий, разрабатывают образовательные учебные курсы, проводят ряд программ по укреплению связи между корейской литературой и мировой литературой (Ким, 2002). Среди этих трех ключевых организаций LTI Korea постепенно стала одной из наиболее значимых, оказавших влияние. С момента своего основания в 1996 году LTI, Корея или « 한국문학번역원 » работает с целью успешного продвижения корейской литературы среди мировой аудитории. Несколько переводов и публикаций были спонсированы LTI, Корея, а также были организованы многочисленные программы обмена за границей между Кореей и зарубежными издателями и профессиональными переводчиками (Walraven & Breuker, 2007).
Все программы, спонсируемые LTI, как правило, сосредоточены на конкретных областях, связанных с литературой. Некоторыми из ключевых программ и объектов, поддерживаемых LTI Korea, являются Программа грантов на перевод, Программа грантов на публикации, Образовательная программа, Информационная служба, Корейская библиотека LTI и т. д. Ежеквартально LTI Korea отбирает и контролирует перевод нескольких корейских художественных произведений, поэзии, научно-популярная литература, книги для молодежи, графические романы и так далее. Гранты на публикацию также предоставляются иностранным издателям, которые уже приобрели авторские права на произведения, переведенные LTI Korea. Кроме того, в целях большего взаимодействия LTI Korea проводит и участвует в многочисленных культурных мероприятиях. Ранее форум проходил в США, Испании, Франции, Японии, Германии и др. Еще одним ключевым мероприятием, проводимым LTI Korea, является Сеульский международный фестиваль писателей. От фантазии, сопереживания до стратегии — семинары были посвящены многим темам. такие выдающиеся писатели, как Пэ Суа , Пён Хе Ён В этих семинарах принимали участие , Чхве Сын О и Мин Джин Ли.
Академии перевода, организованные LTI Korea на таких иностранных языках, как английский, немецкий, китайский, французский, испанский, русский и японский, сосредоточены на подготовке переводчиков. Помимо обучения и повышения квалификации нынешних переводчиков, LTI Korea также вручает награды за перевод корейской литературы новым и действующим переводчикам.
Корейская библиотека LTI и переводная литература
[ редактировать ]Корейская библиотека LTI, открытая для широких масс в 2007 году, стала первой библиотекой в Корее, включающей коллекции переведенных корейских книг, периодических изданий по корейской литературе, электронных книг, компакт-дисков, DVD-дисков и т. д. На распространенных иностранных языках, таких как английский, немецкий, французский. Корейская литература уже переведена примерно на 48 иностранных языков.
Известные корейские книги, переведенные на иностранные языки, включают «Пачинко» Мин Джин Ли, «Ким Джиён, родившаяся в 1982 году» Чо Нам Чжу, «Пожалуйста, позаботьтесь о матери» Кён Сук Шина, «Белая книга » Хан Канга и «Курица, которая мечтала, что сможет летать » Хвана. Сун-ми.
Благодаря недавно обнаруженной силе корейской литературы в переводе, страна сейчас процветает и работает над глобализацией своей культуры, глубоко укорененной в националистических ценностях и богатой литературе, чтобы претендовать на важные позиции помимо значительных литературных дискурсов из других стран.
Ссылки
[ редактировать ]- Медина, Дженни Ван: У ворот Вавилона: глобализация корейской литературы в мировой литературе , Acta Koreana, Том 21. Номер 2. Университет Кеймён, Academia Koreana, 2018, стр. 35–421.
- Ким Ён Сэм: Изложение плана глобализации» в книге «В поисках реформ и глобализации Кореи: избранные речи президента Ким Ён Сэма» . Секретариат Президента Республики Корея, 1995 г., стр. 270.
- Хван, Джоанна Эльфвинг: южнокорейская культурная дипломатия и разрушение корейской культуры за пределами Азии , History 4, 2013, стр. 15
- Вальравен, Будевейн, Рамко Э. Брокар: Корееведение и регионоведение , составлено LTI, Корея, стр. 377.
- Дэни Гибсон: Халлю миру: невероятный подъем корейской культуры в The Drum , 2021 г., получено 12 января 2021 г. [1]
- Шваб Кристин: Как корейская культура стала глобальным явлением на рынке , получено 20 января 2022 г. [2]