Коралл Брачо
Корал Брачо в Мехико ) — мексиканская поэтесса , переводчица и доктор литературы (род. 1951 .
Брачо является лауреатом Национальной поэтической премии Агуаскальентеса в 1981 году и стипендии Гуггенхайма в 2000 году. В 2004 году она получила премию Ксавье Вильяуррутиа за свою книгу « Это пространство, этот сад». Она является членом Sistema Nacional de Creadores de Arte (Национального центра художников), а в 2007 году она была удостоена награды «Programa de Aliento a la Obra Literaria de la Fundación para las Letras Mexicanas» в знак признания ее работы.
Работает
[ редактировать ]Корал Брачо родилась в Мехико в 1951 году. Она опубликовала шесть сборников стихов: Peces de piel fugaz («Рыба с мимолетной шкурой») (1977), El ser que va a morir («Существо, которое собирается умереть») (1981). , Tierra de entraña ardiente [Земля пылающих недр] (совместно с художницей Ирмой Паласиос , 1992), La voluntad del ámbar [Воля янтаря] (1998), Ese espacio, ese jardín [Это пространство, тот сад] ( 2003 г.) и Cuarto de hotel (2007 г.). Ее стихи были переведены Центра перевода поэзии для Всемирного тура поэтов Томом Боллом и поэтессой Кэтрин Пирпойнт в 2005 году . Отрывки из ее первых двух сборников были включены в окончательную антологию современной письменности в стиле необарокко из Латинской Америки «Медусарио» (1996) под редакцией Роберто Эчаваррена , Хосе Козера и Хакобо Сефами . Как и многие писатели, работающие в этом направлении, от Луиса де Гонгоры до Хосе Лесамы Лимы , ранние стихи Брачо сочетают в себе словесную роскошь с острым интеллектом и осознанием художественного процесса. Однако это художественное сознание не упускает из виду мир. Когда она посетила Лондон в 2005 году, она описала, как действует ее тур-де-сила «Agua de bordes lubricos» («Вода медуз»): «Она пытается приблизиться к движению воды» с помощью «мимолетных» изображений; «Их невозможно уловить, они очень текучие. Что остается, так это непрерывность воды». Стихи «Волонтад дель амбар» привносят больше автобиографического содержания. И «Trazo del Tiempo» («Знаки времени»), и «Detrás de la cortina» («За кулисами») рассказывают о прямых воспоминаниях детства. Они также имеют тенденцию обуздывать длинные строки ранних коллекций, заменяя плавный синтаксис тем, что Хулио Трухильо охарактеризовал как стихосложение, что «это, в конце концов, не просто ритмический вопрос, а почти силлогистический: движение концептуально, оно переходит от одного умозаключения к другому» [в конце концов, это не просто ритмический, но силлогистический; движение концептуально, оно переходит от одного умозаключения к другому]. Эта концептуальная ясность далее проявляется в Ese espacio, ese jardín, расширенной медитации на течение времени и смерти в самом сердце всей жизни, которая была удостоена премии Ксавье Вильяуррутиа в 2004 году. Корал Брачо также является переводчиком стихов и с 1994 года является членом Национальной системы Креадорес. [ 1 ] Компания New Directions , Нью-Йорк, опубликовала два влиятельных тома переводов произведений Брачо: «Светлячок под языком» (2008) и «Это должно быть недоразумение», оба переведены поэтом Форрестом Гандером .
«Эти стихи ярки, погружены, чувственны, разумны, как разумна Вселенная, одновременно космические и интимные. Корал Брачо создает пространство настолько очаровательное и заряженное, что мне никогда не хотелось его покидать», — Кэрол Мазо. [ 2 ]
«Поэзия, возможно, является самой чувственной литературной формой, но ее язык имеет тенденцию заменять прикосновение, а не разыгрывать его. Помещение тела в тесную связь с другими телами и объектами предполагает выбывание самости в более широком переходе от идентичности к близости. Корал Брачо ошеломила читателей в Мексике, сделав именно это в своем сборнике 1981 года «El ser que va a morir» («Быть навстречу смерти»), отрывки из которого появляются в «Светлячке под языком»: Избранные стихотворения Коралла Брачо, прекрасно переведенные Форрестом Гандером. В «Бытии навстречу смерти» Брачо сочетает в себе тихую внутреннюю сущность, которая также является уязвимой открытостью: «(—Дети прослеживают свой жидкий вой на коре, / как растительный призрак) /. / — Пламя вырывается из ночи, из своих длинных корней / — Его текучесть/округлость, оно возникает / — Из того, что я пью, к чему прикасаюсь. В этом поэтическом разговоре уста и руки синонимично приближаются к плотно фактурной материальности. Хотя Брачо часто упоминает в своих стихах смерть, в них никогда не умирает ничего, а, скорее, обретает иную жизнь и форму: «Одно мгновение — это сон, /. другое — пение смерти / с нескрываемой нежностью». Частое использование Брачо круглых скобок в ранних стихотворениях и разрывов повествований в более поздних свидетельствует не столько о перерывах, сколько о сдвигах. Точно так же в течение почти трех десятилетий ее письмо перешло от пространственно-плавной тактильности к кристальному вниманию к объектам во времени. стихотворение 1998 года. В «Диспозиции янтаря» полностью говорится: «Поза деревьев, / как жест, / мгновенна». Более поздняя книга, длинная поэма «Это пространство, этот сад», синтезирует предыдущие способы отношений. Как и в случае с другими отрывками в сборнике, хотелось бы, чтобы их было больше. Недавние статьи в «Светлячке под языком» сочетают переживания блаженства с ощущением смертности. Но Брачо всегда умела представить счастье немного опасным, поскольку ее поэзия не столько говорит о невыразимом, сколько озвучивает его постоянную и трепетную близость», — Алан Гилберт, The Boston Review. [ 3 ]
Периодические издания
[ редактировать ]Ее стихи появились в:
Коллекции
[ редактировать ]Брачо опубликовала несколько книг, в которых собраны ее произведения.
- Рыба мимолетной кожи (1977) [ 4 ]
- Переиздан как Huellas de Luz («Следы света») (1994, 2006). [ 5 ]
- El ser que va a morir [Существо, которое собирается умереть] (1982) [ 5 ]
- лауреат Национальной поэтической премии Casa de la Cultura de Aguascalientes (Национальная поэтическая премия Агуаскальентеса) [ 5 ]
- Под сверкающей жидкостью (1988) [ 6 ]
- Тлеющее ядро Земли с художницей Ирмой Паласиос (1992) [ 7 ]
- Расположение янтаря (1998) [ 7 ]
- Их глаз как кристаллический песок, Duration Press (1999). Переведено на английский поэтом Форрестом Гандером . [ 5 ]
- Водные шелка, Поэзия Ирландии (1999). Переведено с английского, французского и португальского языков. [ 5 ]
- Trait du Temps / Trazo del Tiempo (Штрихи времени) (2001) [ 5 ]
- Это пространство, этот сад (2003) [ 5 ]
- Лауреат Ксавье Виллауррутиа премии [ 5 ]
- Куда пропала многоножка? (Где была многоножка?) , Иллюстрации Рафаэля Парахаса (2007). Поэзия для детей. [ 5 ]
- Гостиничный номер (2007) [ 5 ]
- Светлячок под языком ( Новые направления , 2008) [ 5 ]
Антологии
[ редактировать ]Стихи Брачо также включены в несколько антологий .
- Связанные линии: Новая поэзия из Соединенных Штатов (Соединительные линии: Новая поэзия из Мексики) , Sarabande Books (2006), ред. Луис Кортес Баргалло и Форрест Гандер
- Двусторонние памятники: антология современной мексиканской поэзии , Copper Canyon Press (2002)
- Medusario: Muestrade Poesia Latinoamericano/a, (Образцы латиноамериканской поэзии) , Fondo De Cultura Economico USA (1996), ред. Роберто Эчаверрен , Хосе Козер и Хакобо Сафами
- Из уст в уста: стихи двенадцати современных мексиканских женщин , Milkweed Editions (1993)
Ссылки
[ редактировать ]Общий
[ редактировать ]- http://www.powells.com/biblio?isbn=9780811216845
- http://www.poetrytranslation.org/poets/single/Coral_Bracho
- http://www.thenation.com/directory/bios/coral_bracho
Сноски
[ редактировать ]- ^ «Коралл Брачо» .
- ^ «Светлячок под языком: Избранные стихи Корал Брачо» . Архивировано из оригинала 14 сентября 2009 г. Проверено 28 января 2010 г.
- ^ «Литературное искусство | Программа литературного искусства» .
- ^ Стихотворение на palabravirtual.com (на испанском языке )
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Биография. Архивировано 3 июля 2008 г. в Wayback Machine на uspoetsinmexico.org.
- ↑ Статья заархивирована 17 сентября 2008 г. в Wayback Machine на сайте поэтов.org.
- ^ Jump up to: а б Статья на сайте поэтического перевода.org