Jump to content

Живые и мертвые (роман Буало-Нарсежака)

Живые и мертвые
Первое английское издание
Автор Буало-Нарсежак
Оригинальное название Из мертвых
Переводчик Джеффри Сэйнсбери
Язык Французский
Жанр Мистическая фантастика
Криминальный роман
Издатель Хатчинсон
Дата публикации
1954
Место публикации Франция
Опубликовано на английском языке
1956
Тип носителя Распечатать ( в твердом переплете )
Страницы 192

«Живые и мертвые » (также известный как «Головокружение ») — психологический детективный роман Буало -Нарсежака 1954 года , первоначально опубликованный на французском языке как D'entre les morts ( букв. « Из числа мертвых» ) . Он послужил основой для Альфреда Хичкока фильма «Головокружение» 1958 года .

В 1940 году парижского его старый друг Жевинь просит адвоката Роже Флавьера помочь в деликатном вопросе, касающемся его жены Мадлен. Гевинь утверждает, что Мадлен вела себя странно, но врачи не смогли найти с ней ничего плохого. Кажется, ею одержим дух ее прабабушки Полины Лагерлак, которая покончила жизнь самоубийством , когда ей было столько же лет, сколько Мадлен. Жевинь занят управлением судостроительным бизнесом и просит Флавьера какое-то время присмотреть за его женой.

Флавьер начинает следовать за Мадлен и однажды спасает ее после того, как она прыгнула в Сену . После того, как они сблизились, Мадлен говорит Флавьеру, что, по ее мнению, она жила раньше и что у нее особая связь с Полиной Лагерлак и местами, с которыми она была связана. Однажды Мадлен настаивает на том, чтобы поехать в небольшой городок к западу от Парижа и подняться на старую церковную колокольню. Флавьер, неспособный последовать за ней на вершину из-за страха высоты, становится свидетелем того, как ее тело падает на землю. Не имея возможности приблизиться к телу, он бежит в Париж. Флавьер не говорит Жевинь, что он был свидетелем смерти Мадлен. Гевинь, обезумевшая от допроса полицией по поводу трагедии, пытается бежать из Парижа, но погибает в результате налета немецкой авиации.

Несколько лет спустя, после освобождения Парижа , Флавьера преследуют воспоминания о Мадлен. Однажды он видит женское лицо в кинохронике , снятой в Марселе . Убежденный, что это была Мадлен, он отправляется туда и выслеживает ее. Несмотря на ее первоначальное отрицание того, что она Мадлен, женщина, Рене Суранж, в конце концов признается, что она была любовницей Гевинь и вступила с ним в сговор, чтобы избавиться от его богатой жены. Жевинь сбросила настоящую Мадлен с вершины колокольни, чтобы Флавьер мог стать свидетелем этого и подтвердить самоубийство полиции, но бегство Флавьера с места происшествия испортило план. Узнав, что он на самом деле никогда не встречал настоящую Мадлен, Флавьер душит Рене и сдается полиции.

Франсуа Трюффо в своей книге интервью с Хичкоком популяризировал идею о том, что Буало и Нарсежак написали «Живые и мертвые» специально для Хичкока. [ 1 ] Они слышали, что он пытался купить права на «Ту, кого больше не было», перебил его цену но Анри-Жорж Клузо и завидовал успеху «Дьяволов» . Однако в интервью Дэну Аулеру Нарсежак это отрицает. Он признает, что их команда сценаристов разделяла определенное сходство с режиссером, но они никогда не планировали, что роман будет написан специально для него. По словам Нарсежака, идея книги пришла ему в голову в кинотеатре. Он смотрел кинохронику и думал, что узнал друга, с которым потерял связь во время войны. «После войны было много перемещенных лиц и семей — обычное дело «терять» друга. Я начал думать о возможности узнать кого-то такого. Может быть, кого-то, кого считали мертвым… и вот здесь D'entre les Морты начали обретать форму». [ 2 ]

Нарсежак также подтвердил Ричарду Э. Гудкину, что миф об Орфее , где герой пытается воскресить свою возлюбленную из мертвых, был еще одним источником вдохновения для романа. [ 3 ]

История публикаций

[ редактировать ]

Первоначально роман был опубликован во Франции под названием D'entre les morts в 1954 году. После выхода экранизации Хичкока в 1958 году все последующие французские издания были переименованы в Sueurs froides («Холодный пот»), чтобы соответствовать названию французского релиза фильма. [ 4 ]

Роман был впервые опубликован на английском языке Хатчинсоном под названием «Живые и мертвые» в 1956 году. Он был переиздан Деллом под названием «Головокружение» в 1958 году. В 2015 году «Пушкинское головокружение» переиздало его под названием «Головокружение» также . Во всех английских изданиях используется один и тот же перевод Джеффри Сейнсбери.

Критический прием

[ редактировать ]

После публикации на английском языке роман получил в целом положительные отзывы. Энтони Мередит Куинтон в «Литературном приложении к «Таймс»» назвал ее «чистым упражнением в изобретательности сюжета», но раскритиковал медленный темп книги: «Когда, наконец, объяснение оказывается шокирующим и блестящим, но недостаточно настолько, чтобы оправдать долгий путь через предварительный рассказ». [ 5 ] The Spectator писал, что Буало-Нарсежак «в настоящее время придумывает самые изобретательно-мистифицирующие сюжеты — и убедительные объяснения — в бизнесе; и тем более из-за невозмутимого стиля», и назвал роман «дразнящим и совершенно неотразимым, как сама живая мертвая женщина». [ 6 ] В своей на New York Times рецензии Энтони Баучер был более критичен: он чувствовал, что сценаристы пытались воспроизвести хитрый сюжет своей более ранней «Той, которой больше не было », но получили «неудачные результаты». [ 7 ]

С тех пор книгу во многом затмила экранизация Хичкока. Робин Вуд прокомментировал: «Скучный, умышленный пессимизм «D'entre les morts» — это мир, существенно отличающийся от интенсивного чувства дорожного движения в «Головокружении» , которое проистекает из одновременного осознания огромной ценности человеческих отношений и присущей им неспособности к идеальной реализации. " [ 8 ] Дэвид Коллард назвал роман «скромно компетентным психологическим триллером» и добавил, что «справедливо сказать, что сегодня он привлек бы мало внимания, если бы не лег в основу «Головокружения» Альфреда Хичкока . » [ 9 ]

Адаптации

[ редактировать ]

Головокружение (1958), США, режиссер Альфред Хичкок , в главных ролях Джеймс Стюарт и Ким Новак.

Присутствие теней (1996), канадско-французский телефильм режиссера Марка Ф. Войзара с Патрисом Л'Экуайером в главной роли. [ 10 ] [ 11 ]

Головокружение (1997), Великобритания, адаптированный и поставленный Шоном О'Коннором в Chester Gateway Theater. В 1998 году спектакль был поставлен в Королевском театре Виндзор с Мартином Шоу в роли Флавьера и Дженни Сигроув в роли Мадлен. Впоследствии эта постановка была возрождена в Театре Ивонн Арно в Гилфорде с Энтони Эндрюсом в роли Флавьера. [ нужна ссылка ]

  1. ^ Трюффо, Франсуа; Хичкок, Альфред; Скотт, Хелен Дж. (1968). Хичкок/Трюффо . Лондон: Секер и Варбург. ISBN  9780436536007 . OCLC   39737 .
  2. ^ Аулер, Дэн (2000). Головокружение: создание классики Хичкока . Нью-Йорк: Гриффин Святого Мартина. стр. 28 . ISBN  0312169159 . OCLC   878540877 .
  3. ^ Гудкин, Ричард Э. (1987). «Кино и художественная литература: «Головокружение» Хичкока и «Головокружение» Пруста ». МЛН . 102 (5): 1171–1181. дои : 10.2307/2905316 . ISSN   0026-7910 . JSTOR   2905316 .
  4. ^ Янг, Джейн (2000). «Непрерывная спираль: Sueurs froides Буало-Нарсежака и головокружение Хичкока». В Маллене, Энн; О'Бейрн, Эмер (ред.). Места преступлений: детективные повествования в европейской культуре с 1945 года . Амстердам: Родопи. п. 48. ИСБН  9042012331 . OCLC   45797910 .
  5. ^ Куинтон, Энтони Мередит (4 мая 1956 г.). «Обзор живых и мертвых». Литературное приложение к «Таймс» . п. 272.
  6. ^ «Живые и мертвые Буало и Нарсежака» . Зритель . 4 мая 1956 г. с. 31 . Проверено 2 ноября 2019 г. - из The Spectator Archive.
  7. ^ Баучер, Энтони (5 мая 1957 г.). «Обзор живых и мертвых». Нью-Йорк Таймс . п. 26.
  8. ^ Вуд, Робин (1989). Возвращение к фильмам Хичкока . Лондон, Англия: Фабер и Фабер . стр. 108–109.
  9. ^ Коллард, Дэвид (12 декабря 2015 г.). «Любовь и смерть: пересматривая «Головокружение» Хичкока » . TLS . Проверено 2 ноября 2019 г.
  10. ^ «Присутствие теней. Фильм Марка Ф. Войзарда» . Фильмы из Квебека (на французском языке) . Проверено 2 ноября 2019 г.
  11. ^ Вагг, Стивен (25 марта 2023 г.). «Краткая история римейков Хичкока» . Фильминк .
[ редактировать ]
  • Буало, Пьер ; Нарсежак, Томас (1957). D'entre les morts ( Живые и мертвые ). Перевод Джеффри Сейнсбери. Нью-Йорк: И. Уошберн. ОСЛК   1700255 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 33b2dd4e93db89a10254021b70261d99__1721662920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/33/99/33b2dd4e93db89a10254021b70261d99.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Living and the Dead (Boileau-Narcejac novel) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)