Дебора Смит (переводчик)
Дебора Смит FRSL (родилась 15 декабря 1987 г.) - британская переводчица корейской художественной литературы. Она перевела книгу «Вегетарианец» писателя корейского Хан Канга , за которую она и автор стали со-лауреатами Международной Букеровской премии в 2016 году. [ 1 ] [ 2 ]
После окончания Кембриджского университета , [ 3 ] Смит начал изучать корейский язык в 2009 году, обнаружив, что корейская литература переведена на английский язык мало. [ 4 ] [ 5 ] В 2015 году Смит основал Tilted Axis Press , некоммерческое издательство, посвященное книгам, которые «иначе не могли бы выйти на английский язык». [ 6 ] Она работала научным сотрудником в SOAS . [ 7 ]
В июне 2018 года Смит был избран членом Королевского литературного общества по инициативе «40 до 40». [ 8 ]
Споры по поводу перевода
[ редактировать ]В статье, опубликованной в 2017 году, писатель и академик Чарс Юн сообщил о критике в корейских СМИ английского перевода «Вегетарианца» из-за его упущений, приукрашиваний и неправильных переводов. Прочитав перевод против оригинала, Юн задается вопросом:
Перевод зашел слишком далеко? Один выдающийся переводчик сказал мне, что, по его мнению, контекст и стиль были настолько разными, что было бы разумнее говорить о работе Смита как об адаптации, а не как о переводе.
Хотя Юн называет перевод «ошеломляющим достижением», он признает, что для некоторых читателей, знакомых с оригиналом, «перевод настолько отклонился… что несоответствие напрягает глаза и портит удовольствие». [ 9 ] Смит защитила свой перевод, заявив
Сказать, что мой английский перевод «Вегетарианца» — это «совершенно другая книга» по сравнению с корейским оригиналом, конечно, в каком-то смысле совершенно правильно. Поскольку по-настоящему буквального перевода не существует — грамматики двух языков не совпадают, их словарный запас расходится, даже пунктуация имеет разный вес — не может быть такого понятия, как перевод, который не был бы «творческим». И хотя большинство из нас, переводчиков, считают себя «верными», определения верности могут различаться. Поскольку языки функционируют по-разному, большая часть перевода направлена на достижение одинакового эффекта разными средствами; Различие, изменение и интерпретация не только совершенно нормальны, но и фактически являются неотъемлемой частью верности. [ 10 ]
Автор Хан Кан поддержал перевод Смита. [ 11 ]
Переводы
[ редактировать ]- Уроки греческого языка (2023) Дебора Смит и Эмили Яэ Вон
- Хан Кан , Вегетарианец (2015)
- Ан До Хён , Лосось, который осмелился прыгнуть выше (2015)
- Хан Кан, «Человеческие поступки» (2016)
- Пэ Суа , Большая музыка (2016)
- Банди , Обвинение (2017)
- Пэ Суа, Декламация (2017)
- Пэ Суа, Северный вокзал (2017)
- Хан Кан, Белая книга (2017)
- Бэ Суа, Невыразимый день и ночь (2020)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Книга Хан Кана «Вегетарианец» получила Международную Букеровскую премию» . Новости Би-би-си . 17 мая 2016 года . Проверено 29 августа 2016 г.
- ^ Ханна Фернесс (16 мая 2016 г.). «Британец получил Букеровскую международную премию за корейский перевод» . Телеграф . Проверено 29 августа 2016 г.
- ^ «Дебора Смит: Литературный перевод – победитель 2016» . Фонд искусств. Архивировано из оригинала 11 июня 2016 года . Проверено 29 августа 2016 г.
- ^ «Verfreundungseffekt: Вопрос человечества - Хан Кан и интервью с Деборой Смит» . Квиетус . 26 марта 2016 г.
- ^ «Дендрофилия: южнокорейский роман получил крупнейшую в мире награду за перевод» . Экономист . 21 мая 2016 года . Проверено 29 августа 2016 г.
- ^ "О" . Пресс с наклонной осью . Проверено 27 июня 2020 г.
- ^ «Члены Центра корееведения SOAS: Лондонский университет» . Проверено 29 августа 2016 г.
- ^ Флад, Элисон (28 июня 2018 г.). «Королевское литературное общество принимает 40 новых стипендиатов для борьбы с историческими предубеждениями» . Хранитель . Проверено 3 июля 2018 г.
- ^ «Как бестселлер «Вегетарианец» в переводе с оригинала Хан Канга вызвал бурю негодования в Южной Корее» . Лос-Анджелес Таймс . 22 сентября 2017 года. Архивировано из оригинала 22 сентября 2017 года . Проверено 27 июня 2020 г.
- ^ Смит, Дебора (11 января 2018 г.). «О чем мы говорим, когда говорим о переводе» . Лос-Анджелесский обзор книг . Проверено 27 июня 2020 г.
- ^ Армитстед, Клэр (15 января 2018 г.). «Затерялись в (неправильном) переводе? Английский взгляд на корейский роман взбудоражил критиков» . Хранитель . Проверено 23 апреля 2018 г.