Жоау Феррейра Дуарте

Жоау Феррейра Дуарте (родился в 1947 году в Лиссабоне, Португалия) — профессор (в отставке) английского языка и сравнительной литературы Школы искусств и гуманитарных наук Лиссабонского университета (FLUL). Он также является научным сотрудником Центра сравнительных исследований того же университета.
Биография
[ редактировать ]Жоау Феррейра Дуарте окончил факультет германской филологии Школы искусств и гуманитарных наук Лиссабонского университета в 1971 году. В том же году ему предложили должность ассистента преподавателя в этом учебном заведении. В 1986 году он защитил докторскую диссертацию по английской литературе, защитив диссертацию по У. Х. Одену. Он преподавал теорию литературы , английскую литературу , сравнительное литературоведение , африканскую постколониальную литературу и переводоведение . Феррейра Дуарте был одним из основателей Португальской ассоциации англо-американских исследований (APEAA), созданной в 1979 году, а также Центра сравнительных исследований, членом которого он является с 1998 года. С 1991 по 2010 год он руководил аспирантура по сравнительным исследованиям, первоначально называвшаяся «Сравнительная литература», предлагаемая в той же Школе искусств и гуманитарных наук. Он также был президентом Португальской ассоциации сравнительного литературоведения с 2002 по 2007 год.
Феррейра Дуарте и переводческое дело в Португалии
[ редактировать ]Он сыграл решающую роль в институционализации переводоведения в португальских академических кругах. В 1989 году, после развития сравнительных исследований в Португалии, он учредил первый межфакультетский курс по переводоведению в Лиссабонском университете в рамках недавно созданной программы магистратуры по сравнительному литературоведению. В 2001 году он создал TradBase , онлайн-базу данных, в которой собраны работы по переводоведению, опубликованные как в Португалии, так и португальскими учеными. Целью этой онлайн-библиографии было содействие диалогу между учеными, работающими над переводом; По словам Феррейры Дуарте: «Я хотел внести свой вклад в создание своего рода «научного сообщества», то есть помочь воспитать среди тех, кто работал над переводом, чувство участия в коллективном проекте, который был одновременно национальным и международный». [ 1 ] [ 2 ] четвертый конгресс EST ( Европейского общества переводческих исследований В 2004 году в Лиссабоне под руководством и импульсом Феррейры Дуарте и других ученых прошел ).
Исследования и критическое наследие
[ редактировать ]Феррейра Дуарте концептуализировал феномен неперевода как зону молчания. [ 3 ] применяется как к текстовой, так и к культурной передаче, особенно в результате институционализированной цензуры или идеологического эмбарго, [ 4 ] и проблематизировал бинарный дискурс, который исторически поддерживал размышления о переводе. [ 5 ] Он также выдвинул концепцию карнавализованного перевода — особого типа перевода, который, как и пародия, развенчивает сакральный статус оригинала. [ 6 ] Совсем недавно он заинтересовался метафорическим использованием концепции перевода в разных дисциплинарных областях. [ 7 ] и концепция культурного перевода [ 8 ] в чем он разделяет точку зрения Гидеона Тури на перевод как на культурно укоренившийся факт и рассматривает непереводимость как неперевод и, следовательно, как форму перевода как таковую. [ 9 ] Его A Cultura entre tradução e etnografia [Культура между переводом и этнографией] (2008) представляет собой учебник на португальском языке, который свидетельствует о встрече между этнографией , культурологией и переводоведением , собирая ключевые эссе для понимания сложности концепции и парадигма культурного перевода . [ 10 ]
Работы (подборка)
[ редактировать ]Феррейра Дуарте опубликовал множество публикаций, особенно статей в национальных и международных журналах, таких как «Европейский журнал исследований английского языка» , «Норвичские статьи: исследования в области литературного перевода» , «Перспективы: исследования в области переводологии » или «TTR – Traduction, terminologie, redaction» . Помимо своей научной работы, в период с 1970-х по 1990-е годы он активно работал переводчиком на португальский язык как художественной, так и научно-популярной литературы, особенно эссе и интервью с известными учеными (например, Жаком Деррида ).
Книги на португальском языке
- (2006). Урок канона: самоанализ литературных исследований . Лиссабон: Колибри/CEAUL.
- (1989). Дьявольское зеркало: построение объекта теории литературы . Лиссабон: Путь.
- (1986). Четвертый дом: где мы говорим об Аристотеле, пародиях, смехе и теории романа Генри Филдинга . Лиссабон: Апагинастантас.
Отредактированные книги
- (2011). (совместно с Мануэлой Рибейру Санчес; Фернандо Кларой; Леонор Пирес Мартинс) Европа в черно-белом цвете. Иммиграция, раса и идентичность на «старом континенте» . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
- (2010). (совместно с Сусаной Араужо; Мартой Пачеко Пинто) Транс/американский, транс/океанический, перевод: проблемы международных американских исследований . Ньюкасл: Издательство Cambridge Scholars.
- (2008). Культура между переводом и этнографией , Сара Рамос Пинто (транс), Лиссабон: Вега.
- (2006). (совместно с Александрой Ассис Розой и Терезой Серуя) Переводоведение на стыке дисциплин . Амстердам и Филадельфия: Издательская компания Джона Бенджамина.
- (2001). Перевод на перекрестке культур/La Traduction aux carrefours de lacultural . Лиссабон: Колибри.
- (2001). (совместно с Хеленой К. Буеску; Мануэлем Гужманом) Зачарованный лес: новые пути в сравнительной литературе . Лиссабон: Дон Кихот.
- (2000). (совместно с Хеленой К. Буеску) АКТ 1. Возвышенное, перевод . Лиссабон: Колибри/Центр сравнительных исследований.
Редактируемые журналы
- (2011). (совместно с Изабель Капелоа Хил) Журнал романтических исследований. Жидкостная картография – новая современность [ постоянная мертвая ссылка ] 11(1).
- (1999). (приглашенный редактор) Европейский журнал исследований английского языка - Представления о жанре 3 (1).
Переводы на португальский
- (1994). Монгане Уолли Сероте, «Экспресс третьего мира» . Лиссабон: Путь.
- (1993). (сел, преф и транс) Чтения: Английские стихи (современная англоязычная поэзия) . Лиссабон: Водяные часы.
- (1987). (перевод, перевод и примечания в сотрудничестве с Вальдемаром Феррейрой) Кристофер Марлоу, Трагическая история жизни и смерти доктора Фаусто . Лиссабон: запрос.
- (1985). (орг, транс и заметки в сотрудничестве с Альсиндой де Соуза) Английская романтическая поэтика . Лиссабон: Апагинастантас.
- (1979). (транс, int и примечания) Уильям Блейк, Союз рая и ада . Лиссабон: Via Editora (1991 г., второе исправленное издание, третье издание 2010 г., Лиссабон: Relógio d'Agua).
- (1976). (sel, trans, int и примечания) Антонио Грамши, О рабочей демократии и другие тексты . Лиссабон: Эльмейро.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Рита Буэно Майя; Марта Пачеко Пинто; Сара Рамос Пинто, редакторы (2015). Насколько периферийна периферия? Переводя Португалию туда и обратно: очерки в честь Жоау Феррейры Дуарте . Ньюкасл-апон-Тайн: Издательство Cambridge Scholars Publishing. п. 329.
- ^ Хосе Антонио Сабио Пинилья (2013). «Антологии перевода на Пиренейском полуострове. Критический обзор». Перевод в антологиях и сборниках (19 и 20 вв.) . Тереза Серуя, Ливен Д'Хюльст, Александра Ассис Роза, Мария Лин Монис (редакторы). Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 90.
- ^ Хелен Буеску (2013). Испытайте необычный и хороший район. Сравнительное литературоведение и мировая литература . Порту: Порто Эдора. стр. 69-70.
- ^ Жоау Феррейра Дуарте (2000). « Политика отсутствия перевода: пример англо-португальских отношений ». TTR: перевод, терминология, редакция 13(1). стр. 95-112.
- ^ Жоау Феррейра Дуарте (2005). «От бинаризма в переводе». Релампаго: поэтический журнал 17 (октябрь). стр. 21-45.
- ^ Жоау Феррейра Дуарте (2000). « Развенчание оригинала: карнавализованный перевод ». Транс 4. стр. 9–18.
- ^ Энтони Пим (2014). Изучение теорий перевода . Оксон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 154.
- ^ Мария Эдуарда Китинг (2012). «Снова перевод и литература: недавние подходы к старой проблеме». Англо-саксонская ревиста III(3). п. 114.
- ^ Жоау Феррейра Дуарте (2008). «К критике риторики перевода в Хоми Бхабхе». Культура между переводом и этнографией . Сара Рамос Пинто (транс). Лиссабон: Вега. стр. 173-184.
- ^ Жоау Феррейра Дуарте, редактор (2008). Культура между переводом и этнографией . Сара Рамос Пинто (транс). Лиссабон: Вега.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- [Жоау Феррейра Дуарте: персональная страница в Центре сравнительных исследований Лиссабонского университета – https://web.archive.org/web/20160919155642/http://www.comparatistas.edu.pt/en/research-team/ полноправные члены/joao-ferreira-duarte.html ]
- [TradBase – Португальская библиография переводческих исследований – https://web.archive.org/web/20160919160533/http://tradbase.comparatistas.edu.pt/ ]
- [Европейская сеть сравнительного литературоведения – http://encls.net/?q=profile/joao-ferreira-duarte ]