Висрамиани


Висрамиани ( грузинский : ვისრამიანი ) — средневековая грузинская версия старой иранской истории любви Виса и Рамина , традиционно считается, что она была передана в прозе Саргисом из Тмогви , государственным деятелем и писателем XII/XIII веков, действовавшим во время правление царицы Тамар (годы правления 1184–1213).
Грузинский вариант представляет собой вольный прозаический перевод, полностью сохраняющий дух персидского оригинала, но отличающийся от него рядом мелких деталей, придающий в то же время переводу яркий национальный колорит. [ 1 ] Висрамиани оказал значительное влияние на все дальнейшее развитие грузинской литературы. Эта история упоминается и вызывает восхищение практически во всех классических произведениях средневековой и ранней современной грузинской литературы, в том числе в стихотворении Шота Руставели , которое является высшим достоинством средневековой грузинской поэзии. Примечательно, что Вис и Рамин входят в число 12 самых известных пар, перечисленных в официальной хронике царицы Тамар «Истории и панегирики государей» по случаю ее брака с аланским принцем Давидом Сосланом . [ 2 ]
Важность Висрамиани для истории персидского текста заключается в том, что, будучи самой старой известной рукописью произведения и лучше сохранившейся, чем оригинал, она помогает восстановить поврежденные строки и определить надежные издания в различных персидских рукописях, большая часть которых датируется более поздний период (17–18 вв.). [ 2 ] [ 3 ]
«Висрамиани» был впервые опубликован писателем Ильей Чавчавадзе в 1884 году и впервые представлен англоязычному миру благодаря переводу сэра Оливера Уордропа под названием «Висрамиани: история любви Виса и Рамина», романа о древней Персии в 1914 году. позже тщательно изученный и сопоставленный с персидским текстом грузинскими иранологами Александром Гвахария и Магали Тодуа в 1960-х годах. [ 4 ]
См. также
[ редактировать ]- Амиран-Дареджаниани — грузинский рыцарский роман XII века.
- Витязь в тигровой шкуре — грузинская эпическая поэма XII века.
- Грузино-персидские отношения
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Александре Гиоргис та Барамиже, Давид Минаевич Гамезардашвили (2001), Грузинская литература , стр. 16. The Minerva Group, Inc. ISBN 0-89875-570-0 .
- ^ Jump up to: а б Гвахария, Александр Грузия IV: Литературные контакты с Персией. Архивировано 24 октября 2007 г. в Wayback Machine , в: Encyclepaedia Iranica Online Edition . Доступ осуществлен 25 апреля 2008 г.
- ^ CA Стори, Франсуа де Блуа (2004), Персидская литература: биобиблиографический обзор , стр. 143. Рутледж, ISBN 0-947593-47-0 .
- ^ Жан-Клод Полет (1992), Европейское литературное наследие: антология на французском языке , стр. 515-520. Университет Де Бек, ISBN 2-8041-1590-9 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Гипперт, Йост (1994). «К автоматическому анализу переведенного текста и его оригинала: персидский эпос Вис у Рамина и грузинский Висрамиани» (PDF) . Studia Iranica, Mesopotamica et Anatolica (Препринт). 1 : 21–59.
- Гиунашвили, Джемшид (2013). «Висрамиани» . Энциклопедия Ираника, интернет-издание .
- Каладзе, Инга (1 января 2009 г.). «Грузинский перевод Виса и Рамина: старый образец герменевтики». Журнал персидских исследований . 2 (2): 137–142. дои : 10.1163/187470909X12535030823616 . ISSN 1874-7167 .
- Ланг, ДМ ; Мередит-Оуэнс, генеральный директор (1959). «Амиран-Дареджаниани: грузинский роман и его английская интерпретация». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета . 22 (1/3): 454–490. ISSN 0041-977X . JSTOR 609502 .
- Висрамиани: История любви Виса и Рамина: Романтика Древней Персии . Фонд восточных переводов, новая серия. Том. 23. Перевод Уордропа, Оливера . Лондон: Королевское азиатское общество. 1914. OCLC 421262839 .