Ирландский журнал
Ирландский журнал - это английское название TravelOuge от Генриха Бёлла . Впервые он был опубликован в 1957 году под немецким названием «Irisches Tagebuch» (ирландский дневник) и появился десять лет спустя в английском переводе. Это сформировало немецкое восприятие Ирландии на протяжении десятилетий и продолжает быть влиятельным.
Структура и изготовление книги
[ редактировать ]Происхождение в серии газетных статей
[ редактировать ]Ирландский журнал состоит из 18 коротких глав, которые наиболее слабо связаны и описывают опыт автора на острове Ахилл и в других частях Ирландии. Большинство глав книги основаны на отдельных статьях («ирландские впечатления»), которые были опубликованы начиная с 1954 года в немецкой газете « Франкфуртер Аллгемин Цейтунг» . С самого раннего даты были намерены в конечном итоге превратить эти статьи в книгу. Для книги значительное количество статей было сокращено и переписано в повествование от первого лица. Более того, некоторые главы были вновь созданы, из которых первый (прибытие I) является наиболее примечательным. [ 1 ]
Важность недавно созданной первой главы
[ редактировать ]The first chapter (Arrival I) sets the tone for the entire book. It prepares the reader for immersion into a different world, and touches on important recurring themes like religion, poverty and emigration, and cultures of drinking and caring. However, it also illustrates that not everything is always as genuine as it seems to be on first sight. For example, an emigrant woman who openly confesses that she no longer believes in God also makes clear that she would never dare not to go to church when she visits her family back in Ireland. This situation is referred to in later chapters as a warning that there might be more to some situations than meets the eye. Such reflections are not included in the original newspaper articles, and might reflect the author's more sophisticated encounter of the country over the years.[2]
Components
[edit]Irish Journal consists of the following 18 chapters:
- The Arrival I (new chapter written for the book)
- The Arrival II
- Pray for the Soul of Michael O’Neill
- Mayo – God Help US
- Skeleton of a Human Habitation
- Itinerant Political Dentist
- Portrait of an Irish Town (Limerick in the Morning / Limerick in the Evening)
- When God Made Time
- Thoughts on Irish Rain
- The Most Beautiful Feet in the World (new chapter written for the book)
- The Dead Redskin of Duke Street
- Gazing into the Fire
- When Seamus Wants a Drink
- Mrs. D.’s Ninth Child
- A Small Contribution to Occidental Mythology
- Not a Swan to Be Seen (mostly new chapter written for the book)
- In a Manner of Speaking
- Farewell
Moreover, the book has an iconic disclaimer, through which the author denies the absoluteness of his point of view:
"This Ireland exists: but whoever goes there and fails to find it has no claim on the author." "Es gibt dieses Irland: Wer aber hinfährt und es nicht findet, hat keine Ersatzansprüche an den Autor."
Английский перевод 1967 года (перевод Лейлы Венневиц) внесен в поправку предисловием и эпилогом. В краткосрочной перспективе Бёлл объясняет необходимость эпилога, где он может решить промежуточные социальные и экономические изменения: [ 3 ]
"The Ireland described in this book is that of the mid-1950s. My comments on the great changes that have taken place in that country since are contained in the epilogue."
Атипичная структура путешествий и противоречивое название
[ редактировать ]В отличие от оригинальной серии статей или действительно типичных Travelogues, в ирландском журнале отсутствует какой -либо хронологический и географический порядок, поскольку Бёлл реструктурировал порядок оригинальных статей для книги. [ 4 ] Это приводит к тому, что в главе «Одинокий автор», путешествующего по Дублину, за которой следует глава, в которой тот же человек сопровождается его семьей по дороге на Ахиллские острова. Из -за этого отсутствия очевидной структуры выбранное название воспринимается как противоречие и обсуждается. [ 5 ] Кроме того, предполагается, что использование слова «дневник» вместо «журнала» может быть ближе к предполагаемой интерпретации Бёлла немецкого «Tagebuch» как личного аккаунта. [ 6 ] Хотя другие названия обсуждались на этапе формирования книги, мотив журнала/дневника повторяется в статьях на протяжении многих лет. [ 7 ]
Спорный сходство со структурой Улисса Джойса
[ редактировать ]Бёлл глубоко знал и восхищение ирландской литературой. Джон Миллингтон Синдж , Джонатан Свифт и Шон О'Кейсей неоднократно упоминаются в ирландском журнале . Более того, утверждается, что структура его ирландского журнала была вдохновлена Джеймса Джойса Улиссом . С самого начала был полон решимости иметь 18 глав. Как и Улисс, у его книги есть два начала, и, по крайней мере, в переносном смысле простирается за один день, поскольку последние главы обратное движение апельсинового кувшина молока со второй главы предполагает. Кроме того, обе книги имеют изменение перспективы в четвертой главе, и стиль последней главы Бёлла почти напоминает монолог последней главы Улисса . [ 8 ]
Прием
[ редактировать ]Когда он был опубликован в 1957 году в Германии, ирландский журнал сразу же был очень успешным и хорошо принятым. [ 9 ] Современный немецкий автор Бёлла Карл Цукмайер обнаружил, что ирландский журнал является одной из «самых красивых и достойных книг, написанных за последние пятьдесят лет». [ 10 ]
До сегодняшнего дня книга Бёлла считается «культовой книгой», которая лично повлияла на почти каждого ученых на ирландские германские связи, а также более чем на поколение туристов. [ Цитация необходима ] Только в Германии он продал более двух миллионов копий. Кроме того, книга была переведена как минимум на 17 языков. [ 11 ] Ученые продолжают взаимодействовать с книгой, и ее 50 -летие особо продемонстрировало свою постоянную актуальность, когда ирландский журнал часто стал точкой ссылки на изменения следов Ирландии в полвека. Самым популярным уважением является «Die Redselige Insel» Хьюго Гамильтона - Irisches Tagebuch («Остров разговоров» - Ирландский журнал) 2007 года. Эта книга обновляет впечатления Бёлла, и не только название предназначено для напоминания об оригинальном ирландском журнале; Знаменитый отказ от ответственности также демонстрируется:
Там Ирландия. И если вы путешествуете туда и не найдете его, то вы не выглядели достаточно хорошо.
( Перевод: эта Ирландия существует. И если кто -то путешествует туда, а не найдет его, тогда они не выглядели достаточно внимательно. )
Прием в Ирландии был первоначально ограничен из -за немецкого языка как единственного языка публикации. Это было также довольно негативно, особенно после того, как он был переведен на английский. [ 12 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 56. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 57. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 55. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 58. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 61. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 62. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 63. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Böll, Heinrich (2005). Бёлл, Виктор (ред.). Работы 1956-1959, Кельн издание X. Kiepenheuer & Witsch. п. 649.
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 54. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Карл Цукмайер (1968). Рейх-Раника, Марсель (ред.). Когда дело доходит до Бёлла . Kiepenheuer & Witsch. С.
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. п. 133. ISBN 978-1-4438-3801-6 .
- ^ Холтер, Гизела (2012). Генрих Бёлл и Ирландия . Кембриджские ученые издательство. С. ISBN 978-1-4438-3801-6 .