Jump to content

Жоау Феррейра Дуарте

Жоау Феррейра Дуарте

Жоау Феррейра Дуарте (родился в 1947 году в Лиссабоне, Португалия) — профессор (в отставке) английского языка и сравнительной литературы Школы искусств и гуманитарных наук Лиссабонского университета (FLUL). Он также является научным сотрудником Центра сравнительных исследований того же университета.

Биография

[ редактировать ]

Жоау Феррейра Дуарте окончил факультет германской филологии Школы искусств и гуманитарных наук Лиссабонского университета в 1971 году. В том же году ему предложили должность ассистента преподавателя в этом учебном заведении. В 1986 году он защитил докторскую диссертацию по английской литературе, защитив диссертацию по У. Х. Одену. Он преподавал теорию литературы , английскую литературу , сравнительное литературоведение , африканскую постколониальную литературу и переводоведение . Феррейра Дуарте был одним из основателей Португальской ассоциации англо-американских исследований (APEAA), созданной в 1979 году, а также Центра сравнительных исследований, членом которого он является с 1998 года. С 1991 по 2010 год он руководил аспирантура по сравнительным исследованиям, первоначально называвшаяся «Сравнительная литература», предлагаемая в той же Школе искусств и гуманитарных наук. Он также был президентом Португальской ассоциации сравнительного литературоведения с 2002 по 2007 год.

Феррейра Дуарте и переводческое дело в Португалии

[ редактировать ]

Он сыграл решающую роль в институционализации переводоведения в португальских академических кругах. В 1989 году, после развития сравнительных исследований в Португалии, он учредил первый межфакультетский курс по переводоведению в Лиссабонском университете в рамках недавно созданной программы магистратуры по сравнительному литературоведению. В 2001 году он создал TradBase , онлайн-базу данных, в которой собраны работы по переводоведению, опубликованные как в Португалии, так и португальскими учеными. Целью этой онлайн-библиографии было содействие диалогу между учеными, работающими над переводом; По словам Феррейры Дуарте: «Я хотел внести свой вклад в создание своего рода «научного сообщества», то есть помочь воспитать среди тех, кто работал над переводом, чувство участия в коллективном проекте, который был одновременно национальным и международный». [ 1 ] [ 2 ] четвертый конгресс EST ( Европейского общества переводческих исследований В 2004 году в Лиссабоне под руководством и импульсом Феррейры Дуарте и других ученых прошел ).

Исследования и критическое наследие

[ редактировать ]

Феррейра Дуарте концептуализировал феномен неперевода как зону молчания. [ 3 ] применяется как к текстовой, так и к культурной передаче, особенно в результате институционализированной цензуры или идеологического эмбарго, [ 4 ] и проблематизировал бинарный дискурс, который исторически поддерживал размышления о переводе. [ 5 ] Он также выдвинул концепцию карнавализованного перевода — особого типа перевода, который, как и пародия, развенчивает сакральный статус оригинала. [ 6 ] Совсем недавно он заинтересовался метафорическим использованием концепции перевода в разных дисциплинарных областях. [ 7 ] и концепция культурного перевода [ 8 ] в чем он разделяет точку зрения Гидеона Тури на перевод как на культурно укоренившийся факт и рассматривает непереводимость как неперевод и, следовательно, как форму перевода как таковую. [ 9 ] Его A Cultura entre tradução e etnografia [Культура между переводом и этнографией] (2008) представляет собой учебник на португальском языке, который свидетельствует о встрече между этнографией , культурологией и переводоведением , собирая ключевые эссе для понимания сложности концепции и парадигма культурного перевода . [ 10 ]

Работы (подборка)

[ редактировать ]

Феррейра Дуарте опубликовал множество публикаций, особенно статей в национальных и международных журналах, таких как «Европейский журнал исследований английского языка» , «Норвичские статьи: исследования в области литературного перевода» , «Перспективы: исследования в области переводологии » или «TTR – Traduction, terminologie, redaction» . Помимо своей научной работы, в период с 1970-х по 1990-е годы он активно работал переводчиком на португальский язык как художественной, так и научно-популярной литературы, особенно эссе и интервью с известными учеными (например, Жаком Деррида ).

Книги на португальском языке

  • (2006). Урок канона: самоанализ литературных исследований . Лиссабон: Колибри/CEAUL.
  • (1989). Дьявольское зеркало: построение объекта теории литературы . Лиссабон: Путь.
  • (1986). Четвертый дом: где мы говорим об Аристотеле, пародиях, смехе и теории романа Генри Филдинга . Лиссабон: Апагинастантас.

Отредактированные книги

Редактируемые журналы

Переводы на португальский

  • (1994). Монгане Уолли Сероте, «Экспресс третьего мира» . Лиссабон: Путь.
  • (1993). (сел, преф и транс) Чтения: Английские стихи (современная англоязычная поэзия) . Лиссабон: Водяные часы.
  • (1987). (перевод, перевод и примечания в сотрудничестве с Вальдемаром Феррейрой) Кристофер Марлоу, Трагическая история жизни и смерти доктора Фаусто . Лиссабон: запрос.
  • (1985). (орг, транс и заметки в сотрудничестве с Альсиндой де Соуза) Английская романтическая поэтика . Лиссабон: Апагинастантас.
  • (1979). (транс, int и примечания) Уильям Блейк, Союз рая и ада . Лиссабон: Via Editora (1991 г., второе исправленное издание, третье издание 2010 г., Лиссабон: Relógio d'Agua).
  • (1976). (sel, trans, int и примечания) Антонио Грамши, О рабочей демократии и другие тексты . Лиссабон: Эльмейро.
  1. ^ Рита Буэно Майя; Марта Пачеко Пинто; Сара Рамос Пинто, редакторы (2015). Насколько периферийна периферия? Переводя Португалию туда и обратно: очерки в честь Жоау Феррейры Дуарте . Ньюкасл-апон-Тайн: Издательство Cambridge Scholars Publishing. п. 329.
  2. ^ Хосе Антонио Сабио Пинилья (2013). «Антологии перевода на Пиренейском полуострове. Критический обзор». Перевод в антологиях и сборниках (19 и 20 вв.) . Тереза ​​Серуя, Ливен Д'Хюльст, Александра Ассис Роза, Мария Лин Монис (редакторы). Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 90.
  3. ^ Хелен Буеску (2013). Испытайте необычный и хороший район. Сравнительное литературоведение и мировая литература . Порту: Порто Эдора. стр. 69-70.
  4. ^ Жоау Феррейра Дуарте (2000). « Политика отсутствия перевода: пример англо-португальских отношений ». TTR: перевод, терминология, редакция 13(1). стр. 95-112.
  5. ^ Жоау Феррейра Дуарте (2005). «От бинаризма в переводе». Релампаго: поэтический журнал 17 (октябрь). стр. 21-45.
  6. ^ Жоау Феррейра Дуарте (2000). « Развенчание оригинала: карнавализованный перевод ». Транс 4. стр. 9–18.
  7. ^ Энтони Пим (2014). Изучение теорий перевода . Оксон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 154.
  8. ^ Мария Эдуарда Китинг (2012). «Снова перевод и литература: недавние подходы к старой проблеме». Англо-саксонская ревиста III(3). п. 114.
  9. ^ Жоау Феррейра Дуарте (2008). «К критике риторики перевода в Хоми Бхабхе». Культура между переводом и этнографией . Сара Рамос Пинто (транс). Лиссабон: Вега. стр. 173-184.
  10. ^ Жоау Феррейра Дуарте, редактор (2008). Культура между переводом и этнографией . Сара Рамос Пинто (транс). Лиссабон: Вега.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 336dd5151c76044348d03b3cd360acc9__1719773820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/33/c9/336dd5151c76044348d03b3cd360acc9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
João Ferreira Duarte - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)