Jump to content

Вегетарианец

Вегетарианец
Издание в твердом переплете
Автор Хан Кан
Оригинальное название вегетарианец
Переводчик Дебора Смит
Язык корейский , английский
Жанр Современная художественная литература, азиатская культура, художественная литература
Издатель Changbi Publishers (Южная Корея); Книги Портобелло (Великобритания)
Дата публикации
30 октября 2007 г. (Южная Корея); 1 января 2015 г. (Великобритания); 1 февраля 2016 г. (США)
Место публикации Южная Корея
Тип носителя Печатная версия ( в твердом переплете ) и (в мягкой обложке)
Страницы 160 стр. (издание в мягкой обложке для США)
ISBN 978-89-364-3359-8
Вегетарианец
хангыль
вегетарианец
Ханджа
Пересмотренная романизация Чесикьюуйя
МакКьюн-Рейшауэр выбирать

Вегетарианец ( корейский : 채식주의자 ; Ханджа : 菜食主義者 ; RR : Chaesikjuuija ) — южнокорейский роман из трех частей, написанный Хан Кангом и впервые опубликованный в 2007 году. Основан на рассказе Хана 1997 года «Плод моей женщины». Действие фильма «Вегетарианец» происходит в современном Сеуле и рассказывает историю Ён Хе, художницы-графика и домохозяйки по совместительству, чье решение перестать есть мясо после кровавого кошмарного сна о человеческой жестокости приводит к разрушительным последствиям в ее жизни. личная и семейная жизнь. [1]

Опубликованный 30 октября 2007 года в Южной Корее издательством Changbi Publishers, «Вегетарианец» был воспринят южнокорейской аудиторией как «очень экстремальный и причудливый». [2] «Монгольская марка», вторая и центральная часть романа, была удостоена престижной литературной премии И Сана . Он был переведен как минимум на тринадцать языков, включая английский, французский, испанский и китайский.

«Вегетарианец» — вторая книга Хана, переведенная на английский язык. Перевод был выполнен британской переводчицей Деборой Смит и был опубликован в январе 2015 года в Великобритании и феврале 2016 года в США, после чего он получил международное признание критиков, причем критики высоко оценили стиль письма Хана и перевод Смита. В мае 2016 года он получил Международную Букеровскую премию 2016 года . Таким образом, «Вегетарианец» стал первым лауреатом премии после ее реконфигурации в 2015 году, до этого она присуждалась авторским произведениям, а не одному роману. [3] [4] Это считается крупнейшей победой корейской переводной литературы с тех пор, как Кён Сук Шина « книга Пожалуйста, позаботьтесь о маме» выиграла заключительную азиатскую литературную премию Man Asian в 2012 году. [5] До того, как он получил приз, «Вегетарианец» был продан тиражом около 20 000 копий за девять лет, прошедших с момента его первой публикации. [6] В июне 2016 года журнал Time включил книгу в список лучших книг 2016 года. [7] [8] [9]

В «Вегетарианце» рассказывается история Ён Хе, домохозяйки, которая однажды внезапно решает перестать есть мясо после серии снов, в которых изображены убийства животных. Это воздержание приводит к тому, что она дистанцируется от своей семьи и общества. История рассказана в трех частях: «Вегетарианец», «Монгольская марка» и «Пылающие деревья». Первый раздел рассказывает муж Ён Хе, г-н Чеонг, от первого лица. Вторая часть рассказывается от третьего лица с акцентом на зятя Ён Хе; а третий раздел по-прежнему ведется от третьего лица, но фокусируется на ее сестре Ин Хе, время от времени говорящей в настоящем времени.

"Вегетарианец"

[ редактировать ]

Г-н Чеонг считает свою жену «совершенно ничем не примечательной». Он объясняет, что когда он впервые встретил ее, она его даже не привлекла, и это его вполне устраивало. Г-н Чеонг доволен блужданием по жизни; кажется, что его единственная цель — жить обычной, ничем не примечательной жизнью. Он решает жениться на своей жене, так как думает, что она окажется хорошей, послушной женой, которая хорошо впишется в тот образ жизни, который он ищет. После нескольких лет относительно нормального брака г-н Чеонг просыпается и обнаруживает, что его жена выбрасывает все мясные продукты в доме. Он требует объяснений, и Ён Хе неопределенно отвечает: «Мне приснился сон». Г-н Чеонг пытается рационализировать жизненное решение своей жены в течение следующих нескольких месяцев и заняться вегетарианской едой дома, но поскольку Ён Хе постепенно начинает есть меньше и продолжает худеть, он в конце концов звонит семье Ён Хе и просит вмешаться. запланировано. За обеденным столом семья Ён Хе пытается убедить ее есть мясо; ее отец, служивший во Вьетнаме и известный своим суровым темпераментом, дает ей пощечину, когда она отказывается. Затем ее отец просит сопротивляющегося г-на Чонга и брата Ён Хе Ён Хо держать ее за руки, пока он насильно кормит ее куском свинины. Ён Хе вырывается, выплевывает свинину, хватает нож для фруктов и перерезает себе запястье. Недоверчивая семья срочно отправляет ее в больницу, где она выздоравливает и где г-н Чеонг признается себе, что она стала психически неуравновешенной. В конце раздела Ён Хе удается выйти из больницы, и когда ее выслеживают, она обнаруживает в ладони птицу с «укусом хищника» и спрашивает: «Я сделала что-то не так?»

«Монгольская марка»

[ редактировать ]

Муж сестры Ён Хе, Ин Хе, имя которого не разглашается, является видеохудожником. Он представляет себе сцену занятий любовью между двумя людьми, тела которых украшены нарисованными цветами, и, узнав, что у Ён Хе есть родимое пятно в виде монгольского пятна в форме лепестка цветка, он составляет план нарисовать и записать ее, чтобы привлечь внимание. этот художественный образ в жизнь. Выясняется, что его привлекает Ён Хе, особенно после того, как он проверил ее - рассказчик сообщает, что Ён Хе получил документы о разводе от мистера Чонга - и нашел ее беззастенчиво обнаженной в своей квартире. Ён Хе соглашается стать для него моделью, и он рисует цветы на ее теле в студии, арендованной у местного профессора искусств. Он продолжает этот проект вторым произведением искусства, которое предполагает привлечение коллеги-художника, который присоединится к Ён Хе в фильме откровенно сексуального характера. Когда зять спрашивает, будут ли они вступать в настоящий половой акт, его другу становится стыдно, и он уходит. Ён Хе, которая возбудилась во время этого эпизода, утверждает, что это произошло из-за цветов, нарисованных на теле мужчины. Шурин просит друга нарисовать ему цветы и навещает Ён Хе, где они вступают в записанный момент полового акта. Когда его жена обнаруживает фильм, она звонит в «скорую помощь», утверждая, что и он, и Ён Хе психически нездоровы. Он подумывает о том, чтобы спрыгнуть с балкона, скорее всего, насмерть, но остается «как вкопанный», и власти выводят его из здания.

«Пылающие деревья»

[ редактировать ]

Ин Хе остается единственным членом семьи, который поддерживает Ён Хе после ее психического и физического упадка. Она рассталась со своим мужем после событий предыдущего раздела, и ей пришлось заботиться об их сыне в дополнение к своей ухудшающейся сестре. Поскольку поведение Ён Хе ухудшается, ее помещают в психиатрическую больницу на горе Чуксон, где, несмотря на получение высококлассного лечения от нервной анорексии и шизофрении , она постепенно ведет себя все более похоже на растение. Однажды она сбегает из больницы и ее находят стоящей в лесу, «намокшей от дождя, как если бы она сама была одним из блестящих деревьев». Ин Хе, которая постоянно размышляет о боли, связанной с разводом и уходом за ребенком, и которая на протяжении всей главы демонстрирует признаки собственной депрессии и психической нестабильности, регулярно навещает Ён Хе и продолжает пытаться заставить ее поесть. . Ён Хе вообще отказалась от еды, и когда Ин Хе становится свидетелем того, как врачи насильно кормят ее и угрожают дать успокоительное, чтобы предотвратить рвоту, Ин Хе кусает медсестру, удерживающую ее, и хватает сестру. Ин Хе и Ён Хе везут в другую больницу на машине скорой помощи, и Ин Хе наблюдает за деревьями, когда они проходят мимо, что является намеком на возможное наследование схожей растительной психики, которая влияет и на нее.

Разработка

[ редактировать ]
Книга Хан Канга стала первой книгой, получившей новое издание Международной Букеровской премии .

Идея написать о растительности или растениях у Хан впервые возникла, когда, будучи студенткой университета, она наткнулась на работы известного южнокорейского писателя И Санга . В частности, ее поразила цитата «Я считаю, что люди должны быть растениями». [2] В книге также отражены пожизненные исследования Ханом тем насилия и человечности, которые в первую очередь посвящены естественному и повседневному выбору человека в отношении еды. В разговоре с Сарой Шин для The White Review она сказала: «Во время написания «Вегетарианца » меня мучили вопросы о человеческом насилии и (не)возможности невиновности. На оборотной стороне крайняя попытка главной героини Ён Хе отвернуться от нее. в насилии, заключающемся в отбрасывании собственного человеческого тела и превращении в растение, кроется глубокое отчаяние и сомнение в человечности». [2] В феврале 2016 года во время разговора с Бетанн Патрик из Literary Hub Хан объяснил: «Идея книги изначально пришла мне в голову как образ женщины, превращающейся в растение. Я написал рассказ «Плод моей женщины». » в 1997 году, где женщина буквально превращается в растение. Через несколько лет (2003–2004) я переработал этот образ в «Вегетарианце» , сделав его более мрачным и жестоким. [10] [11]

В интервью The Guardian в феврале 2016 года Хан Кан сказал: «Когда я был подростком, мне задавались типичные вопросы: почему боль, почему смерть? Я думал, что в книгах есть ответы, но, как ни странно, я понял, что они содержат только вопросы. Их авторы были слабыми и уязвимы так же, как и мы». По ее словам, написание книги было трудной задачей, и основной причиной были ее проблемы с суставами , которые начались, когда ей было около 30 лет. Всю повесть она написала от руки. [12] При исследовании книги Хану помогали видеохудожник и психиатрическая больница. Вторая часть книги в первую очередь вдохновлена ​​опытом Хана с вышеупомянутым художником, творчество которого было тщательно изучено. [10]

«Вегетарианец» был впервые опубликован на корейском языке в 2007 году в Южной Корее под названием Chaeshikjueuija издательством Changbi Publishers. Впоследствии издательство ASIA Publishers выкупило права на книгу и опубликовало английский перевод для распространения в Южной Корее. Он также опубликовал английские версии рассказа Хань «Выздоровление» и ее романа « Человеческие поступки» 2016 года . [13]

История публикаций

[ редактировать ]
  • Хан, Канг. (2004, Лето). Chaeshikjueuija [Вегетарианец] Ежеквартальный журнал Changbi , 124 (2). [На корейском]
  • Хан, Канг. (2004, Осень). Монгобанджом [монгольская марка] Литература и общество , 67 (3). [На корейском]
  • Хан, Канг. (2005, Зима). Намубулккот [Пылающие деревья] МунхакПан , 17(4). [На корейском]
  • Хан, Канг. (2007). Чешикюэуиджа [Вегетарианец]. Сеул, Республика Корея: Издательство Changbi Publishers [на корейском языке]

Chaeshikjueuija [Вегетарианец], опубликованное Changbi Publishers в 2007 году, с названием Chaeshikjueuija [Вегетарианец], поскольку первый рассказ романа является его заглавной частью, содержит все три рассказа, каждый из которых был опубликован ранее в 3 отдельные южнокорейские литературные журналы, и это оригинальный сценарий, переведенный на английский язык Деборой Смит.

«Вегетарианец» был переведен на двадцать три языка с момента его публикации в 2007 году. Ниже приводится список, содержащий информацию о переведенных произведениях.

Язык Заголовок Издатель Дата публикации Переводчик Ссылка
вьетнамский Вегетарианец Издательство «Тре» Январь 2011 г. Хоанг Хай Ван [14]
японский «Вегетарианец» Куон 15 июня 2011 г. Ким Хун-а ( 金収我 ) [15]
Испанский (Аргентина) Вегетарианец под луной 10 ноября 2012 г. Сун-ме Юн [16]
Польский Вегетарианец Восточные цветы 27 января 2014 г. Юстина Наджбар-Миллер и Чхве Чон Ин [17]
Английский Вегетарианец Книги Портобелло 1 января 2015 г. Дебора Смит
Голландский Вегетарианец Найдж и Ван Дитмар 3 февраля 2015 г. Моник Эггермонт [18]
Французский Вегетарианец Пернатая змея 21 мая 2015 г. Жак Батильо и Чон Ын Джин [19]
китайский «Вегетарианец» Книги Азота ( Культура Странников ) 7 апреля 2016 г. Цянь Ри ( 千日 ) [20]
немецкий Вегетарианец Ауфбау-Верлаг 15 августа 2016 г. Ки-Хян Ли [21]
итальянский Вегетарианец Адельфи 13 октября 2016 г. Милена Земира Чичимарра [22]
румынский Вегетарианец Издательство АРТ ноябрь 2016 г. Иоланда Продан
курдский овощной Газалнус 22 декабря 2016 г. Хажар Осман [23]
Украинский Вегетарианка KM Books КМ-Букс 2016 Anzhela Asman ( Анжела Асман ) [24]
Шведский Вегетарианцы Природа и культура 7 января 2017 г. Ева Йоханссон [25]
венгерский Травоядный В настоящее время 10 февраля 2017 г. Ким Богук и Николетта Немет [26]
турецкий Вегетарианец апрель 10 сентября 2016 г. Гоксель в Бирюзовый [27]
каталанский Вегетарианец Плоский Март 2017 г. Михва Джо и Раймон Бланкафорт [28]
Испанский (Испания) Вегетарианец Плоский Март 2017 г. Сонме Юн [29]
финский Вегетарианцы Резина Март 2017 г. Сари Кархулахти [30]
арабский Вегетарианство Дар Альтанвир декабрь 2017 г. Махмуд Абдул Гафар [31]
чешский Вегетарианец Одеон 2017 Петра Бен-Ари [31]
иврит вегетарианец Сага 2017 Кремнер Шэрон [32]
литовский Вегетарианец Издательство Вага [ lt ] 2017 Мартинас Шяучюнас-Качинскас
Португальский (Бразилия) вегетарианец Все еще Октябрь 2018 г. Джэ Хён У
норвежский Вегетарианец Осло Пакс 2018 Вивиан Эвелина Оверос [33]
Русский Вегетарианец AST (АСТ )2018 Lee Sang-yun ( Ли Сан Юн ) [34]
тамильский овощной Тамильский брат 2020 Samayavel (சமயவேல்)
малаялам Вегетарианец Книги Кайрали 2020 C. V. Balakrishnan
Словенский Вегетарианец Издательство молодежной книги 21 сентября 2021 г. Урша Забуковец [35]
непальский Вегетарианец Книга Хилл Публикация 2022 Правин Официальный [36]

английский перевод

[ редактировать ]

Книга была переведена с корейского на английский Деборой Смит , британской переводчицей, которая переводит с корейского на английский с 2010 года. Она является основателем Tilted Axis Press, некоммерческого издательства, специализирующегося на современной художественной литературе, особенно из Азии. Выступая на Сеульской международной книжной ярмарке 15 июня 2016 года, Смит сказал, что переводчик «должен быть неверным в некоторых аспектах, чтобы быть верным в других. Я стараюсь оставаться верным духу и верным букве настолько же, насколько я можно, не компрометируя дух». [37] Говоря о процессе, Хан сказал: «Обычно Дебора присылает мне файл своего перевода после того, как закончит, с примечаниями и вопросами. И я отправляю ему его обратно со своими ответами и примечаниями. Это похоже на бесконечный разговор. мне по-настоящему нравится этот процесс. Мне повезло, что я встретил Дебору, замечательную переводчицу, которая может передать тонкость и деликатность». [10] Смит сказала, что ее первая попытка корейского перевода включала «поиск практически каждого второго слова в словаре». [38] Смит перевел некоторые другие работы Хана, в том числе «Человеческие поступки» (2016) и «Белую книгу» (2017).

Перевод Смита подвергся критике в Южной Корее за неточности. Газета Los Angeles Times отметила, что Смит приукрасил стиль письма Хана, процитировав переводчика, который назвал это «адаптацией», а не переводом. [39] В статье для The Guardian Клэр Армитстед считала, что «активистский» перевод Смита помог сделать южнокорейскую литературу более доступной. [40] Смит защищала свой перевод в журнале Los Angeles Review of Books . [41]

Повесть в первую очередь посвящена желанию, стыду и сочувствию, отраженным в нерешительных попытках персонажей понять окружающих их людей. [42] Чарльз Монтгомери, преподаватель кафедры английского устного и письменного перевода Университета Донгук и редактор веб-сайта «Корейская литература в переводе», утверждает, что «описание некоторых злых функций жизни» Хань напоминает ее предыдущую книгу «Выздоровление», в которой — это короткий рассказ о группе людей, каждый из которых перенес различную травму. Монтгомери утверждает, что «поскольку он написан с точки зрения нескольких рассказчиков, он приобретает своего рода общее правдоподобие и трехмерный характер». [13]

Вопреки тому, что следует из названия, книга лишь вкратце затрагивает философию вегетарианства и связанную с ней диету. [43]

Во время интервью 2016 года Хан Кан заявил: «Я думаю, что в этом романе есть несколько слоев: сомнение в человеческом насилии и (не)возможности невиновности; определение здравомыслия и безумия; (не)возможность понять других, тело как последнее убежище или последнее определение и еще кое-что.Неизбежно, что различные аспекты будут более сосредоточены на различных читателях и культурных традициях. Если я могу сказать одно, этот роман не является единственным обвинением корейскому патриархату, с которым я хотел иметь дело. с моими давними вопросами о возможности/невозможности невиновности в этом мире, который перемешан с таким насилием и красотой. Это были универсальные вопросы, которые занимали меня, пока я писал это». [10]

«Вегетарианец» получил в основном положительные отзывы критиков. По данным агрегатора литературных обзоров Book Marks , книга получила «восторженные» отзывы на основе 13 рецензий критиков, из которых 10 были «восторженными», 2 — «положительными» и 1 — «пан». [44] В выпуске Bookmarks Magazine за май/июнь 2016 года, журнале, объединяющем критические рецензии на книги, книга получила высокую оценку. (4,0 из 5) по отзывам критиков. [45]

Бойд Томкин, председатель жюри Международной Букеровской премии 2016 года, похвалил книгу за «тревожный взгляд на предмет, представляющий огромный интерес», а также за «творческие усилия Смита по сочетанию красоты и ужаса». Он прокомментировал: «Эта компактная, изысканная и тревожная книга надолго останется в умах, а может быть, и в мечтах ее читателей. Прекрасно продуманный перевод Деборы Смит сочетает в себе сверхъестественную смесь красоты и ужаса на каждом шагу». [38]

Джулия Паскаль , пишущая для The Independent , сказала: «Именно женщин убивают за то, что они осмелились установить свою собственную идентичность. Повествование ясно дает понять, что их убивает сокрушительное давление корейского этикета. Хан Кан хорошо сослужит службу Деборе Смит. тонкий перевод в этой тревожной книге». [46] Порочиста Хакпур , пишущий для The New York Times , утверждает, что книга не имеет ничего общего с типичными историями о вегетарианстве, которые заканчиваются «просветлением». Она сравнивает произведение с афро-австралийской писательницы Серидвен Дови новеллой «Кровный род » , американского писателя Германа Мелвилла рассказом « Бартлби, писец » 1853 года, иранского писателя Садеха Хедаята культовым ужастиком «Слепая сова » 1937 года и различными журналами. и произведения чешского писателя Франца Кафки , в том числе «Голодный художник» . [47]

Назвав это «экстраординарной историей семейных разладов», Дэниел Хан из The Guardian написал: «От предложения к предложению «Вегетарианец» представляет собой необыкновенный опыт. На прошлогодней Лондонской книжной ярмарке почетным гостем была Корея в надежде соблазнить англоязычных читателей. Издатели будут искать новых современных корейских романистов, но «Вегетарианцу» будет трудно превзойти. Он чувственный, провокационный и жестокий, насыщен яркими образами, поразительными красками и тревожащими вопросами». [48] Клэр Фэллон, пишущая для The Huffington Post , назвала это «изящным рассказом в трех частях о женщине, чей внезапный переход к веганству разрушает ее семью и обнажает худшие человеческие аппетиты и порывы». [43] Назвав это меланхоличной историей о чем-то большем, чем вегетарианство, Трити Умригар в статье для The Boston Globe описала «Вегетарианку» как историю о женщине, разрывающейся между собственным осторожным и традиционным жизненным выбором и членами своей семьи, которые не так невинны. такими, какими они кажутся. [49]

Гейб Хабаш из Publishers Weekly назвал его гениальным, расстраивающим и незабываемым романом. Он добавил: «В романе Хана есть чем восхищаться. Его трехчастная структура великолепна, он постепенно погружает все глубже и глубже во все более и более темные места. но эмоционально правдивый момент, несомненно, один из самых сильных в году». Он сравнил его части с Патрика Зюскинда » «Парфюмом , Германа Коха » «Ужином и Ханьи Янагихары » «Маленькой жизнью соответственно. [50] Эйлин Баттерсби, писавшая для The Irish Times , сказала: « Вегетарианец » — это больше, чем предостерегающая история о жестоком обращении с женщинами: это размышление о страданиях и горе. Это о побеге и о том, как мечтатель убегает. Речь идет о пустоте и ярости от осознания того, что ничего не поделаешь, когда все надежды и утешения рушатся. Несмотря на все красочные, часто хореографические описания, Хан Кан овладел красноречивой сдержанностью в работе дикой красоты и нервирующей телесности». [51] Лаура Миллер , пишущая для Slate , сравнивает простой стиль письма с произведениями японского автора Харуки Мураками . [1]

В июне 2016 года журнал Time включил книгу в полугодовой список лучших книг 2016 года. [7] В 2024 году газета New York Times поставила книгу на 49-е место в списке 100 лучших романов XXI века. [52]

Вторая часть повести, «Монгольская марка», была отмечена литературной премией Йи Сан , одной из самых престижных литературных наград Южной Кореи. [2]

Международная Букеровская премия 2016 г.

[ редактировать ]

В 2016 году переведенное на английский издание книги получило Международную Букеровскую премию в области художественной литературы, а жюри назвало ее «незабываемо мощной и оригинальной». [3] Книга стала первым лауреатом премии, по которой оценивалась только одна работа автора, по сравнению с предыдущими премиями, которые присуждались за коллективные произведения автора. Роман превзошел «Историю потерянного ребенка» итальянской писательницы Елены Ферранте и «Странности в моей голове» турецкого писателя Орхана Памука , оба из которых считались лидерами. [38]

Призовой фонд в размере 50 000 фунтов стерлингов разделили Хан и Смит. [3] Эта премия резко увеличила международные продажи книги: еще 462 000 экземпляров были заказаны и напечатаны издательством Changbi Publishers, чтобы удовлетворить спрос. Комментируя продажи, Хан сказал: «Я ошеломлен. Я думал, что предыдущие 20 000 проданных копий были достаточно хорошими. Я чувствую, что корейская литература начинает становиться тенденцией, и сейчас это только начало». [6]

Список наград

[ редактировать ]
Год Премия Примечания
2005 Литературная премия Йи Санга Награжден рассказом «Монггобанджом» («Монгольский знак»), опубликованным в южнокорейском литературном журнале «Литература и общество» в 2004 году, который впоследствии был включен в качестве второго произведения в роман 2007 года «Чешикджюэуиджа » («Вегетарианец»), опубликованный издательством Changbi Publishers.
2016 Международная Букеровская премия Поделились автор Хан Кан и переводчица Дебора Смит

Адаптации

[ редактировать ]

В 2009 году «Вегетарианец» был адаптирован в драматический фильм артхаусным одноимённый режиссёром Лим У Соном с Чхэ Мин Со в роли Ён Хе. Это был дебютный фильм У Сона, в котором также снимались Ким Ён Чжэ , Ким Ё Чжин и Пак Сан Ён. Его продюсировали Blue Tree Pictures и Rudolf Film совместно с Sponge Entertainment.

  1. ^ Перейти обратно: а б Миллер, Лаура (2 февраля 2016 г.), «Я больше не животное» , Slate , заархивировано из оригинала 22 апреля 2019 г. , получено 17 мая 2016 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Сиин, Сарай (март 2016 г.). «ИНТЕРВЬЮ С ХАН КАНОМ» . Белый обзор . Проверено 16 июня 2016 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б с «Вегетарианец Хан Канга получил Международную Букеровскую премию» , BBC , 16 мая 2016 г. , дата обращения 17 мая 2016 г.
  4. ^ «Вегетарианец» , themanbookerprize.com , 16 мая 2016 г. , дата обращения 17 мая 2016 г.
  5. ^ Монтгомери, Чарльз (18 мая 2016 г.). «Корея: своя страна? Мысли о победе Хан Канга над Букером» . Корейская литература в переводе . Проверено 15 июня 2016 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б «Хан Кан взрывается» . Букеровская премия . 3 июня 2016 г. Проверено 4 июня 2016 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б «Вот лучшие книги 2016 года» . Время . 13 июня 2016 г. Проверено 15 июня 2016 г.
  8. ^ «Секс, насилие и вегетарианство: жестокость Букеровского победителя Хана Канга» . TheGuardian.com . 26 октября 2016 г.
  9. ^ «Корейский роман вошел в список лучших книг 2016 года по версии NYT» .
  10. ^ Перейти обратно: а б с д Патрик, Бетанн (12 февраля 2016 г.). «ХАН КАН О НАСИЛИЕ, КРАСОТЕ И (НЕ)ВОЗМОЖНОСТИ НЕВИННОСТИ» . Литературный хаб . Проверено 16 июня 2016 г.
  11. ^ «Плод моей женщины» . 19 января 2016 г.
  12. ^ Армитстед, Клэр (5 февраля 2016 г.). «Хан Кан: «Писать о резне было нелегко. Я человек, который чувствует боль, когда бросаешь мясо в огонь» » . TheGuardian.com .
  13. ^ Перейти обратно: а б Монттомери, Чарльз (3 декабря 2015 г.). «Выздоровление» Хан Кана (한강) (회복하는 인간) – лучшее в своем так себе жанре» . Корейская литература в переводе . Проверено 15 июня 2016 г.
  14. ^ «Вегетарианец» . Гудриддс.
  15. ^ «Вегетарианский» счетчик.
  16. ^ «Вегетарианка» . Гудриддс.
  17. ^ «Вегетарианка» . Гудриддс.
  18. ^ «Вегетарианец» . Гудриддс.
  19. ^ «Вегетарианец» . Гудриддс.
  20. ^ «Вегетарианец» .
  21. ^ «Вегетарианец» . Гудриддс.
  22. ^ «Вегетарианец» . Адельфи.
  23. ^ "Растение " Гудриддс.
  24. ^ "Вегетарианка" . Goodreads.
  25. ^ «Вегетарианец» . www.nok.se (на шведском языке) . Проверено 18 января 2022 г.
  26. ^ «Травоядное животное» .
  27. ^ «Веетариен» .
  28. ^ ОСЛК   1027101272
  29. ^ ОСЛК   1011627200
  30. ^ «Вегетарианец» . Резина.
  31. ^ Перейти обратно: а б ОСЛК   1088561192
  32. ^ ОСЛК   1027803698
  33. ^ ОСЛК   1090569123
  34. ^ ОСЛК   1033619213
  35. ^ «Вегетерьянка» . Проверено 17 апреля 2024 г.
  36. ^ « Выходит непальский перевод «Вегетарианца»» . Непальские виды . Проверено 30 октября 2021 г.
  37. ^ Ду, Руми (15 июня 2016 г.). « Переводчик «Вегетарианца» высказывается» . Корейский Вестник . Проверено 15 июня 2016 г.
  38. ^ Перейти обратно: а б с Фернесс, Ханна (16 мая 2016 г.). «Британец получил Букеровскую международную премию за корейский перевод» . Телеграф . Проверено 17 июня 2016 г.
  39. ^ Юн, Чарс. «Как бестселлер «Вегетарианец» в переводе с оригинала Хан Канга вызвал бурю негодования в Южной Корее» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 20 июля 2021 г.
  40. ^ Армитстед, Клэр. «Затерялись в (неправильном) переводе? Английский взгляд на корейский роман взбудоражил критиков» . Хранитель . Проверено 20 июля 2021 г.
  41. ^ Смит, Дебора. «О чем мы говорим, когда говорим о переводе» . Лос-Анджелесский обзор книг . Проверено 20 июля 2021 г.
  42. ^ «Вегетарианец Хан Канга» . Книги Портобеллы . Проверено 15 июня 2016 г.
  43. ^ Перейти обратно: а б Фэллон, Клэр (29 января 2016 г.). «Итог: «Вегетарианец» Хан Канга» . Хаффингтон Пост . Проверено 15 июня 2016 г.
  44. ^ «Вегетарианец» . Книжные знаки . Проверено 19 июля 2024 г.
  45. ^ «Вегетарианец» (PDF) . Журнал «Закладки» . п. 2 . Проверено 14 января 2023 г.
  46. ^ Паскаль, Джулия (10 января 2015 г.). «Вегетарианец Хан Канга, рецензия на книгу: Общество, раздетое до костей» . Независимый . Архивировано из оригинала 20 июня 2022 г. Проверено 15 июня 2016 г.
  47. ^ Хакпур, Порочиста (2 февраля 2016 г.). « Вегетарианец Хан Канга» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 18 мая 2016 г.
  48. ^ Хан, Дэниел (24 января 2015 г.). «Рецензия Хана Канга на книгу «Вегетарианец» — необыкновенная история семейных разногласий» . Хранитель . Проверено 15 июня 2016 г.
  49. ^ Умригар, Трити (30 января 2016 г.). « Вегетарианец отвергает не только мясо» . Бостон Глобус . Проверено 15 июня 2016 г.
  50. ^ «Рецензия на художественную книгу: Вегетарианец Хан Канга, перевод с корейского Деборы Смит» .
  51. ^ «Вегетарианский обзор: южнокорейская домохозяйка обнаруживает, что мы — это не то, что мы едим» . Ирландские Таймс .
  52. ^ «100 лучших книг XXI века» . Нью-Йорк Таймс . 8 июля 2024 г. Проверено 10 июля 2024 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fb590f4edb9dd858e0d37e1050971db8__1722632580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fb/b8/fb590f4edb9dd858e0d37e1050971db8.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Vegetarian - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)