Jump to content

Дебора Смит (переводчик)

Дебора Смит FRSL (родилась 15 декабря 1987 г.) - британская переводчица корейской художественной литературы. Она перевела книгу «Вегетарианец» писателя корейского Хан Канга , за которую она и автор стали со-лауреатами Международной Букеровской премии в 2016 году. [ 1 ] [ 2 ]

После окончания Кембриджского университета , [ 3 ] Смит начал изучать корейский язык в 2009 году, обнаружив, что корейская литература переведена на английский язык мало. [ 4 ] [ 5 ] В 2015 году Смит основал Tilted Axis Press , некоммерческое издательство, посвященное книгам, которые «иначе не могли бы выйти на английский язык». [ 6 ] Она работала научным сотрудником в SOAS . [ 7 ]

В июне 2018 года Смит был избран членом Королевского литературного общества по инициативе «40 до 40». [ 8 ]

Споры по поводу перевода

[ редактировать ]

В статье, опубликованной в 2017 году, писатель и академик Чарс Юн сообщил о критике в корейских СМИ английского перевода «Вегетарианца» из-за его упущений, приукрашиваний и неправильных переводов. Прочитав перевод против оригинала, Юн задается вопросом:

Перевод зашел слишком далеко? Один выдающийся переводчик сказал мне, что, по его мнению, контекст и стиль были настолько разными, что было бы разумнее говорить о работе Смита как об адаптации, а не как о переводе.

Хотя Юн называет перевод «ошеломляющим достижением», он признает, что для некоторых читателей, знакомых с оригиналом, «перевод настолько отклонился… что несоответствие напрягает глаза и портит удовольствие». [ 9 ] Смит защитила свой перевод, заявив

Сказать, что мой английский перевод «Вегетарианца» — это «совершенно другая книга» по сравнению с корейским оригиналом, конечно, в каком-то смысле совершенно правильно. Поскольку по-настоящему буквального перевода не существует — грамматики двух языков не совпадают, их словарный запас расходится, даже пунктуация имеет разный вес — не может быть такого понятия, как перевод, который не был бы «творческим». И хотя большинство из нас, переводчиков, считают себя «верными», определения верности могут различаться. Поскольку языки функционируют по-разному, большая часть перевода направлена ​​на достижение одинакового эффекта разными средствами; Различие, изменение и интерпретация не только совершенно нормальны, но и фактически являются неотъемлемой частью верности. [ 10 ]

Автор Хан Кан поддержал перевод Смита. [ 11 ]

Переводы

[ редактировать ]
  • Уроки греческого языка (2023) Дебора Смит и Эмили Яэ Вон
  • Хан Кан , Вегетарианец (2015)
  • Ан До Хён , Лосось, который осмелился прыгнуть выше (2015)
  • Хан Кан, «Человеческие поступки» (2016)
  • Пэ Суа , Большая музыка (2016)
  • Банди , Обвинение (2017)
  • Пэ Суа, Декламация (2017)
  • Пэ Суа, Северный вокзал (2017)
  • Хан Кан, Белая книга (2017)
  • Бэ Суа, Невыразимый день и ночь (2020)
  1. ^ «Книга Хан Кана «Вегетарианец» получила Международную Букеровскую премию» . Новости Би-би-си . 17 мая 2016 года . Проверено 29 августа 2016 г.
  2. ^ Ханна Фернесс (16 мая 2016 г.). «Британец получил Букеровскую международную премию за корейский перевод» . Телеграф . Проверено 29 августа 2016 г.
  3. ^ «Дебора Смит: Литературный перевод – победитель 2016» . Фонд искусств. Архивировано из оригинала 11 июня 2016 года . Проверено 29 августа 2016 г.
  4. ^ «Verfreundungseffekt: Вопрос человечества - Хан Кан и интервью с Деборой Смит» . Квиетус . 26 марта 2016 г.
  5. ^ «Дендрофилия: южнокорейский роман получил крупнейшую в мире награду за перевод» . Экономист . 21 мая 2016 года . Проверено 29 августа 2016 г.
  6. ^ "О" . Пресс с наклонной осью . Проверено 27 июня 2020 г.
  7. ^ «Члены Центра корееведения SOAS: Лондонский университет» . Проверено 29 августа 2016 г.
  8. ^ Флад, Элисон (28 июня 2018 г.). «Королевское литературное общество принимает 40 новых стипендиатов для борьбы с историческими предубеждениями» . Хранитель . Проверено 3 июля 2018 г.
  9. ^ «Как бестселлер «Вегетарианец» в переводе с оригинала Хан Канга вызвал бурю негодования в Южной Корее» . Лос-Анджелес Таймс . 22 сентября 2017 года. Архивировано из оригинала 22 сентября 2017 года . Проверено 27 июня 2020 г.
  10. ^ Смит, Дебора (11 января 2018 г.). «О чем мы говорим, когда говорим о переводе» . Лос-Анджелесский обзор книг . Проверено 27 июня 2020 г.
  11. ^ Армитстед, Клэр (15 января 2018 г.). «Затерялись в (неправильном) переводе? Английский взгляд на корейский роман взбудоражил критиков» . Хранитель . Проверено 23 апреля 2018 г.
[ редактировать ]

Веб-сайт пресса с наклонной осью

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4664a259c9642b514836086991a0a74a__1713886980
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/46/4a/4664a259c9642b514836086991a0a74a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Deborah Smith (translator) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)