Падение Сиди
![]() | Тема этой статьи Википедии может не соответствовать общему правилу по известности . ( ноябрь 2023 г. ) |
![]() | Эта статья содержит слишком много или слишком длинные цитаты . ( ноябрь 2023 г. ) |
Каэр Сиди (или Каэр Сидди ) — название легендарной потустороннего мира крепости , упомянутой в средневаллийских мифологических поэмах в « Книге Талиесина» (14 век).
Поэма Талиесина Прейддеу Аннуфна содержит самое полное описание бриттского «иного мира», какое только может дать мифологическая литература. Он был сопоставлен Чарльзом Сквайром (1905) на основе четырех различных переводов текста, принадлежащих г-ну У. Ф. Скину, г-ну Т. Стивенсу, профессору Джону Рису и Д. У. Нэшу. Г-н Т. Стивенс в своей «Литературе Кимри» называет это «одним из наименее понятных мифологических стихотворений». [ 1 ]
- «Я восхвалю Владыку, верховного Владыку земли,
- Кто распространил свою власть на берег мира.
- Стаут был тюрьмой Гвейра [ Гвидиона ] в Каэр Сиди,
- Вопреки благоразумию и заботам:
- До него никто в это не вмешивался.
- Тяжелая синяя цепь крепко держала юношу,
- И перед добычей Аннуна он горестно пел:
- И с тех пор до самой смерти он останется бардом.
- Трижды, чтобы заполнить Придвен [название корабля Артура], мы вошли в него;
- Кроме семи, никто не вернулся из Каэр Сиди [Вращающегося Замка].
- «Разве я не кандидат на славу, чтобы меня услышали в песнях
- В Каэр Педриван [Четырёхугольный замок], четыре раза вращающийся?
- Первое слово из котла, когда оно было произнесено?
- Дыханием девяти девиц оно было нежно согрето.
- Разве это не котел вождя Аннуна? Какова его мода?
- По краю находится ободок из жемчуга.
- Он не приготовит еду трусу или отступнику.
- К нему поднимется сверкающий меч,
- И остался в руках Ллеминага.
- А перед дверью ворот Уффрена [Холодное место] горела лампада.
- Когда поехали с Артуром — великолепный труд!
- За исключением семи, не вернувшихся из Каэр Ведвид [Замка Веселья].
- «Разве я не кандидат на славу, чтобы меня услышали в песнях
- В Каэр Педриване, на острове Крепкой Двери,
- Где сумерки и кромешная тьма встречаются вместе,
- А яркое вино – напиток хозяина?
- Трижды, чтобы заполнить Придвен, мы выходили в море.
- Кроме семи, никто не вернулся из Каэр Ригора [Королевского замка].
- «Я не позволю много хвалить деятелей литературы.
- За Каэр Видиром [Стеклянным замком] они не видели доблести Артура;
- На стенах стояло три десятка сотен;
- Трудно было разговаривать с их сторожем.
- Трижды, чтобы заполнить Придвена, мы пошли с Артуром;
- Кроме семи, никто не вернулся из Каэр Голуд [Замка Богатства].
- «Я не позволю много хвалить бездуховных.
- Они не знают, в какой день и кто это сделал,
- Или в какой час безмятежного дня родился Квай,
- Или кто заставил его не идти в долины Девви.
- Они не знают пестрого быка с широкой повязкой на голове,
- Иго которого — семьдесят ладоней.
- Когда мы шли с Артуром, скорбной памяти,
- Кроме семи, никто не вернулся из Каэр Вандви [другое название потустороннего мира].
- «Я не позволю много хвалить тех, у кого ослабло мужество.
- Они не знают, в какой день восстал вождь,
- И в какой час безмятежного дня родился хозяин,
- И какое животное они держат с серебряной головой.
- Когда мы шли с Артуром, в тревожном стремлении,
- За исключением семи, не вернувшихся из Каэр Охрена [другое название потустороннего мира]».
Сквайр также дает интерпретацию стихотворения: [ 1 ]
- «Четырёхугольная стеклянная крепость с крепкими дверями, укомплектованная немыми, призрачными стражами, вращалась в непрекращающемся вращении, так что лишь немногие могли найти ее вход; была кромешная тьма, за исключением сумерек, создаваемых горящей перед этим лампой там царили пиршества и веселье, а в центре его, самое изысканное из многих его богатств, находился украшенный жемчугом котел поэзии и вдохновения, постоянно кипящий от дыхания; девяти британских пифинесс, чтобы оно могло дать свои оракулы».
Еще несколько строк, написанных Талиесином, иногда связаны с Каэр Сиди, хотя они мало что добавляют к тому, что уже было сказано в стихах выше. Эти строки содержатся в стихотворении под названием «Песнь о сыновьях Ллира аб Брохвеля Повиса» (Книга Талиесина, стихотворение XIV):
- «Моё кресло в Каэр Сиди идеально:
- Чума и возраст не причиняют вреда тому, кто в ней -
- Они знают, Манавиддан и Придери .
- Перед ним поют три органа вокруг костра,
- И около его точек - потоки океана
- И обильный колодец над ним...
- Напиток в нем слаще белого вина».
Это подтверждает, что «тяжелая синяя цепь, [которая] прочно удерживала юношу» была морем, окружающим Аннун , валлийский Потусторонний мир, и подчеркивает, что его обитатели были освобождены от старости и смерти. Это показывает, что «напиток хозяина», белое вино, хранился в колодце. Упоминаются три поющих органа, дополнение к веселью в Каэр Ведвиде [Замке Веселья]. Считается также, что первая строка предполагает, что сам Талиесин был привилегированным жителем этой страны.
В стихах даются некоторые подсказки относительно того, где может находиться остров. Остров Ланди у побережья Девоншира в древности назывался Инис Уэйр, «Остров Гвейра» или Гвидион. В валлийском переводе «Сен-Граэля», англо-нормандского романа, воплотившего в себе большую часть старой британской и гэльской мифологии, «Вращающийся замок» (Каэр Сиди) находится в районе, окружающем остров Тупиков, у побережья Англси. . [ 1 ]
Были предприняты некоторые попытки придать крепости физическое местоположение, например, на острове Грассхольм у побережья Пембрукшира . [ 2 ] но Каэр-Сиди, скорее, принадлежит к классу потусторонних фортов и островов, столь распространенных в кельтской мифологии .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с Чарльз Сквайр, «Мифология Британских островов» (Лондон, 1905 г.)
- ^ Элвин Рис и Бринли Рис , Celtic Heritage (Лондон, 1961), стр. 48