Женщина-воин
![]() Первое издание | |
Автор | Максин Хонг Кингстон |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | мемуары, автобиография, китайская народная сказка |
Издатель | Кнопф |
Дата публикации | 1976 |
Место публикации | Соединенные Штаты |
Тип носителя | Печать (в твердом и мягком переплете) |
Страницы | 209 |
ISBN | 0-679-72188-6 |
ОКЛК | 19756897 |
979.4/053/092 Б 22 | |
Класс ЛК | CT275.K5764 A33 1989 г. |
«Женщина-воин: воспоминания о девичестве среди призраков» — книга, написанная американской писательницей китайского происхождения Максин Хонг Кингстон и опубликованная Альфредом А. Кнопфом в 1976 году. В книге автобиография сочетается со старыми китайскими народными сказками .
«Женщина-воин» получила премию Национального кружка книжных критиков и была названа одной из TIME . журнала лучших научно-популярных книг 1970-х годов по версии [ 1 ]

Жанр
[ редактировать ]Конкретный жанр «Женщины-воина» оспаривается из-за сочетания взглядов Кингстона, в частности, традиционных китайских народных сказок и мемуаров. С помощью этой смеси Кингстон пытается предоставить своей аудитории культурный, семейный и личный контекст, необходимый для понимания ее уникального положения как американки китайского происхождения в первом поколении. [ 2 ]
Оценка автобиографии Сьюзен Стэнфорд Фридман в отношении женщин и групп меньшинств объясняет сложную смесь точки зрения и жанра Кингстона: женщины и культурные меньшинства часто не имеют привилегии рассматривать себя как людей, изолированных от своего пола или расовой группы. Кингстон иллюстрирует это состояние, используя китайские разговорные истории, традиционную китайскую точку зрения своей матери и свой собственный взгляд от первого лица на американку китайского происхождения. [ 2 ]
Краткое содержание сюжета
[ редактировать ]Книга разделена на пять взаимосвязанных глав, которые читаются как короткие рассказы.
«Женщина без имени»
[ редактировать ]В первой части этой главы рассказчик рассказывает, как ее мать однажды рассказала ей историю о женщине без имени. По сути, глава открывается виньеткой, рассказанной с точки зрения матери. Она рассказывает историю Безымянной женщины, умершей сестры ее мужа. Средняя часть этой главы представляет собой пересказ Кингстоном «Истории безымянной женщины». Кингстон использует свой собственный опыт знакомства с китайской традицией и культурой, чтобы обосновать альтернативные «версии» сказки. В конце «Женщины без имени» Кингстон размышляет о важности истории своей матери. Она заключает, что настоящий урок заключается не в том, как умерла Женщина без имени, а в том, почему о ней забыли.
«Белые тигры»
[ редактировать ]В первой части «Белых тигров» Кингстон рассказывает историю своей матери о Фа Му Лан , женщине-воине, занявшей место своего отца в бою. Кингстон возвращается к разговору о своей жизни в Америке и сравнивает ее с историей Фа Му Лан. Она не может набраться смелости, чтобы выступить против своего босса-расиста, не говоря уже о спасении своего народа в Китае. В конце концов Кингстон решает, что они с Фа Му Лан похожи.
"Шаман"
[ редактировать ]Используя старые дипломы своей матери и фотографии, сделанные ею в Китае, Кингстон рассказывает историю жизни своей матери как ученой. Храбрая Орхидея, мать Кингстона, возвращается домой после двух лет учебы. Кингстон родилась во время Второй мировой войны и выросла на рассказах своей матери. Ее мать научила ее, что все белые люди вокруг нее были «призраками».
«В Западном дворце»
[ редактировать ]«В Западном дворце» начинается с того, что Храбрая Орхидея, двое ее детей и племянница находятся в международном аэропорту Сан-Франциско . Храбрая Орхидея ждет приезда своей сестры Лунной Орхидеи из Гонконга. Мун Орхидея эмигрирует в Соединенные Штаты после 30-летней разлуки со своей сестрой. Сестры возвращаются в дом Храброй Орхидеи в Долине. Их встречает муж Храброй Орхидеи, который значительно постарел в глазах Лунной Орхидеи. Лунная Орхидея проводит лето в доме Отважной Орхидеи. Храбрая Орхидея, ее старший сын Мун Орхидея и дочь Мун Орхидея едут на юг, в Лос-Анджелес. Им предстоит найти мужа Лунной Орхидеи. В конце главы психическое здоровье Лунной Орхидеи ухудшается, и она вынуждена вернуться, чтобы жить с Храброй Орхидеей.
«Песня для варварской тростниковой свирели»
[ редактировать ]В этой истории Кингстон рассказывает, что ее мать порезала перепонку под языком . Кингстон презирает китаянку, которая на год старше ее, потому что она отказывается говорить. Однажды она оказывается наедине с девушкой в туалете. Кингстон пишет и о других эксцентричных историях. После того, как Кингстон кричит матери и отцу, что она не хочет, чтобы ее связывали с мальчиком с отклонениями в развитии, она начинает перечислять все, что она делает и не собирается делать, независимо от мнения матери. В заключительной части Кингстон рассказывает историю Цай Йена , поэта, родившегося в 175 году нашей эры.
Темы
[ редактировать ]Необходимость и расточительность
[ редактировать ]В эссе о «Женщине-воине» Сау-Линг Синтия Вонг пишет о «борьбе главного героя за баланс между самореализацией и социальной ответственностью… определяемой как «Необходимость» и «Расточительность». [ 3 ] [ нужны разъяснения ]
Язык и повествовательный голос
[ редактировать ]Язык «Женщины-воина» представляет собой сложное сопоставление культурных и языковых голосов. Кингстон пытается уловить и подражать нюансам китайской речи в своей прозе. [ 4 ] Попытка передать китайский язык посредством индоевропейского языка была непростой задачей, и Кингстону приходилось активно ее решать. [ 4 ] Тем не менее, «Женщина-воин» — это не просто разговоры. Фактически происходит смешение повествования от первого, второго и третьего лица. Повествование Кингстон от первого лица - это ее собственный американский голос, от второго лица - это голос китайской беседы, а от третьего лица (которое появляется только в «В Западном дворце») представляет собой смесь; разговорная история, перенесенная от китайских родителей Кингстон ее американским братьям и сестрам и, наконец, обратно к самой Кингстон. [ 5 ] То, что получается в результате этой комбинации голосов, можно описать только как «язык слияния», уникальный для Кингстон, почти как ее собственный тип креольского языка .
Письмо на этом «языке слияния», который представляет собой американский язык с азиатскими тонами и акцентами или ритмом, - это способ, которым Кингстон объединяет китайский и западный опыт. Это «слияние» двух переживаний – образов и метафор – и делает стиль Кингстон ее собственным. Кингстон признает, что один из способов сблизить этих двоих — это говорить по-китайски, одновременно писая или печатая на английском. [ 6 ]
Процесс написания
[ редактировать ]Завершение «Женщины-воина» произошло благодаря тому, что Кингстон на месте записала свои мысли. Она записывала все, что угодно, пока что-то не начинало вставать на свои места. [ 7 ] Именно эта привычка позволила Кингстон закончить «Женщину-воительницу» всего за три года, пока она преподавала в школе-интернате, где от нее требовалось быть на связи двадцать четыре часа в сутки. [ 8 ]
Первоначальное название «Женщины-воина» было «Истории Золотой горы» . [ 9 ] Как заявил Кингстон в интервью Джоди Хою в 1986 году:
«Издателям не понравилось название, которое звучит как сборник рассказов; они никогда не любят публиковать сборники рассказов. Мне не понравилось ни одно из этих названий. Я думаю, что название этой книги «Женщина-воин» подчеркивает 'воин'. На самом деле я не рассказываю историю войны, я хочу быть пацифистом». [ 9 ]
Что касается процесса принятия Кингстоном решения о том, что включить в ее историю, а что исключить, она признается, что использовала только то, что считала «необходимыми» культурными образами. Она не хотела, чтобы читатели воспринимали ее работы как «экзотические». Какие культурные отсылки она позволила сохранить в «Женщине-воине», она считала более «дружественной к Америке». Это, конечно, было очень субъективным усилием с ее стороны, и в более поздних размышлениях о «Женщине-воине » Кингстон назвала культурные отсылки «действительно китайскими». [ 10 ]
Критика
[ редактировать ]С момента публикации в 1976 году «Женщина-воин» вызвала «недовольную историю, которая одновременно свидетельствует о ее популярности и ставит ее под сомнение». [ 8 ] Большая часть дебатов касается «автобиографической точности, культурной аутентичности и этнической репрезентативности». [ 11 ] в то время как главная проблема заключается в том, предлагает ли Кингстон правдивое представление китайской и китайско-американской культуры. [ 8 ]
Американские учёные азиатского происхождения высказали резкую критику « Женщины-воина» . Писатель Джеффри Пол Чан раскритиковал Кингстона за то, что он представил книгу как научно-популярную литературу, несмотря на множество вымышленных элементов в ее рассказах. Он заявил, что Кингстон дала искаженное представление о китайской культуре: частично основанное на ее собственном опыте, но в основном вымышленное. Чан также отметил неправильный перевод Кингстоном кантонского термина «призрак», а Бенджамин Р. Тонг, другой американский писатель азиатского происхождения, заявил, что этот неправильный перевод был сделан намеренно, чтобы «удовлетворить вкусы белых, чтобы ее книга лучше продавалась». [ 3 ]


Далее Тонг заявила, основываясь на вымышленных элементах и неточностях «Женщины-воина» о китайской культуре и истории, что Кингстон манипулирует своей белой аудиторией, давая им то, что они считают китайской культурой, что на самом деле является лишь карикатурой, основанной на западных стереотипах о китайцах. люди. [ 3 ]
Ученый Шерил Майлан заявила, что Кингстон выстраивает ориенталистскую систему, чтобы отделить себя от своей матери и своей культуры, но при этом она копирует идеологии американской культуры. Профессор Сау-Линг Синтия Вонг заявила, что «ориенталистский эффект» Кингстона является результатом неспособности Кингстона адекватно критиковать патриархальные ценности или институциональный расизм западного общества, что приводит к однобоким и предвзятым комментариям относительно китайской культуры. [ 11 ] Ученый Дэвид Ли предположил, что «Женщина-воин» функционирует как «средство борьбы за власть между доминирующей культурой и этническим сообществом; ценность которой заключается в выдвижении на передний план репрезентативных проблем, которые сопровождали рост азиатско-американского творческого и критического производства». [ 11 ]
Среди наиболее резкой критики был писатель и драматург Фрэнк Чин , который обвинил Кингстона в том, что он «некитайский» и «фальшивый». [ 12 ] Чин раскритиковала Кингстон за то, что она дала своим читателям вымышленное и преувеличенное представление о китайцах, основанное на американских стереотипах, а также раскритиковала своих читателей за принятие этих стереотипов. [ 12 ] Чин также обвинил Кингстона в «практиковании недостоверного ориентализма, унаследованного из апологетических автобиографий, написанных в китайско-американской «высокой» традиции». [ 12 ]

В защиту Кингстона рецензент Дебора Л. Мэдсен заявила, что это обвинение демонстрирует склонность Чина отдавать предпочтение низким традициям китайского американского письма рабочего класса как «аутентичным», что не является традицией Кингстона. Мэдсен утверждала, что автобиографические китайско-американские произведения полны конкурирующих дискурсов, которые различаются как в культурном, так и в расовом отношении, и поскольку американские писатели китайского происхождения стремятся как к китайской этнической принадлежности, так и к американскому гражданству, результатом может стать «подрыв расовой аутентичности», что, по ее мнению, является случай с Кингстоном. [ 12 ] Другие рецензенты, такие как Джихен Лим, полагали, что критика, обвиняющая Кингстон в представлении китайско-американского сообщества как варварского, «неправильно истолковывает ее игру с идеями чужеродности и родности». [ 8 ]
В 1982 году сама Кингстон написала опровергающее эссе под названием «Культурные заблуждения американских рецензентов», в котором она унизила своих критиков, которые, по ее мнению, настаивали на том, чтобы она представляла китайцев на каком-то уровне совершенства. «Почему я должен «представлять» кого-то, кроме себя?» — спросил Кингстон. [ 13 ] Другие, однако, отметили, что рассказы Кингстон вымышлены и, следовательно, не представляют ее саму. Ассоциация китайских учителей Сан-Франциско предупредила: «Особенно у студентов, незнакомых с китайским прошлым, [ Женщина-воин ] может создать слишком негативное впечатление об американском китайском опыте». [ 14 ] Даже американская ученая китайского происхождения, симпатизирующая Кингстону, написала, что «для автора из меньшинства осуществлять такую творческую свободу - рискованное дело, потому что белые критики и рецензенты упорно считают [вымышленные] высказывания [Кингстона] не более чем историей культуры». [ 14 ] [ нужны разъяснения ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Браун, Дейл (март 2003 г.), «Становление поэтом и миротворцем: Максин Хонг Кингстон приходит в PLU» , Life of the Mind , получено 30 марта 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б Хуанг, Джуди. «Азиатско-американская литературная «подлинность»: критика Фрэнком Чином Максин Хонг Кингстон в 1975 году» .
- ^ Перейти обратно: а б с Вонг, Сау-Линг Синтия (1988). «Необходимость и расточительность в книге Максин Хонг Кингстон «Женщина-воин: искусство и этнический опыт». МЕЛУС . 15 (1): 3–26. дои : 10.2307/467038 . JSTOR 467038 .
- ^ Перейти обратно: а б Хантли , стр. 35–36.
- ^ Кингстон , с. 163.
- ^ «Мэксин Хонг Кингстон после пожара Дэйва» . PowellsBooks.Блог . 10 октября 2006 г.
- ^ « Биография Максин Хонг Кингстон », Voices from the Gaps , 6 марта 2008 г. Получено 9 июня 2010 г. из Интернет-архива .
- ^ Перейти обратно: а б с д Лим, СГ-л. (1 марта 2008 г.). «Читая назад, глядя вперед: ретроспективное интервью с Максин Хонг Кингстон». МЕЛУС: Многоэтническая литература США . 33 (1): 157–170. дои : 10.1093/melus/33.1.157 .
- ^ Перейти обратно: а б Кингстон, Максин Хонг. Интервью Джоди Хой. «Чтобы увидеть Дао». 1986. Глава. Беседы с Максин Хонг Кингстон. Эд. Скенази и Мартин. Джексон: Университетское издательство Миссисипи, 1998. Печать. п. 48
- ^ Чин, Мэрилин; Кингстон, Максин Хонг (1989). «Интервью MELUS: Максин Хонг Кингстон». МЕЛУС . 16 (4): 57–74. дои : 10.2307/467101 . JSTOR 467101 .
- ^ Перейти обратно: а б с Шу, Юань (2001). «Культурная политика и китайско-американская женская субъективность: переосмысление« женщины-воина » Кингстона ». МЕЛУС . 26 (2): 199–223. дои : 10.2307/3185525 . JSTOR 3185525 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Мэдисон, Дебора Л. (2006). «Китайско-американские писатели настоящего и фальшивого: подлинность и двойные традиции жизнеописания». Канадский обзор американских исследований . 36 (3): 257–271. дои : 10.3138/CRAS-s036-03-02 . Проект МУЗА 209408 .
- ^ Гринберг, Линда Маргарита (2009). Жанровые акты: литературная форма и телесные повреждения в современной женской литературе чикана и азиатско-американского происхождения (Диссертация). OCLC 1176122985 .
- ^ Перейти обратно: а б Китайско-американская литература с 1850-х годов . п. 242.
Библиография
[ редактировать ]- Хуанг, Джуди (2001), «Аутентичность» азиатско-американской литературы: критика Максин Хонг Кингстон Фрэнком Чином в 1991 году в 1975 году , получено 11 апреля 2009 г.
- Хантли, Эд (2001), Максин Хонг Кингстон: критический товарищ. , Издательская группа Greenwood, ISBN 0-313-30877-2
- Кингстон, Максин Хонг (1989), Женщина-воин: Мемуары детства среди призраков , Random House, ISBN 0-679-72188-6
- Лим, Ширли Геок-лин (весна 2008 г.), «Читая назад, глядя вперед: ретроспективное интервью с Максин Хонг Кингстон», MELUS , 33 (1): 157–170, doi : 10.1093/melus/33.1.157
- Мэдисон, Дебора Л. (2006). «Китайско-американские писатели настоящего и фальшивого: подлинность и двойные традиции жизнеописания». Канадский обзор американских исследований . 36 (3): 257–271. дои : 10.3138/CRAS-s036-03-02 . Проект МУЗА 209408 .
- Мойерс, Билл (25 марта 2007 г.), «Интервью Билла Мойерса (расшифровка PBS)» , Bill Moyers Journal , получено 4 апреля 2009 г.
- Вонг, Сау-Линг Синтия (1988). «Необходимость и расточительность в книге Максин Хонг Кингстон «Женщина-воин: искусство и этнический опыт». МЕЛУС . 15 (1): 3–26. дои : 10.2307/467038 . JSTOR 467038 .
- Митчелл, Кэрол (1981). « Говорящая история» в «Женщине-воине : анализ использования фольклора». Фольклорная пластинка Кентукки . 27 (1–2): 5–12. Рпт. в Хантер, Джеффри В.; Веддер, Полли, ред. (2000). Современная литературная критика . Том. 121. Группа Гейла. ISBN 978-0-7876-3196-3 . OCLC 644706880 .
- Пети, Анжела (1 марта 2003 г.). « Слова такие сильные»: книга Максин Хонг Кингстон «Женщина без имени» знакомит учащихся с силой слов: мощная история помогает учащимся осознать, что слова могут упорядочивать мир вокруг нас и формировать собственную реальность». Журнал грамотности подростков и взрослых . 46 (6): 482–491. JSTOR 40017149 . Гейл А98593417 .
- Шуллер, Малини (1989). «Под сомнение определения расы и пола: диалогические подрывные действия в женщине-воине » . Критика . 31 (4): 421–437. JSTOR 23112303 . ПроКвест 1311725934 .
- Кингстон, Максин Хонг. «Женщина без имени». 1975. Делая литературу значимой . Эд. Джон Шилб и Джон Клиффорд. 3-е изд. Бостон: Бедфорд/Сент. Мартина, 2006. 1154–1163.