Бунтлинг

Бунтлинг — это жаргонизм [1] или на арго, на котором говорят только в Бунвилле, Калифорния . Он был создан в 1890-х годах. Сегодня он почти вымер, и на нем до сих пор говорят менее 100 человек. [2] Он имеет Управления присвоения номеров в Интернете (IANA) подтег boont
(т.е. en-boot). [3] Этот жаргон стал несколько печально известным, по крайней мере, в местных кругах или в легендах Калифорнии, из-за его провинциального характера и любопытно звучащей номинации, а также очень ограниченного числа говорящих.
Язык привлек внимание в 1960-х и 1970-х годах со стороны таких исследователей, как Миртл Р. Роулз и Чарльз К. Адамс, а также широкую огласку со стороны говорящего на бунтлинге Бобби (Бурундук) Гловера и историка Джека (Ви Фазз) Джун.
История и описание
[ редактировать ]Хотя Boontling основан на английском языке, многие из его необычных слов являются уникальными для Бунвилля , Калифорния. Шотландский гэльский и ирландский языки , а также некоторые помоанские и испанские слова также вносят свой вклад в этот жаргон. [4] Бунтлинг был изобретен в конце 19 века и имел немало поклонников на рубеже 20 века. Сейчас на нем в основном говорят стареющие контркультуристы и коренные жители долины Андерсон . Поскольку в городе Бунвилл проживает немногим более 700 жителей, «Бунтлинг» — это чрезвычайно эзотерический жаргон, который быстро становится архаичным. В нем более тысячи уникальных слов и фраз.
Происхождение
[ редактировать ]Долина Андерсон, крупнейшим городом которой является Бунвилл, в конце 19 века представляла собой изолированное фермерское, скотоводческое и лесозаготовительное поселение. Существует несколько различных версий происхождения Бунтлинга. Некоторые утверждают, что этот жаргон был создан женщинами, детьми и молодыми людьми на хмелеводческих полях и в сараях для стрижки овец в качестве средства отдыха и что он распространился по сообществу, поскольку дети продолжали использовать его, когда вырастали. [5] Миртл Р. Роулз объясняет, что Бунтлинг был задуман детьми Бунвилля как языковая игра, которая позволяла им свободно говорить перед старшими, не будучи понятыми. [6] Считается, что этот жаргон возник от Эда (Белки) Клемента и Лэнка МакГимси примерно в 1890 году.
Документация
[ редактировать ]Основываясь на интервью с семьей и соседями, Миртл Роулз написала статью «Бунтлинг: эзотерическая речь Бунвилля, Калифорния», опубликованную в 1966 году Калифорнийским фольклорным обществом (ныне Фольклорное общество западных штатов) в журнале Western Folklore , том 25, № 2 и переиздан под названием «Бунтлинг, или странный язык Бунвилля» , Историческим обществом округа Мендосино в 1967 году. [6] Исследователь Чарльз Адамс изучал этот жаргон в 1960-х годах и на основе своих исследований написал докторскую диссертацию. В 1971 году Техасский университет опубликовал его книгу «Бунтлинг: американский жаргон» , которая включала обширный словарь. [4]
Бунтлинг ненадолго пользовался национальной аудиторией в середине 1970-х годов, когда оратор Баунтлинга по имени Бобби (Бурундук) Гловер был постоянным гостем в известном «Вечернем шоу» с Джонни Карсоном в главной роли на NBC телеканале . Историк-бунтлинг Джек (Ви Фазз) Джун появился на игровом шоу « Говорить правду» . Поскольку Бунтлинг — это разговорный жаргон, а не письменный, написание его слов сильно различается. Большинство вариантов написания не были формализованы до 1970-х годов, в первую очередь благодаря трудам Джека (Ви Фазза) Джун.
А
[ редактировать ]- Абэ – вклиниться или втиснуться, чтобы вытолкнуть человека из очереди и занять его место.
- герметичный – лесопилка.
- яблокоголовка – молодая девушка; подруга или жена.
- ковчег – разрушить что-либо; анаграмма, вероятно, от слова "крушение".
Б
[ редактировать ]- Чак, датированный задним числом - человек, который невежественен или отстает от времени
- бахл – хорошо, отлично
- Бальнесс – очень привлекательная женщина
- барлоу – нож: взято от торгового названия нож Барлоу.
- летучая мышь – мастурбировать.
- баттер – холостяк; мастурбатор.
- человек-медведь – рассказчик: Аллен Купер, трактирщик, охотник на медведей и рассказчик.
- жука – половой акт.
- пчелиный охотник – свободолюбивая девушка из долины.
- beemsch – хорошее шоу: смесь бахла (хорошего) и шоу.
- Beeson Tree – седло для приклада: Beeson было торговым названием.
- бельжек – кролик: смесь бельгийского зайца и кролика.
- белхун – доллар.
- слизь – половой акт.
- Билл Нанн – сироп; прозвище . : Билл Нанн добавлял сироп почти во все, что ел
- Птица-поголовье – человек с большой семьей.
- blooch – болтать, болтать бесцельно.
- блучер – «хулиган»; еще и мастурбатор.
- синяя птица - быть сброшенным с лошади: одного из мальчиков сдернули с лошади, а потом он сказал: «Меня подбросило так высоко, что синяя птица могла свить гнездо на моей заднице».
- голубая трава – виски.
- синехвостая – гремучая змея.
- бу – картошка. помо [от индейского бу ]
- Букер, или Букер Т. – человек афроамериканского происхождения: от известного Букера Т. Вашингтона.
- Баунт – Бунвилль.
- boot [ глагол ] – говорить на бунтлинге
- бутджек – койот. (По V-образной форме ушей, напоминающих сапог.)
- борч - человек китайского происхождения: смесь или, возможно, эвфемизм для китайского кабана.
- борего – см .: брегго
- борп – боров; кабан-свинья.
- боше – олень. [7]
- ружье боше - винтовка калибра .30–30, используемая для охоты на оленей.
- боше гарим или бошин гарим - охотничья собака или гончая на оленей.
- бошин — охота на оленей
- лук – осмелиться или бросить вызов бою.
- Боугли – огромная ложь
- разветвление – выход, чтобы хорошо провести время.
- клеймящие утюги – наручники.
- брегго – овца. [от испанского боррего ]
- Яркий свет – аутсайдер. Любой, кто не из Бунвилля.
- соленый – берег.
- в широком смысле – корова.
- Ведро крови – прозвище бара Бунвилля, известного своими драками.
- Баки – никель.
- Баки Уолтер – телефон-автомат. Основано на том факте, что в то время звонок стоил пять центов. См. также «Уолтер».
- бак-индж - человек коренного индийского происхождения: смесь бак-индейцев.
- пастбище оленей – относится к затруднительному положению мужчины с беременной женой.
- мешковина - половой акт: из инцидента, когда была обнаружена местная пара, занимающаяся сексом на куче мешковины в задней комнате магазина.
С
[ редактировать ]- can-kicky – сердитый.
- chapports – чапс: от испанского слова Chaparajos.
- charl – доить корову.
- Чарли – смутить: коренной американец по имени Чарли Болл отличался застенчивостью.
- Чарлид – смущен.
- Чарли Баллед – застенчивый.
- мошенники – очки или очки
- чигрель – (сущ.) еда или еда; (глаг.) есть: смесь детской каши.
- бурундук – копить; чтобы сохранить.
- Кловердал – Кловердейл : ближайший город на юге.
- клодди – тяжелая обувь: от неуклюжей, прочной или громоздкой обуви.
- взведенный – разозлиться: как взвести курок пистолета.
- взведенный Дарли – мужчина с пистолетом.
- комоше – инструмент для заточки ножниц для овец: моше представляла собой машину с двигателем.
- Кондел или консервированный угорь – деревенская работа: смесь деревенской сделки.
- коровья черепли – пустынная местность.
- Crazeek – сумасшедший.
- кроппи – овца.
- сайк или сике – лошадь: от Циклона, названия местной лошади, на которой было трудно ездить.
Д
[ редактировать ]- углубление - Наварро, «глубокий конец» долины.
- Дигер – дегенерат.
- диджи – (прил.) дегенерат, обычно по отношению к человеку.
- deek – заметить или привлечь внимание.
- dehigged – быть разоренным, как будто у него нет денег.
- dicking – мошенничество, в основном в карты.
- дишинг – спешить или торопиться, чтобы быть первым.
- дисси – туфли с металлическими пряжками.
- табурет дисси – табурет покаяния пьяного; состояние нахождения на водовозе.
- дониккер или донагер – туалет или комната отдыха.
- Дририс – Лысые Холмы, местное место.
- дрик – кнут.
- напоил – выпороли.
- дрейкинг – порка.
- dulcey – сладкий: от испанского слова dulce, означающего сладкий.
- герцоги – кулаки.
И
[ редактировать ]- едят ящериц - относится к кому-то или животному, которое нездорово худощаво: происходит от того, что, когда дикие кошки едят местных ящериц в долине, они становятся чрезвычайно худыми.
- eeld'm – старуха (не комплиментарно): смесь для старой дамы.
- И-та - восклицание: считается версией « повстанческого крика », используемого солдатами Конфедерации в сражениях Гражданской войны в США . Многие бунтеры были родом из южных Соединенных Штатов и не скрывали своих симпатий к Конфедерации.
- эквалайзер – пистолет
- eesole – нежелательный или сомнительный персонаж: это считается замаскированным произношением или эвфемизмом слова «засранец».
Ф
[ редактировать ]- честный и правильный человек – тот, кто даст или одолжит деньги.
- скрипачи – белая горячка .
- фистер – драка.
- Форбс – полдоллара: четыре бита.
- Фрати – вино: Господин Фрати был местным виноградарем.
Г
[ редактировать ]- gannow – яблоко: по-испански сорт яблока (гано).
- мерцание – керосиновая лампа.
- светлячок – фонарь.
- gorm – есть или переедать: от французского слова gourmandise, означающего жадно есть.
- Грили — газета, или газетный репортер, возможно, от известного газетчика Горация Грили .
- зеленый – потеря настроения; устроить зеленоватую или истерику.
ЧАС
[ редактировать ]- Хайрим – собака. (От «волосатого рта», поскольку эрдельтерьеры были популярны в долине Андерсон.)
- арфа – говорить.
- harpin' tidrick – продолжительное обсуждение, особенно в Bountling ( см. также : tidrick).
- живая изгородь – стрижка.
- хельч – все; все: жадный человек, когда его приглашают поделиться едой и питьем, откажется: возможно, от «цельного сыра».
- High Gun – бить до ничьей.
- высокий каблук – арестовать. У местного шерифа одна нога была короче другой, поэтому он носил один ботинок на высоком каблуке.
- Верховный целитель – арестовывающий офицер.
- высокие карманы – человек состоятельный: рост самого богатого человека в округе был шесть футов шесть дюймов.
- высокий карманный – богатый; иметь деньги.
- хайроллер – кто-то из соседнего Йорквилля.
- Хиггс – деньги.
- higged или higgied – иметь деньги.
- хоб или хобнилч — субботний вечерний танец. (Из популярных в долине сапог с подкованными гвоздями.)
- свиные кольца – большое влагалище. [8]
- капюшон – своеобразный человек; человек отличался от обычного: в долину переехала новая семья, и дети целый день носили капюшоны.
- хут – смеяться.
- гудок – громкий смех.
- рог – спиртной напиток.
- рожок зезе – кофейный напиток. См. также «Зиз».
я
[ редактировать ]- itch neem'r – без желания пить: можно было бы сказать: «Я itch neem'r»
- Ите – итальянец
Дж
[ редактировать ]- jape – водить машину, вообще машину.
- япер – водитель автомобиля.
- Джеффер – пожар, обычно большой пожар: Джефф Вестал, владелец отеля Boonville, разводил большие костры в гостиной и других местах.
- Дженни Бек – болтушка; стукач: Дженни Бек была местной сплетницей и рассказывала много небылиц.
- Джей Эссер – иск: из известного иска между Дж. С. Орнбауном и др.
К
[ редактировать ]- Кай - Койот
- Кейшбук – индийское слово, означающее беременную женщину.
- убить змею – очень усердно работать над чем-то: можно сказать: «Он берется за эту работу так, как если бы он убивал змею».
- кимми – мужчина, чаще обращающийся к незнакомцу. (Из: «Иди сюда, ты».)
- кимоше – странное средство передвижения.
- Кингстер – дорогая церковь: Джордж Сингли по прозвищу Король Джордж щедро жертвовал в фонд строительства церкви.
л
[ редактировать ]- длинный – лань.
- Леви – позвонить: Уолтер Леви был первым, кто воспользовался телефоном в Бунте. См. также «Уолтер», «Баки Уолтер».
- Лиззи – беременна.
- запирать – свадьба.
- запирающая спичка – ожидаемая свадьба; помолвка выйти замуж.
- бревноподъемник – сильная зимняя буря.
М
[ редактировать ]- Мэдж – проститутка: Мэдж была хозяйкой борделя в Юкайе .
- маджинг – посещение блудного дома.
- Мейсон Диксон – разделение между Бунвиллем и Филоном: В первые дни между двумя общинами почти существовала вражда.
- помощник – половые органы
- мате гормин' - оральный/генитальный контакт, т. е. куннилингус или фелляция.
- норка – дорого одетая девушка или женщина; носитель меха.
- модокер – гей, лесбиянка или бисексуал. [9]
- Молдуне – чрезмерно крупная женщина. ( например , идти по тропе молдуна – завязать роман с женщиной). [8]
- Молдунес – грудь, особенно очень большая. [10]
- Моллинезии – см.: молдуны.
- Молли гормин – оральный контакт с женской грудью.
- Моше – Машина. Обычно используется для обозначения автомобиля.
- Мышиное ухо – тугое влагалище. [8]
- Мазз-Крик – избыток воды в желобах.
Н
[ редактировать ]- сетчатый – весь нарядный; носить обилие кружев, лент и нарядов.
- нонч – бесполезно; плохо: смесь «не очень».
ТО
[ редактировать ]- старая дама – жена мужчины.
- старая пыль – ад.
- оштук – человек с одним глазом: индейское слово.
- Отто – много работать: от местного трудолюбивого немецкого поселенца по имени Отто.
П
[ редактировать ]- Pack-em-out-billies – грязные носки.
- бумажный череп – маленький олень.
- Peak'ed Heads - члены Ложи Oddfellows, обычно используемые лицами, не являющимися ее членами.
- пеирил – дождь.
- перлин – легкий дождь.
- Pick-em-up – (1) человек, начинающий драку; (2) метод слома лошади путем поднятия одной ноги.
- щука – идти; путешествовать.
- пуссик – кошка.
Р
[ редактировать ]- стойка – енот
- rawncher – исключительно большой
- регион – свой дом или дом.
- рельф – рельсовое ограждение.
- риджи – старомодный; лесистый.
- разгромить кимми в лодке – оплодотворить женщину
С
[ редактировать ]- сертейл или сиртл – лосось.
- Sharkin' или Sharkin' Match – драка; также используется для описания бунтлингеров, пытающихся превзойти друг друга, придумав новое слово.
- лопатозуб – врач. [в честь местного врача, у которого были торчащие передние зубы] [5]
- ски – виски.
- скайп – проповедник (от «небесный пилот»).
- sol – солнце, от исп.
- Бабушка Сола или бабушка Саула – мертва.
- Сомерсеттинг – чрезмерная эмоциональность или сентиментальность; с головой. (из «превращенного Сомерсета»)
- плевок - винтовка кольцевого воспламенения .22 калибра.
- стидос – жеребец; племенная лошадь.
- жесткая шляпа – профессиональные бойцы.
- прямая шея – человек немецкого происхождения.
- солнечные – красивые; солнечный день.
Т
[ редактировать ]- тибоу – глухой.
- телефе – звонить; телефон.
- Торпы – мужские туфли на пуговицах.
- тидрик – вечеринка; общественное собрание
- тобе – табак.
- тубы или тюбики – двадцать пять центов; два бита.
- мусорщик – сильный ливень.
- Троян – динамит: Троян – торговая марка динамита.
- трилби – туфли, вероятно, модельные туфли.
- Тадди – сумасшедшие.
- tudish – медлительный.
- туффер – овца, которую трудно стричь; жесткий.
- твид – ребенок; подросток.
В
[ редактировать ]- Неделя – Укия .
В
[ редактировать ]- Уолтер – телефон. Назван в честь Уолтера Леви, первого человека в городе, установившего его.
- Вися – маленький ребенок; младенец
- Уэс – безобидная рыбка.
- Уиллер – подходит; истерика.
- Уилк – дикая кошка.
С
[ редактировать ]- Зиз - кофе: Захария Клифтон «ZC» или Зиз Блевенс был любителем кофе и любил крепкий кофе.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Язык, диалект или жаргон?» . 23 июня 2010 г.
- ^ Зиг, Стина (17 января 2015 г.). «Вы играете на арфе на линге? Непрозрачный язык одного маленького городка» . NPR.org .
- ^ «Реестр языковых субтегов» .
- ^ Перейти обратно: а б Хэддок, Вики (5 февраля 2001 г.). «Умирающий жаргон Гамлета / доморощенный жаргон Бунвилля, похоже, уходит в историю» . Хроники Сан-Франциско .
- ^ Перейти обратно: а б «Ботлинг» . Историческое общество Андерсон-Вэлли . Проверено 23 марта 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б Роулз, Миртл Р. (1967). Бунтлинг, или Странный бунвильский язык . Историческое общество Мендосино. ASIN B0007FTRGQ . OCLC 11243401 .
- ↑ Адамс связывает слово «боше» с индейским словом « бише » помо . Однако Миртл Роулз приписывает это «бошу», южноафриканской антилопе (см. определение: bosch. Архивировано 7 декабря 2005 г. в Wayback Machine «бош-бок, н. буш-бак; разновидность антилопы». в Тискали. co.uk), предполагая, что это слово было использовано в языке Бунтлинг после Теодора Рузвельта африканского сафари в 1909 году. (Роулз, стр. 5) В своей устной истории Эрнест Роулз приписывал это слово французскому слову «Boche», обозначающему немцев, и утверждал, что этот термин появился в Бунтлинге только после Первой мировой войны, когда вернувшиеся ветераны любили говорить: « Пришло время отправиться на охоту на Боше».
- ^ Перейти обратно: а б с «Бутлинговый словарь» . Страница о бутинге средней школы Мендосино . Архивировано из оригинала 22 марта 2007 года.
- ^ Стервятник-индейка (11 сентября 2013 г.). «Вид с высоты птичьего полета» . Рекламодатель Андерсон Вэлли . Проверено 22 ноября 2014 г.
- ^ Bountling: американский жаргон , Чарльз Адамс, ISBN 0-939665-05-0 , стр.227.
Источники
[ редактировать ]- Роулз, Миртл Р. (1966); «Бунтлинг: эзотерический язык Бунвилля, Калифорния». В западном фольклоре, Vol. 25, № 2, стр. 93–103. Калифорнийское фольклорное общество [Фольклорное общество западных штатов].
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бунтлинг: американский жаргон , Чарльз Адамс, ISBN 0-939665-05-0 .
- «Слиб Лори» (перевод: Немного фольклора) Эдны Сандерс
- С английского на бунтлинг Джуди Белше-Тоернблом. Опубликовано [адрес электронной почты защищен] ISBN 978-0-9655530-2-5
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Бунтлинг: американский жаргон
- История бунтлинга в музее Андерсон-Вэлли
- Словарь бунтлинга средней школы Мендосино
- Хэддок, Вики. «Умирающий жаргон Гамлета» в San Francisco Chronicle , 5 февраля 2001 г.
- Голоса Долины (Андерсон Вэлли): Бобби Гловер
- Бунтлингский язык Бунвилля
- «Бутлинг: утраченный американский язык» (видео) . Yahoo.com . 9 января 2013 года . Проверено 4 апреля 2022 г.