Живые и мертвые (роман Буало-Нарсежака)
![]() Первое английское издание | |
Автор | Буало-Нарсежак |
---|---|
Оригинальное название | Из мертвых |
Переводчик | Джеффри Сэйнсбери |
Язык | Французский |
Жанр | Мистическая фантастика Криминальный роман |
Издатель | Хатчинсон |
Дата публикации | 1954 |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 1956 |
Тип носителя | Распечатать ( в твердом переплете ) |
Страницы | 192 |
«Живые и мертвые » (также известный как «Головокружение ») — психологический детективный роман Буало -Нарсежака 1954 года , первоначально опубликованный на французском языке как D'entre les morts ( букв. « Из числа мертвых» ) . Он послужил основой для Альфреда Хичкока фильма «Головокружение» 1958 года .
Сюжет
[ редактировать ]В 1940 году парижского его старый друг Жевинь просит адвоката Роже Флавьера помочь в деликатном вопросе, касающемся его жены Мадлен. Гевинь утверждает, что Мадлен вела себя странно, но врачи не смогли найти с ней ничего плохого. Кажется, ею одержим дух ее прабабушки Полины Лагерлак, которая покончила жизнь самоубийством , когда ей было столько же лет, сколько Мадлен. Жевинь занят управлением судостроительным бизнесом и просит Флавьера какое-то время присмотреть за его женой.
Флавьер начинает следовать за Мадлен и однажды спасает ее после того, как она прыгнула в Сену . После того, как они сблизились, Мадлен говорит Флавьеру, что, по ее мнению, она жила раньше и что у нее особая связь с Полиной Лагерлак и местами, с которыми она была связана. Однажды Мадлен настаивает на том, чтобы поехать в небольшой городок к западу от Парижа и подняться на старую церковную колокольню. Флавьер, неспособный последовать за ней на вершину из-за страха высоты, становится свидетелем того, как ее тело падает на землю. Не имея возможности приблизиться к телу, он бежит в Париж. Флавьер не говорит Жевинь, что он был свидетелем смерти Мадлен. Гевинь, обезумевшая от допроса полицией по поводу трагедии, пытается бежать из Парижа, но погибает в результате налета немецкой авиации.
Несколько лет спустя, после освобождения Парижа , Флавьера преследуют воспоминания о Мадлен. Однажды он видит женское лицо в кинохронике , снятой в Марселе . Убежденный, что это была Мадлен, он отправляется туда и выслеживает ее. Несмотря на ее первоначальное отрицание того, что она Мадлен, женщина, Рене Суранж, в конце концов признается, что она была любовницей Гевинь и вступила с ним в сговор, чтобы избавиться от его богатой жены. Жевинь сбросила настоящую Мадлен с вершины колокольни, чтобы Флавьер мог стать свидетелем этого и подтвердить самоубийство полиции, но бегство Флавьера с места происшествия испортило план. Узнав, что он на самом деле никогда не встречал настоящую Мадлен, Флавьер душит Рене и сдается полиции.
Фон
[ редактировать ]Франсуа Трюффо в своей книге интервью с Хичкоком популяризировал идею о том, что Буало и Нарсежак написали «Живые и мертвые» специально для Хичкока. [ 1 ] Они слышали, что он пытался купить права на «Ту, кого больше не было», перебил его цену но Анри-Жорж Клузо и завидовал успеху «Дьяволов» . Однако в интервью Дэну Аулеру Нарсежак это отрицает. Он признает, что их команда сценаристов разделяла определенное сходство с режиссером, но они никогда не планировали, что роман будет написан специально для него. По словам Нарсежака, идея книги пришла ему в голову в кинотеатре. Он смотрел кинохронику и думал, что узнал друга, с которым потерял связь во время войны. «После войны было много перемещенных лиц и семей — обычное дело «терять» друга. Я начал думать о возможности узнать кого-то такого. Может быть, кого-то, кого считали мертвым… и вот здесь D'entre les Морты начали обретать форму». [ 2 ]
Нарсежак также подтвердил Ричарду Э. Гудкину, что миф об Орфее , где герой пытается воскресить свою возлюбленную из мертвых, был еще одним источником вдохновения для романа. [ 3 ]
История публикаций
[ редактировать ]Первоначально роман был опубликован во Франции под названием D'entre les morts в 1954 году. После выхода экранизации Хичкока в 1958 году все последующие французские издания были переименованы в Sueurs froides («Холодный пот»), чтобы соответствовать названию французского релиза фильма. [ 4 ]
Роман был впервые опубликован на английском языке Хатчинсоном под названием «Живые и мертвые» в 1956 году. Он был переиздан Деллом под названием «Головокружение» в 1958 году. В 2015 году «Пушкинское головокружение» переиздало его под названием «Головокружение» также . Во всех английских изданиях используется один и тот же перевод Джеффри Сейнсбери.
Критический прием
[ редактировать ]После публикации на английском языке роман получил в целом положительные отзывы. Энтони Мередит Куинтон в «Литературном приложении к «Таймс»» назвал ее «чистым упражнением в изобретательности сюжета», но раскритиковал медленный темп книги: «Когда, наконец, объяснение оказывается шокирующим и блестящим, но недостаточно настолько, чтобы оправдать долгий путь через предварительный рассказ». [ 5 ] The Spectator писал, что Буало-Нарсежак «в настоящее время придумывает самые изобретательно-мистифицирующие сюжеты — и убедительные объяснения — в бизнесе; и тем более из-за невозмутимого стиля», и назвал роман «дразнящим и совершенно неотразимым, как сама живая мертвая женщина». [ 6 ] В своей на New York Times рецензии Энтони Баучер был более критичен: он чувствовал, что сценаристы пытались воспроизвести хитрый сюжет своей более ранней «Той, которой больше не было », но получили «неудачные результаты». [ 7 ]
С тех пор книгу во многом затмила экранизация Хичкока. Робин Вуд прокомментировал: «Скучный, умышленный пессимизм «D'entre les morts» — это мир, существенно отличающийся от интенсивного чувства дорожного движения в «Головокружении» , которое проистекает из одновременного осознания огромной ценности человеческих отношений и присущей им неспособности к идеальной реализации. " [ 8 ] Дэвид Коллард назвал роман «скромно компетентным психологическим триллером» и добавил, что «справедливо сказать, что сегодня он привлек бы мало внимания, если бы не лег в основу «Головокружения» Альфреда Хичкока . » [ 9 ]
Адаптации
[ редактировать ]Фильм
[ редактировать ]Головокружение (1958), США, режиссер Альфред Хичкок , в главных ролях Джеймс Стюарт и Ким Новак.
ТВ
[ редактировать ]Присутствие теней (1996), канадско-французский телефильм режиссера Марка Ф. Войзара с Патрисом Л'Экуайером в главной роли. [ 10 ] [ 11 ]
Этап
[ редактировать ]Головокружение (1997), Великобритания, адаптированный и поставленный Шоном О'Коннором в Chester Gateway Theater. В 1998 году спектакль был поставлен в Королевском театре Виндзор с Мартином Шоу в роли Флавьера и Дженни Сигроув в роли Мадлен. Впоследствии эта постановка была возрождена в Театре Ивонн Арно в Гилфорде с Энтони Эндрюсом в роли Флавьера. [ нужна ссылка ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Трюффо, Франсуа; Хичкок, Альфред; Скотт, Хелен Дж. (1968). Хичкок/Трюффо . Лондон: Секер и Варбург. ISBN 9780436536007 . OCLC 39737 .
- ^ Аулер, Дэн (2000). Головокружение: создание классики Хичкока . Нью-Йорк: Гриффин Святого Мартина. стр. 28 . ISBN 0312169159 . OCLC 878540877 .
- ^ Гудкин, Ричард Э. (1987). «Кино и художественная литература: «Головокружение» Хичкока и «Головокружение» Пруста ». МЛН . 102 (5): 1171–1181. дои : 10.2307/2905316 . ISSN 0026-7910 . JSTOR 2905316 .
- ^ Янг, Джейн (2000). «Непрерывная спираль: Sueurs froides Буало-Нарсежака и головокружение Хичкока». В Маллене, Энн; О'Бейрн, Эмер (ред.). Места преступлений: детективные повествования в европейской культуре с 1945 года . Амстердам: Родопи. п. 48. ИСБН 9042012331 . OCLC 45797910 .
- ^ Куинтон, Энтони Мередит (4 мая 1956 г.). «Обзор живых и мертвых». Литературное приложение к «Таймс» . п. 272.
- ^ «Живые и мертвые Буало и Нарсежака» . Зритель . 4 мая 1956 г. с. 31 . Проверено 2 ноября 2019 г. - из The Spectator Archive.
- ^ Баучер, Энтони (5 мая 1957 г.). «Обзор живых и мертвых». Нью-Йорк Таймс . п. 26.
- ^ Вуд, Робин (1989). Возвращение к фильмам Хичкока . Лондон, Англия: Фабер и Фабер . стр. 108–109.
- ^ Коллард, Дэвид (12 декабря 2015 г.). «Любовь и смерть: пересматривая «Головокружение» Хичкока » . TLS . Проверено 2 ноября 2019 г.
- ^ «Присутствие теней. Фильм Марка Ф. Войзарда» . Фильмы из Квебека (на французском языке) . Проверено 2 ноября 2019 г.
- ^ Вагг, Стивен (25 марта 2023 г.). «Краткая история римейков Хичкока» . Фильминк .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Буало, Пьер ; Нарсежак, Томас (1957). D'entre les morts ( Живые и мертвые ). Перевод Джеффри Сейнсбери. Нью-Йорк: И. Уошберн. ОСЛК 1700255 .