Jump to content

Бунтлинг

Мемориальная доска в Бунвилле с надписью «Баки бросил мой апполет на тидрикс ради бахла чигула и зиза». (Я позвонил своей девушке и пригласил ее на вечеринку, чтобы вкусно поесть и выпить кофе.)

Бунтлинг — это жаргонизм [1] или на арго, на котором говорят только в Бунвилле, Калифорния . Он был создан в 1890-х годах. Сегодня он почти вымер, и на нем до сих пор говорят менее 100 человек. [2] Он имеет Управления присвоения номеров в Интернете (IANA) подтег boont (т.е. en-boot). [3] Этот жаргон стал несколько печально известным, по крайней мере, в местных кругах или в легендах Калифорнии, из-за его провинциального характера и любопытно звучащей номинации, а также очень ограниченного числа говорящих.

Язык привлек внимание в 1960-х и 1970-х годах со стороны таких исследователей, как Миртл Р. Роулз и Чарльз К. Адамс, а также широкую огласку со стороны говорящего на бунтлинге Бобби (Бурундук) Гловера и историка Джека (Ви Фазз) Джун.

История и описание

[ редактировать ]

Хотя Boontling основан на английском языке, многие из его необычных слов являются уникальными для Бунвилля , Калифорния. Шотландский гэльский и ирландский языки , а также некоторые помоанские и испанские слова также вносят свой вклад в этот жаргон. [4] Бунтлинг был изобретен в конце 19 века и имел немало поклонников на рубеже 20 века. Сейчас на нем в основном говорят стареющие контркультуристы и коренные жители долины Андерсон . Поскольку в городе Бунвилл проживает немногим более 700 жителей, «Бунтлинг» — это чрезвычайно эзотерический жаргон, который быстро становится архаичным. В нем более тысячи уникальных слов и фраз.

Происхождение

[ редактировать ]

Долина Андерсон, крупнейшим городом которой является Бунвилл, в конце 19 века представляла собой изолированное фермерское, скотоводческое и лесозаготовительное поселение. Существует несколько различных версий происхождения Бунтлинга. Некоторые утверждают, что этот жаргон был создан женщинами, детьми и молодыми людьми на хмелеводческих полях и в сараях для стрижки овец в качестве средства отдыха и что он распространился по сообществу, поскольку дети продолжали использовать его, когда вырастали. [5] Миртл Р. Роулз объясняет, что Бунтлинг был задуман детьми Бунвилля как языковая игра, которая позволяла им свободно говорить перед старшими, не будучи понятыми. [6] Считается, что этот жаргон возник от Эда (Белки) Клемента и Лэнка МакГимси примерно в 1890 году.

Документация

[ редактировать ]

Основываясь на интервью с семьей и соседями, Миртл Роулз написала статью «Бунтлинг: эзотерическая речь Бунвилля, Калифорния», опубликованную в 1966 году Калифорнийским фольклорным обществом (ныне Фольклорное общество западных штатов) в журнале Western Folklore , том 25, № 2 и переиздан под названием «Бунтлинг, или странный язык Бунвилля» , Историческим обществом округа Мендосино в 1967 году. [6] Исследователь Чарльз Адамс изучал этот жаргон в 1960-х годах и на основе своих исследований написал докторскую диссертацию. В 1971 году Техасский университет опубликовал его книгу «Бунтлинг: американский жаргон» , которая включала обширный словарь. [4]

Бунтлинг ненадолго пользовался национальной аудиторией в середине 1970-х годов, когда оратор Баунтлинга по имени Бобби (Бурундук) Гловер был постоянным гостем в известном «Вечернем шоу» с Джонни Карсоном в главной роли на NBC телеканале . Историк-бунтлинг Джек (Ви Фазз) Джун появился на игровом шоу « Говорить правду» . Поскольку Бунтлинг — это разговорный жаргон, а не письменный, написание его слов сильно различается. Большинство вариантов написания не были формализованы до 1970-х годов, в первую очередь благодаря трудам Джека (Ви Фазза) Джун.

  • Абэ – вклиниться или втиснуться, чтобы вытолкнуть человека из очереди и занять его место.
  • герметичный – лесопилка.
  • яблокоголовка – молодая девушка; подруга или жена.
  • ковчег – разрушить что-либо; анаграмма, вероятно, от слова "крушение".
  • Чак, датированный задним числом - человек, который невежественен или отстает от времени
  • бахл – хорошо, отлично
  • Бальнесс – очень привлекательная женщина
  • барлоу – нож: взято от торгового названия нож Барлоу.
  • летучая мышь – мастурбировать.
  • баттер – холостяк; мастурбатор.
  • человек-медведь – рассказчик: Аллен Купер, трактирщик, охотник на медведей и рассказчик.
  • жука – половой акт.
  • пчелиный охотник – свободолюбивая девушка из долины.
  • beemsch – хорошее шоу: смесь бахла (хорошего) и шоу.
  • Beeson Tree – седло для приклада: Beeson было торговым названием.
  • бельжек – кролик: смесь бельгийского зайца и кролика.
  • белхун – доллар.
  • слизь – половой акт.
  • Билл Нанн – сироп; прозвище . : Билл Нанн добавлял сироп почти во все, что ел
  • Птица-поголовье – человек с большой семьей.
  • blooch – болтать, болтать бесцельно.
  • блучер – «хулиган»; еще и мастурбатор.
  • синяя птица - быть сброшенным с лошади: одного из мальчиков сдернули с лошади, а потом он сказал: «Меня подбросило так высоко, что синяя птица могла свить гнездо на моей заднице».
  • голубая трава – виски.
  • синехвостая – гремучая змея.
  • бу – картошка. помо [от индейского бу ]
  • Букер, или Букер Т. – человек афроамериканского происхождения: от известного Букера Т. Вашингтона.
  • Баунт – Бунвилль.
  • boot [ глагол ] – говорить на бунтлинге
  • бутджек – койот. (По V-образной форме ушей, напоминающих сапог.)
  • борч - человек китайского происхождения: смесь или, возможно, эвфемизм для китайского кабана.
  • борего – см .: брегго
  • борп – боров; кабан-свинья.
  • боше – олень. [7]
  • ружье боше - винтовка калибра .30–30, используемая для охоты на оленей.
  • боше гарим или бошин гарим - охотничья собака или гончая на оленей.
  • бошин — охота на оленей
  • лук – осмелиться или бросить вызов бою.
  • Боугли – огромная ложь
  • разветвление – выход, чтобы хорошо провести время.
  • клеймящие утюги – наручники.
  • брегго – овца. [от испанского боррего ]
  • Яркий свет – аутсайдер. Любой, кто не из Бунвилля.
  • соленый – берег.
  • в широком смысле – корова.
  • Ведро крови – прозвище бара Бунвилля, известного своими драками.
  • Баки – никель.
  • Баки Уолтер – телефон-автомат. Основано на том факте, что в то время звонок стоил пять центов. См. также «Уолтер».
  • бак-индж - человек коренного индийского происхождения: смесь бак-индейцев.
  • пастбище оленей – относится к затруднительному положению мужчины с беременной женой.
  • мешковина - половой акт: из инцидента, когда была обнаружена местная пара, занимающаяся сексом на куче мешковины в задней комнате магазина.
  • can-kicky – сердитый.
  • chapports – чапс: от испанского слова Chaparajos.
  • charl – доить корову.
  • Чарли – смутить: коренной американец по имени Чарли Болл отличался застенчивостью.
  • Чарлид – смущен.
  • Чарли Баллед – застенчивый.
  • мошенники – очки или очки
  • чигрель – (сущ.) еда или еда; (глаг.) есть: смесь детской каши.
  • бурундук – копить; чтобы сохранить.
  • Кловердал – Кловердейл : ближайший город на юге.
  • клодди – тяжелая обувь: от неуклюжей, прочной или громоздкой обуви.
  • взведенный – разозлиться: как взвести курок пистолета.
  • взведенный Дарли – мужчина с пистолетом.
  • комоше – инструмент для заточки ножниц для овец: моше представляла собой машину с двигателем.
  • Кондел или консервированный угорь – деревенская работа: смесь деревенской сделки.
  • коровья черепли – пустынная местность.
  • Crazeek – сумасшедший.
  • кроппи – овца.
  • сайк или сике – лошадь: от Циклона, названия местной лошади, на которой было трудно ездить.
  • углубление - Наварро, «глубокий конец» долины.
  • Дигер – дегенерат.
  • диджи – (прил.) дегенерат, обычно по отношению к человеку.
  • deek – заметить или привлечь внимание.
  • dehigged – быть разоренным, как будто у него нет денег.
  • dicking – мошенничество, в основном в карты.
  • дишинг – спешить или торопиться, чтобы быть первым.
  • дисси – туфли с металлическими пряжками.
  • табурет дисси – табурет покаяния пьяного; состояние нахождения на водовозе.
  • дониккер или донагер – туалет или комната отдыха.
  • Дририс – Лысые Холмы, местное место.
  • дрик – кнут.
  • напоил – выпороли.
  • дрейкинг – порка.
  • dulcey – сладкий: от испанского слова dulce, означающего сладкий.
  • герцоги – кулаки.
  • едят ящериц - относится к кому-то или животному, которое нездорово худощаво: происходит от того, что, когда дикие кошки едят местных ящериц в долине, они становятся чрезвычайно худыми.
  • eeld'm – старуха (не комплиментарно): смесь для старой дамы.
  • И-та - восклицание: считается версией « повстанческого крика », используемого солдатами Конфедерации в сражениях Гражданской войны в США . Многие бунтеры были родом из южных Соединенных Штатов и не скрывали своих симпатий к Конфедерации.
  • эквалайзер – пистолет
  • eesole – нежелательный или сомнительный персонаж: это считается замаскированным произношением или эвфемизмом слова «засранец».
  • честный и правильный человек – тот, кто даст или одолжит деньги.
  • скрипачи – белая горячка .
  • фистер – драка.
  • Форбс – полдоллара: четыре бита.
  • Фрати – вино: Господин Фрати был местным виноградарем.
  • gannow – яблоко: по-испански сорт яблока (гано).
  • мерцание – керосиновая лампа.
  • светлячок – фонарь.
  • gorm – есть или переедать: от французского слова gourmandise, означающего жадно есть.
  • Грили — газета, или газетный репортер, возможно, от известного газетчика Горация Грили .
  • зеленый – потеря настроения; устроить зеленоватую или истерику.
  • Хайрим – собака. (От «волосатого рта», поскольку эрдельтерьеры были популярны в долине Андерсон.)
  • арфа – говорить.
  • harpin' tidrick – продолжительное обсуждение, особенно в Bountling ( см. также : tidrick).
  • живая изгородь – стрижка.
  • хельч – все; все: жадный человек, когда его приглашают поделиться едой и питьем, откажется: возможно, от «цельного сыра».
  • High Gun – бить до ничьей.
  • высокий каблук – арестовать. У местного шерифа одна нога была короче другой, поэтому он носил один ботинок на высоком каблуке.
  • Верховный целитель – арестовывающий офицер.
  • высокие карманы – человек состоятельный: рост самого богатого человека в округе был шесть футов шесть дюймов.
  • высокий карманный – богатый; иметь деньги.
  • хайроллер – кто-то из соседнего Йорквилля.
  • Хиггс – деньги.
  • higged или higgied – иметь деньги.
  • хоб или хобнилч — субботний вечерний танец. (Из популярных в долине сапог с подкованными гвоздями.)
  • свиные кольца – большое влагалище. [8]
  • капюшон – своеобразный человек; человек отличался от обычного: в долину переехала новая семья, и дети целый день носили капюшоны.
  • хут – смеяться.
  • гудок – громкий смех.
  • рог – спиртной напиток.
  • рожок зезе – кофейный напиток. См. также «Зиз».
  • itch neem'r – без желания пить: можно было бы сказать: «Я itch neem'r»
  • Ите – итальянец
  • jape – водить машину, вообще машину.
  • япер – водитель автомобиля.
  • Джеффер – пожар, обычно большой пожар: Джефф Вестал, владелец отеля Boonville, разводил большие костры в гостиной и других местах.
  • Дженни Бек – болтушка; стукач: Дженни Бек была местной сплетницей и рассказывала много небылиц.
  • Джей Эссер – иск: из известного иска между Дж. С. Орнбауном и др.
  • Кай - Койот
  • Кейшбук – индийское слово, означающее беременную женщину.
  • убить змею – очень усердно работать над чем-то: можно сказать: «Он берется за эту работу так, как если бы он убивал змею».
  • кимми – мужчина, чаще обращающийся к незнакомцу. (Из: «Иди сюда, ты».)
  • кимоше – странное средство передвижения.
  • Кингстер – дорогая церковь: Джордж Сингли по прозвищу Король Джордж щедро жертвовал в фонд строительства церкви.
  • длинный – лань.
  • Леви – позвонить: Уолтер Леви был первым, кто воспользовался телефоном в Бунте. См. также «Уолтер», «Баки Уолтер».
  • Лиззи – беременна.
  • запирать – свадьба.
  • запирающая спичка – ожидаемая свадьба; помолвка выйти замуж.
  • бревноподъемник – сильная зимняя буря.
  • Мэдж – проститутка: Мэдж была хозяйкой борделя в Юкайе .
  • маджинг – посещение блудного дома.
  • Мейсон Диксон – разделение между Бунвиллем и Филоном: В первые дни между двумя общинами почти существовала вражда.
  • помощник – половые органы
  • мате гормин' - оральный/генитальный контакт, т. е. куннилингус или фелляция.
  • норка – дорого одетая девушка или женщина; носитель меха.
  • модокер – гей, лесбиянка или бисексуал. [9]
  • Молдуне – чрезмерно крупная женщина. ( например , идти по тропе молдуна – завязать роман с женщиной). [8]
  • Молдунес – грудь, особенно очень большая. [10]
  • Моллинезии – см.: молдуны.
  • Молли гормин – оральный контакт с женской грудью.
  • Моше – Машина. Обычно используется для обозначения автомобиля.
  • Мышиное ухо – тугое влагалище. [8]
  • Мазз-Крик – избыток воды в желобах.
  • сетчатый – весь нарядный; носить обилие кружев, лент и нарядов.
  • нонч – бесполезно; плохо: смесь «не очень».
  • старая дама – жена мужчины.
  • старая пыль – ад.
  • оштук – человек с одним глазом: индейское слово.
  • Отто – много работать: от местного трудолюбивого немецкого поселенца по имени Отто.
  • Pack-em-out-billies – грязные носки.
  • бумажный череп – маленький олень.
  • Peak'ed Heads - члены Ложи Oddfellows, обычно используемые лицами, не являющимися ее членами.
  • пеирил – дождь.
  • перлин – легкий дождь.
  • Pick-em-up – (1) человек, начинающий драку; (2) метод слома лошади путем поднятия одной ноги.
  • щука – идти; путешествовать.
  • пуссик – кошка.
  • стойка – енот
  • rawncher – исключительно большой
  • регион – свой дом или дом.
  • рельф – рельсовое ограждение.
  • риджи – старомодный; лесистый.
  • разгромить кимми в лодке – оплодотворить женщину
  • сертейл или сиртл – лосось.
  • Sharkin' или Sharkin' Match – драка; также используется для описания бунтлингеров, пытающихся превзойти друг друга, придумав новое слово.
  • лопатозуб – врач. [в честь местного врача, у которого были торчащие передние зубы] [5]
  • ски – виски.
  • скайп – проповедник (от «небесный пилот»).
  • sol – солнце, от исп.
  • Бабушка Сола или бабушка Саула – мертва.
  • Сомерсеттинг – чрезмерная эмоциональность или сентиментальность; с головой. (из «превращенного Сомерсета»)
  • плевок - винтовка кольцевого воспламенения .22 калибра.
  • стидос – жеребец; племенная лошадь.
  • жесткая шляпа – профессиональные бойцы.
  • прямая шея – человек немецкого происхождения.
  • солнечные – красивые; солнечный день.
  • тибоу – глухой.
  • телефе – звонить; телефон.
  • Торпы – мужские туфли на пуговицах.
  • тидрик – вечеринка; общественное собрание
  • тобе – табак.
  • тубы или тюбики – двадцать пять центов; два бита.
  • мусорщик – сильный ливень.
  • Троян – динамит: Троян – торговая марка динамита.
  • трилби – туфли, вероятно, модельные туфли.
  • Тадди – сумасшедшие.
  • tudish – медлительный.
  • туффер – овца, которую трудно стричь; жесткий.
  • твид – ребенок; подросток.
  • Уолтер – телефон. Назван в честь Уолтера Леви, первого человека в городе, установившего его.
  • Вися – маленький ребенок; младенец
  • Уэс – безобидная рыбка.
  • Уиллер – подходит; истерика.
  • Уилк – дикая кошка.
  • Зиз - кофе: Захария Клифтон «ZC» или Зиз Блевенс был любителем кофе и любил крепкий кофе.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Язык, диалект или жаргон?» . 23 июня 2010 г.
  2. ^ Зиг, Стина (17 января 2015 г.). «Вы играете на арфе на линге? Непрозрачный язык одного маленького городка» . NPR.org .
  3. ^ «Реестр языковых субтегов» .
  4. ^ Перейти обратно: а б Хэддок, Вики (5 февраля 2001 г.). «Умирающий жаргон Гамлета / доморощенный жаргон Бунвилля, похоже, уходит в историю» . Хроники Сан-Франциско .
  5. ^ Перейти обратно: а б «Ботлинг» . Историческое общество Андерсон-Вэлли . Проверено 23 марта 2024 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б Роулз, Миртл Р. (1967). Бунтлинг, или Странный бунвильский язык . Историческое общество Мендосино. ASIN   B0007FTRGQ . OCLC   11243401 .
  7. Адамс связывает слово «боше» с индейским словом « бише » помо . Однако Миртл Роулз приписывает это «бошу», южноафриканской антилопе (см. определение: bosch. Архивировано 7 декабря 2005 г. в Wayback Machine «бош-бок, н. буш-бак; разновидность антилопы». в Тискали. co.uk), предполагая, что это слово было использовано в языке Бунтлинг после Теодора Рузвельта африканского сафари в 1909 году. (Роулз, стр. 5) В своей устной истории Эрнест Роулз приписывал это слово французскому слову «Boche», обозначающему немцев, и утверждал, что этот термин появился в Бунтлинге только после Первой мировой войны, когда вернувшиеся ветераны любили говорить: « Пришло время отправиться на охоту на Боше».
  8. ^ Перейти обратно: а б с «Бутлинговый словарь» . Страница о бутинге средней школы Мендосино . Архивировано из оригинала 22 марта 2007 года.
  9. ^ Стервятник-индейка (11 сентября 2013 г.). «Вид с высоты птичьего полета» . Рекламодатель Андерсон Вэлли . Проверено 22 ноября 2014 г.
  10. ^ Bountling: американский жаргон , Чарльз Адамс, ISBN   0-939665-05-0 , стр.227.

Источники

[ редактировать ]
  • Роулз, Миртл Р. (1966); «Бунтлинг: эзотерический язык Бунвилля, Калифорния». В западном фольклоре, Vol. 25, № 2, стр. 93–103. Калифорнийское фольклорное общество [Фольклорное общество западных штатов].

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2403e995d224d8d53959b930689e3117__1714720740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/24/17/2403e995d224d8d53959b930689e3117.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Boontling - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)