Паршивый попугай
Автор | Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди |
---|---|
Оригинальное название | Сарньенто Перикильо |
Язык | испанский |
Ряд | никто |
Жанр | Роман |
Дата публикации | 1816–1831 |
Место публикации | Мексика |
Тип носителя | Печать ( в твердом и мягком переплете ) |
Страницы | 720 |
«Паршивый попугай: жизнь и времена Перикильо Сарниенто», написанный им самим для своих детей ( испанский : El Periquillo Sarniento ) мексиканским писателем Хосе Хоакином Фернандесом де Лисарди , обычно считается первым романом, написанным и опубликованным в Латинской Америке . «Эль Перикильо» был написан в 1816 году, однако из-за правительственной цензуры последний из четырех томов не был опубликован до 1831 года . С тех пор роман непрерывно издавался более чем в двадцати изданиях.
Лизарди был признан предшественником романтической литературы в Мексике, авторским продуктом Просвещения и бунтарского характера. Он издавал одну из первых газет мятежной Мексики, которую назвал позже своим псевдонимом «Мексиканский мыслитель»; Типография была закрыта правительством вице-короля по обвинению в том, что она пагубно стимулирует воображение читателей и может вызвать новое восстание в Новой Испании.
«Эль Перикильо Сарньенто» можно читать как роман о национальном строительстве, написанный в критический момент перехода Мексики (и Латинской Америки) от колонии к независимости . Жан Франко охарактеризовал роман как «жестокое обвинение испанской администрации в Мексике: невежество, суеверия и коррупция считаются его наиболее заметными характеристиками». [ 1 ]
Учитывая карьеру Лизарди как мексиканского журналиста-новатора, его роман также можно рассматривать как журнал мнений под видом плутовского романа . В нем рассказывается о приключениях Педро Сармьенто (которого друзья с дурной репутацией прозвали «Перикильо Сарниенто» или «Паршивый попугай»), который, как и сам Лизарди, является сыном семьи Криолло из Мехико , у которого больше претензий на «хорошее рождение», чем на средства. поддержки. История начинается с рождения Перикильо и его неправильного образования и продолжается через его бесконечные попытки зарабатывать на жизнь незаслуженным трудом в качестве студента, монаха , игрока, нотариуса, цирюльника, фармацевта, врача, нищего, солдата, графа. , и вор, пока в позднем возрасте не прозреет и не начнет вести честную жизнь.
На каждом этапе своего пути Лизарди использует голос пожилого и раскаивающегося Перикильо на смертном одре, чтобы раскритиковать социальные условия, которые привели к его напрасной жизни. В этом романист имитирует роль журналиста начала девятнадцатого века, который больше интересовался спором о мнениях, чем рассказом о повседневных происшествиях. Союз фарса с морализирующими социальными комментариями, сложившийся в «Эль Перикильо» , оставался неизменным в мексиканских романах, следовавших за ним по пятам на протяжении девятнадцатого века. [ 2 ] Агустин Яньес оправдывает эту часто критикуемую «морализирующую» тенденцию в Лизарди как «постоянную вещь в художественном творчестве Мексики… и, более того, она является постоянной в мексиканской жизни». [ 3 ]
В то же время, как отмечают критики, интерес Лизарди к изображению действительности и воспроизведению речи мексиканцев всех социальных слоев делает его роман мостом между унаследованным плутовским шаблоном, формирующим его явную структуру, и романами костюмеров XIX века.
Место в творчестве Лизарди
[ редактировать ]Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди является символом поколения интеллектуалов, художников и писателей, которые привели Мексику в современную эпоху. Его собственная история жизни перекликается с двойственностью и явными противоречиями мира между колониальным правлением и независимостью. Его произведения — четыре романа, несколько басен , две пьесы, десятки стихотворений, более 250 статей и брошюр — важны в трех отношениях: как художественное выражение сами по себе; как тексты, которые внесли существенный вклад в интеллектуальную жизнь Мексики на ранних этапах ее независимости; и как окна в повседневную жизнь того периода.
Из многих опубликованных работ Лизарди «Эль Перикильо Сарньенто» остается самой важной. Это олицетворяет двойной импульс его творчества: развлекать и поучать. Это также живой комический роман, в котором отражена большая часть реальности Мексики 1816 года. В его последующих романах «Noches tristes» (1818) и «La Quijotita y su prima» (1818–1819) дидактическая сторона Лизарди взяла верх над его желанием развлекать. . «Кихотита», в частности, представляет собой упражнение в морализаторстве, наполненное плоскими персонажами, функция которых состоит в том, чтобы моделировать определенные слабости или достоинства . Последний роман Лизарди, « Дон Катрин де ла Фаченда» (1820), напротив, был оценен некоторыми критиками как превосходящий « Эль Перикильо» . В «Доне Катрине» Лизарди постарался ответить критикам явного морализаторства в его первом романе. В результате получился уменьшенный, художественно единый, более ироничный и мрачный пикареск. [ 4 ] Тем не менее, Эль Перикильо сохраняет свое значение. Как пишет Антонио Бенитес-Рохо, ссылаясь на использование Бенедиктом Андерсоном « Эль Перикильо» как образца антиколониального романа, «иллюзия сопровождения Перикильо по дорогам, через деревни и города вице-королевства помогла пробудить в читателях романа желание за национальность». « Дон Катрин » «художественно превосходит Эль Перикильо Сарньенто», продолжает Бенитес-Рохо, «однако, несмотря на все свои недостатки, последний из-за своей огромной жизненности является главным произведением мексиканской литературы». [ 5 ]
Наконец, у Эль Перикильо есть достоинство быть первым, как отмечал сам Лизарди: «Я далек от того, чтобы поверить, что я написал шедевр, свободный от дефектов: в нем есть много того, что я узнаю, и должны быть еще другие, которые я имею не замечен; но у него также есть одно неоспоримое отличие: это первый роман, написанный в этой стране американцем за триста лет». [ 6 ] Благодаря своему статусу первого романа, написанного латиноамериканцем и которому подражали поколения мексиканских романистов, « Эль Перикильо Сарньенто» фигурирует во многих списках «обязательных к прочтению» для аспирантуры по латиноамериканской литературе , и он представляет равный интерес для студентов. истории Латинской Америки. [ нужна ссылка ]
Печатные издания El Periquillo на испанском и английском языках.
[ редактировать ]- Наиболее широко доступное издание El Periquillo Sarniento на испанском языке , отредактированное и аннотированное Джефферсоном Ри Спеллом, издается в Мексике издательством Editorial Porrúa (много изданий с 1949 года).
- Прекрасное новое издание, отредактированное и аннотированное Кармен Руис Баррионуэво, было опубликовано в Мадриде издательством Ediciones Cátedra в 1997 году, но с тех пор его тираж был распродан.
- Частичный перевод « Эль Перикильо Сарниенто» на английский язык был опубликован в 1942 году издательством Doubleday под названием «Зудящий попугай» . Кэтрин Энн Портер, переводчик, сосредоточилась на живом плутовском романе и лишила его журналистских памфлетных частей.
- Новый и полный английский перевод Дэвида Фрая « The Mangy Parrot » (2004) опубликован издательством Hackett Publishing Company . ISBN 0-87220-735-8
- Сокращенный вариант перевода Хакетта опубликован под названием «Паршивый попугай, сокращенный» (2005). ISBN 0-87220-670-X
Интернет-издания
[ редактировать ]- Цифровая версия Biblioteca Virtual доступна на испанском языке (том i–iv) по адресу [1].
(Эта статья была написана и исправлена переводчиком издания Хакетта и содержит большую часть той же информации, которую можно найти в предисловии к этому переводу.)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ [Жан Франко, Введение в испанско-американскую литературу (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1969), стр. 34; цитируется у Бенедикта Андерсона , «Воображаемые сообщества: размышления о происхождении и распространении национализма» , исправленное издание (Лондон: Verso, 1991), стр. 29]
- ^ ( Антонио Бенитес-Рохо , «Хосе Хоакин Фернандес де Лизарди и появление испано-американского романа как национального проекта», Modern Language Quarterly 57 (2): стр. 334–35)
- ^ («El Pensador Mexicano», в Cedomil Goic, изд., История и критика испано-американской литературы , том I, Колониальная эпоха, Барселона: Grijalbo, 1988, стр. 428–29)
- ^ (Нэнси Вогели, «Латиноамериканская просветительская версия пикарески: Дон Катрин де ла Фаченда Лизарди», в Кармен Бенито-Весселс и Майкл Заппала, ред., Пикареска , Ньюарк: University of Delaware Press, 1994, стр. 123 –46)
- ^ («Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди и появление испано-американского романа как национального проекта», стр. 335; стр. 336.)
- ^ (Цитируется по Джефферсону Ри Спеллу, Bridging the Gap , Мехико: Издательство Mexico Books, 1971, стр. 267.)