Благотворительный мим
Мим «Милосердие» — это греческая театральная пьеса, которую правильнее называть фарсом или бурлеском, а не пантомимой, которая встречается в Папирусе Оксиринха 413 . Рукопись, возможно, неполная, не имеет названия, а название пьесы происходит от имени ее главного героя. Он датируется примерно II веком нашей эры. [1] и пьеса, вероятно, была поставлена в Египте , где была найдена рукопись. [2]
Пьеса отсылает к более ранним текстам, таким как «Ифигения в Тавриде» и «Одиссея» . Милосердие (Χαριτίων), главная героиня, — греческая девушка, которую держат в плену в храме в Индии (как и Ифигения), и ее брат приходит ей на помощь. Греки спасаются, напоив индийского царя — элемент, возможно, заимствованный из «Одиссеи» . [3] Введение юмористических элементов позволяет предположить, что изначально оно могло быть написано как пародия . [4] Характер пьесы делает ее почти бурлеском, представляя тот тип драмы, который до открытия пьесы не был известен в древности. Рукопись в различных местах содержит знаки, которые почти наверняка являются инструкциями по игре на ударных инструментах и, возможно, на авлосе , греческом двухтрубном язычковом инструменте, что позволяет предположить, что использование музыки в греческой пантомиме было гораздо более обширным, чем считалось ранее. [5]
Сюжет
[ редактировать ]Харитон, красивая греческая девушка, захвачена (или продана) царем прибрежного королевства в Индии. Король держит ее в храме богини луны (как храмовую девушку или жрицу). Греческая поисковая группа, в которую входят ее брат и шут, прибывает, чтобы спасти ее после пересечения Индийского океана . Пока Харитон, ее брат и дурак обсуждают свой побег, их встречает группа индийских женщин, возвращающихся с охоты. Шут защищает греков своими пердежами. Он просит Харитон украсть предметы из храма, но она отказывается, аргументируя это тем, что грабеж разгневает богов. По предложению брата греки подают вино индийскому царю и его подданным, опьяняя их. Затем персонажи, включая короля, исполняют танец для богини луны. Затем греки обсуждают вопрос о том, как связать споткнувшегося короля (о чем свидетельствуют громкие барабаны в конце музыки). Конец пьесы проигран, но греки сбегают на свой корабль. [2]
Диалоги на индийском языке
[ редактировать ]Одной из наиболее интересных особенностей сценки является появление ряда персонажей, говорящих диалоги на неизвестном языке. Этот язык может частично или полностью представлять собой санскрит и малаялам , возможно, в результате контактов с торговцами в Южной Индии . Это было включено как забавная тарабарщина для современной публики, которая ее не понимала. [6] [7]
Вскоре после современной публикации папируса доктор Э. Хульцш , известный немецкий индолог , хорошо владевший дравидийскими языками , заявил, что эти слова представляют собой санскрит и древнюю форму раннего малаялама , и предложил возможные варианты прочтения диалогов в вопрос, который имел смысл в том контексте, в котором был произнесен, но не мог обосновать свои претензии и терял его. [8] [9] Его выводы в то время подвергались критике со стороны других за то, что они были спекулятивными, но даже большинство критиков Хульча признавали, что этот язык, должно быть, был дравидийским языком. [9]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Тимоти Дж. Мур (2012). Римский театр . Издательство Кембриджского университета . п. ix. ISBN 9780521138185 .
- ^ Перейти обратно: а б Рут Уэбб (2008). Демоны и танцоры: Представление в поздней античности . Издательство Гарвардского университета. стр. 108, 129. ISBN. 9780674031920 .
- ^ Тим Уитмарш и Стюарт Томсон (2013). Романтика Греции и Востока . Издательство Кембриджского университета. п. 288. ИСБН 9781107038240 .
- ^ Даниэлу, Ален (1985), История Индии , Файард, Париж. ISBN 2-213-01254-7 .
- ^ Холл, Эдит (2002), «Поющие актеры древности», в издании Пэта Истерлинга и Эдит Холл, « Греческие и римские актеры: аспекты древней профессии» , Cambridge University Press, Кембридж. ISBN 0-521-65140-9 . Страница 5.
- ^ Теперь, возможно, ясно, что в Индии используются санскрит (79 слов, из которых 21 санскритское слово встречается как в драме «Милосердие», так и в «Бхагавад-гите»); 25 слов малаялам; 7 греческих слов керальского и индийского значения; 29 греческих слов, используемых в индийских диалогах; и 12 арамейских (старосирийских)/ивритских слов. Ср. Комментарии профессора Менакери, основанные на исследованиях Таттункала З. Мани
- ^ Страница ДЛ . Греческие литературные папирусы . Лондон Хайнеманн. п. 337.
- ^ Хультч, Э. (1904), «Заметки о папирусе Оксиринха», Журнал Королевского азиатского общества , 1904: 399-405.
- ^ Перейти обратно: а б Саломон, Ричард (1991). «Эпиграфические останки индийских торговцев в Египте». Журнал Американского восточного общества . 111 (4): 731–736. дои : 10.2307/603404 . JSTOR 603404 .