Роджер Гринвальд
Роджер Гринвальд | |
---|---|
Рожденный | |
Национальность | Американский |
Известный | Поэт, редактор и переводчик со скандинавских языков, норвежская поэзия. |
Роджер Гринвальд — американский поэт, переводчик и редактор, проживающий в Торонто , Онтарио, Канада.
Биография
[ редактировать ]Роджер Гринвальд родился в Нью-Джерси , [ 1 ] где его отец, физик, работал в сигнальных лабораториях Форт-Монмута. Он вырос в Нью-Йорке (Бронкс) и окончил Высшую научную школу Бронкса. В 1966 году он получил степень бакалавра в Городской колледж Нью-Йорка, где вместе с Ричардом Страйером он редактировал четыре выпуска. студенческого литературного журнала «Прометей», [ 2 ] и принял участие в еженедельном семинаре писателей «Прометея», который включал, среди прочего, Питер Энсон, Роберт Дэвид Коэн, Сэмюэл Р. Делани , Джоэл Сломан, Элейн Швагер и Льюис Уорш . Гринвальд затем провел один год, работая над дипломной работой в Нью-Йоркском университете и посещая семинар по поэтическому проекту в церкви Св. Марка в Бауэри под руководством поэта Джоэла Оппенгеймера (при содействии Джоэла Сломана). [ 3 ] Среди участников были Сэм Абрамс , Скотт Коэн, Майкл Г. Стивенс и Том Уэзерли. Переехав в Торонто, Гринвальд получил степень магистра (1969). и докторскую степень (1978 г.) по английскому языку в Университете Торонто. Он преподавал творческое письмо, перевод, и композиция в Иннис-Колледже, входящем в состав Университета Торонто, до 2006 года. [ 4 ]
В 1970 году Гринвальд основал международный литературный ежегодник WRIT Magazine, который редактировал до он прекратил публикацию в 1995 году. С 1982 года должность заместителя редактора занимал канадский поэт Ричард М. Лаш. [ 5 ] Журнал поддержали Колледж Иннис и Совет искусств Онтарио. Специальные выпуски WRIT включал два, полностью посвященные переводам; начиная с номера 19, в каждом выпуске представлены один писатель-переводчик. [ 6 ] Гринвальд был региональным редактором Дании и Норвегии (и вместе с Рикой Лессер — Sápmi ). для антологии « Новые европейские поэты» 2008 года. [ 7 ]
Гринвальд начал писать стихи в возрасте восьми лет и впервые был опубликован, когда учился в старшей школе. [ 8 ] Его первой заметной публикацией стала стихотворение, появившееся в журнале The World в 1968 году. В Канаде его стихи выиграли Национальную премию Нормы Эпштейн. Конкурс писателей в 1977 году. Свой первый сборник стихов « Соединительный полет» он опубликовал в 1993 году. В следующем году он стал победителем в категории поэзии на радио CBC/ Saturday Night Literary. Награды. Его стихи публиковались во многих журналах, включая Panjandrum, Poetry East, The Spirit That Moves Us, Pequod, Prism International, Leviathan Quarterly, ARS-INTERPRES, Pleiades, Copper Nickel, Exile Magazine, The Manhattan Review и Stand Magazine. Он выиграл первую премию в области литературы о путешествиях на конкурсе CBC Literary Awards 2002 года. [ 9 ] В 2018 году он выиграл Поэтическую премию Гвендолин МакИвен, национальную награду Канады. Его вторая и третья книги стихов - «Медленный горный поезд» (2015). [ 10 ] и Период полураспада (2020). [ 11 ]
Гринвальд известен как переводчик скандинавской литературы, особенно поэзии. У него есть опубликовал три тома произведения норвежского поэта Рольфа Якобсена (1907–1994), последний из которых «Север в мире: избранные стихи Рольфа Якобсена» (2002), получивший премию Льюиса Галантьера от Американская ассоциация переводчиков. [ 12 ] Другой его крупный перевод с норвежского — « Сквозь обнаженные ветки: избранные стихотворения Тарьея Весааса» , который вошел в шорт-лист премии ПЕН-клуба 2001 года за поэзию в переводе. [ 13 ] Переработанное издание было опубликовано в 2018 году. Дальнейшие переводы стихов включают три книги норвежского поэта Паала-Хельге Хаугена ; Картина «Мир» датского поэта Нильса Франка; и со шведского языка « Время в Мальмё на Земле» Жака Верупа и «На страже воздуха: избранные стихи Гуннара Хардинга» . [ 14 ] [ 15 ] Гринвальд также перевел со шведского языка два художественных произведения: роман «История о мистере Зильберштейне» актера и писателя Эрланда Джозефсона и Я скучаю по тебе, я скучаю по тебе!» молодежный роман Питера Пола и Кинны Гит « . Он получил множество наград за свои переводы, в том числе премию Американского скандинавского фонда за переводы. (дважды), [ 16 ] Премию переводчика Ингер Сьёберг, Премию переводчика Ф. Р. Скотта, Премию Ричарда Уилбура и Премию переводчика Гарольда Мортона Лэндона. [ 17 ]
Библиография
[ редактировать ]Поэзия
[ редактировать ]- Пересадочный рейс. Торонто: Уильямс-Уоллес, 1993. ISBN 0-88795-099-X .
- Медленный горный поезд. Рочестер, Нью-Йорк: Tiger Bark Press, 2015. ISBN 978-0-9860445-6-4 .
- Период полураспада. Рочестер, Нью-Йорк: Tiger Bark Press, 2020. ISBN 978-1-7329012-5-4 .
Переводы
[ редактировать ]- Тишина после. Избранные стихи Рольфа Якобсена. Принстон: Издательство Принстонского университета, 1985. ISBN 0-691-06647-7 , ISBN 0-691-01424-8 . Предисловие Пола Борума ; Введение Гринвальда. Параллельный норвежский и английский текст
- Каменные заборы. Колумбия: Университет Миссури Press, 1986. ISBN 0-8262-0601-8 . (С Уильямом Мишлером.) Перевод Steingjerde Паала-Хельге Хаугена. Введение Гринвальда. Параллельный норвежский и английский текст.
- Время в Мальмё на земле. Торонто: Exile Editions, 1989. ISBN 0-920428-50-9 . Перевод Жака Верупа «Тайден и Мальмё, в Иордании». Введение Гринвальда. Только английский.
- История о господине Зильберштейне. Эванстон: Издательство Северо-Западного университета / Hydra Books, 1995, мягкая обложка, 2001 г. ISBN 0-8101-1277-9 , ISBN 0-8101-1910-2 . Перевод рассказа Эрланда Джозефсона «Рассказ о мистере Зильберштейне».
- Зимовка со Светой. Лос-Анджелес: Sun & Moon Press, 1997. ISBN 1-55713-273-9 . Перевод книги Паала-Хельге Хаугена «Зимний свет». Параллельный норвежский и английский текст.
- Знал ли я тебя? Осло: Gyldendal Norsk Forlag, 1997. ISBN 82-05-24866-4 . Перевод 31 стихотворения Рольфа Якобсена. Параллельный норвежский и английский текст.
- Я скучаю по тебе, я скучаю по тебе! Нью-Йорк: R&S Books / Фаррар, Штраус и Жиру, 1999. ISBN 978-91-29-63935-3 . Перевод Я скучаю по тебе, я скучаю по тебе! Питер Пол и Кинна Гит.
- Сквозь голые ветки. Избранные стихи Тарьея Весааса. Принстон: Издательство Принстонского университета, 2000. ISBN 978-0-691-00896-7 , ISBN 978-0-691-00897-4 . Введение Гринвальда. Параллельный норвежский и английский текст.
- Север в мире. Избранные стихи Рольфа Якобсена. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 2002. ISBN 978-0-226-39035-2 . Введение Гринвальда. Параллельный норвежский и английский текст.
- Картина мира. Торонто: BookThug, 2011. ISBN 9781897388853 . Перевод книги Нильса Франка «Одна дорога». Только английский.
- Размышления о Жорже де Латуре. Торонто: BookThug, 2013. ISBN 9781927040638 . Перевод «Размышлений о Жорже де Латуре» Паала-Хельге Хаугена. Введение Гринвальда. Параллельный норвежский и английский текст.
- Охраняющий воздух. Избранные стихи Гуннара Хардинга. Бостон: Black Widow Press, 2014. ISBN 978-0-9856122-7-6 . Введение Гринвальда. Только английский.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Канадский Who's Who, издание 2023 г.
- ^ Субботний обзор, 31 декабря 1966 г., стр. 38
- ^ Дэниел Кейн, Приветствуем всех поэтов: Поэзия Нижнего Ист-Сайда в 1960-е годы (Беркли: Калифорнийский университет Press, 2003), 134 и далее.
- ^ Канадский Who's Who, издание 2023 г.
- ^ Руководство по лежанию.
- ^ Журнал WRIT
- ^ Новые европейские поэты, изд. Уэйн Миллер и Кевин Пруфер (Св. Павел: Серый волк, 2008; ISBN 978-1-55597-492-3 )
- ^ Издание 2023 г., Канадский Who's Who
- ^ Литературная премия CBC, 2002 г.
- ^ [1] Обзор в Plowshares
- ^ [2] Отзывы
- ^ Американская ассоциация переводчиков, Премия Льюиса Галантьера
- ^ Пер Эгиль Хегге , «За поэму Весааса на английском языке» (на норвежском языке), Aftenposten (Осло, Норвегия), 27 сентября 1990 г., с. 15 (утренний выпуск)
- ^ Слова без границ, обзор Кристи Роу
- ^ Обзор PGR Nair
- ^ Американский скандинавский фонд, лауреаты премии перевода
- ^ [3] Список победителей премии Гарольда Мортона Лэндона за перевод