Jump to content

Австрийский словарь

Австрийский словарь ( Немецкое произношение: [ˈøːstəʁaɪ̯çɪʃəs ˈvœʁtɐˌbuːx] ; Английский: Австрийский словарь), сокращенно ÖWB , является официальным орфографическим словарем стандартного немецкого языка в Австрии , то есть австрийского стандартного немецкого языка . Он редактируется группой лингвистов под руководством Федерального министерства образования, искусства и культуры Австрии ( Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur ) и содержит ряд терминов, уникальных для австрийского немецкого языка или которые чаще используются или произносятся по-разному. там. Значительная часть этой «австрийской» лексики также распространена в Южной Германии , особенно в Баварии некоторая ее часть используется в Швейцарии , а также . Самым последним изданием является 44-е издание от 2022 года. Начиная с 39-го издания 2001 года, орфография ÖWB была скорректирована с учетом реформы немецкого правописания 1996 года .

Школьная версия 36-го издания 1985 года.
Школьная версия 32-го издания 1972 года.

Первое издание Австрийского словаря вышло в 1951 году по инициативе тогдашнего министра образования Австрии Феликса Хурдеса. Он заменил старый « Regeln für die deutsche Rechtschreibung nebst Wörterbuch », стандартный труд по немецкой орфографии, датируемый периодом до Первой мировой войны (1879 и 1902 гг.). Первое издание имело 276 страниц и около 20 000 статей и было разработано для использования в австрийской системе образования.

В то время, всего через шесть лет после Второй мировой войны , Австрия все еще находилась под управлением союзников , и австрийское гражданское правительство пыталось разорвать политические связи с Германией, включая культурные и языковые воспоминания о бывшем нацистском режиме . [ 1 ] Создание австрийского словаря следует оценивать именно в этих обстоятельствах. Присоединение Австрии к Великой Германии в 1938 году также привело к появлению единой официальной стандартной формы немецкого языка, которая теперь была пересмотрена путем ссылки на довоенные австрийские стандарты и включения местной лексики, происходящей из австро-баварских диалектов, особенно, но не исключительно. типичные венские термины.

Таким образом, австрийский словарь определил австрийскую форму стандартного немецкого языка , сделав его официальным и обязательным для использования в школах и в государственном управлении. Для частных лиц, деловой переписки компаний, издательств и газет он оставался орфографической рекомендацией.

С тех пор он был переиздан и расширен в многочисленных изданиях, каждое из которых было опубликовано в трех разных версиях: сокращенная версия для начальных школ ( Volksschule ), версия среднего размера для средних школ ( Hauptschule , Gymnasium ) и полная версия для широкой публики. . В 35-м издании 1979 г. указанный словарь был значительно расширен, а в 39-м издании 2001 г. была принята реформированная немецкая орфография. Эта новая стандартизированная орфография, определенная международной группой экспертов из Германии , Швейцарии и Австрии, вызвала серьезные споры и отказ в Австрии. Большинство газет перешли на реформированную орфографию, но некоторые позже отменили свои решения и теперь используют либо старую версию, либо отдельную собственную орфографию ( Hausrechtschreibung ).

Австрийский словарь остался с реформированной орфографией, только в терминах, которые в Австрии произносятся по-другому, орфография отличается от немецкого стандарта. Тем не менее, ÖWB по-прежнему включает в себя значительное количество уникальной лексики, которая даже была расширена в новейшем 40-м издании.

Характеристики

[ редактировать ]

Полная версия 40-го издания 2006 г. содержит около 80 000 терминов на 1008 страницах. Школьная версия состоит из 864 страниц, а маленькая версия содержит 20 000 терминов. Авторами этого издания стали лингвисты Отто Бак, Эрих Бенедикт, Карл Блюмль, Якоб Эбнер и Герман Мёккер из Института австрийских исследований ( Institut für Österreichkunde ), а также диалектологи Мария Хорнунг, профессор Хайнц Дитер Поль из Университета Австрии. Клагенфурта и почетного профессора Герберта Тацрайтера из Венского университета .

В 39-е издание было добавлено около 3000 новых терминов, в том числе австрийские неологизмы, такие как « E-Card » для австрийской карты социального обеспечения, « Hacklerregelung » — юридический термин для специального пенсионного закона и « Pensionsharmonisierung ». Из разговорного словаря были добавлены новые термины, такие как « Altenbetreuer » (гериатрическая медсестра), « anzipfen » (насытиться), « ablösefrei » (без платы за перевод), « Audiobook », « Afro-Look » и « Alkopops ». (безалкогольный напиток с ликером). Также были добавлены новые технологические термины, такие как: « Skypen », « VoIP », « Блог », « Linux » и даже « Arc.Ask3.Ru ».

Новые условия могут отличаться от аналогов в Германии. Австрийский словарь теперь устанавливает термин « смсен » (текстовое сообщение, произносится как «ам-как-ан») в качестве стандарта, тогда как Дуден использует « симсен », оба происходят от английского сокращения « SMS », означающего « служба коротких сообщений ». .

Многочисленные устаревшие слова были удалены из 40-го издания либо потому, что их упоминание в реальном мире перестало существовать, либо потому, что они вышли из моды. Примерами являются « Absperrkommando », « affengeil » и « Arbeitermittelschule ». Тем не менее, термины « Шиллинг » и « Жандармерия » перечислены, хотя их значения больше не существуют. Все еще включены некоторые типичные диалектные термины, которые продолжают использоваться в письменной речи, такие как каринтийское « Strankerl » ( обычная фасоль ) или слово « Zöger » или « Zeger » для плетеной корзины .

Другие типично австрийские слова в словаре, например: Dulliähstimmung ( пьянство ), Greißler (продуктовый магазин), Gwirkst (сложная ситуация), Jausengegner (легкий соперник в спорте), Käsekrainer (сыр- наполненная карниолская колбаса ), « класс » (потрясающий), « аутвахлер » ( лайнсмен ), « пфуш » ( незарегистрированная занятость ), « пипифейн » (штраф), « Роудценс », « Штокерплац » (медаль в спорте), « Сценебейсль » (модный ночной клуб), « чечерн » (выпивать), « зак » (жевательный, жесткий ) и « зеркнаутшен » (мять).

Некоторые родители протестовали против 39-го издания, утверждая, что в нем содержится слишком много «грязных слов», некоторые из которых впоследствии были удалены из школьной версии 40-го издания.

Языковая политика

[ редактировать ]

Целью австрийского словаря никогда не было классическое языковое планирование , а была перекодификация формы немецкого языка, используемого в Австрии. Новые термины включались в словарь только тогда, когда они уже широко использовались в газетах и ​​современной литературе.

Хотя словарь изначально был разработан для пропаганды австрийизма и языкового патриотизма, на протяжении многих лет словарная комиссия следовала умеренной политике контрастивной лингвистики и старалась избегать языкового сепаратизма . Тем не менее, в случае противоречивых определений австрийский словарь отменяет словарь Дудена и остается единственным источником определения австрийского стандарта. В Австрии после Второй мировой войны немецкий Дуден никогда не имел никакой юридической силы, хотя неофициально он также широко использовался в качестве справочного произведения. [ 2 ] ÖWB кодифицировал стандартный австрийский немецкий язык и, таким образом, бросил вызов тому, что некоторые лингвисты считают единой стандартной немецкой аксиомой . В академических исследованиях ÖWB на сегодняшний день играет очень небольшую роль и не получает никакой академической исследовательской поддержки. [ 3 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Питер Утгаард: Вспоминая и забывая о нацизме ; глава «Отмена Gleichschaltung в австрийском образовании» ; Книги Бергана, 2003, ISBN   978-1-57181-187-5
  2. ^ Марлис Хеллингер, Ульрих Аммон: Контрастивная социолингвистика ; глава 4: Сравнение лингвистических кодексов ; Уолтер де Грюйтер, 1996 г. ISBN   978-3-11-014966-1
  3. ^ Доллингер, Стефан (2021). Австрийский немец или немец в Австрии? (3-е изд.). Вена: Новая академическая пресса. п. 128.

Литература

[ редактировать ]
  • Австрийский словарь – основан на официальных правилах (новое написание) ; опубликовано от имени Федерального министерства образования, науки и культуры; Аранжировка: Отто Бэк и др., Редактор: Герберт Фюсси и др., 40 лет. Новая редакция. Издание, Вена: öbv&hpt, 2006, 1008 с., ISBN   978-3-209-05511-8 (полная версия)
  • Австрийский словарь – основан на официальных правилах (новое написание) ; опубликовано от имени Федерального министерства образования, науки и культуры; Аранжировка: Отто Бэк и др., Редактор: Герберт Фюсси и др., 40 лет. Новая редакция. Издание, Вена: öbv&hpt, 2006, 864 страницы, ISBN   978-3-209-05068-7 (школьное издание)
  • Австрийский словарь – основан на официальных правилах (новое написание) ; Эбнер, Якоб и др., 40 лет. новая редакция. Издание, Вена: öbv&hpt, 2006, ISBN   978-3-209-04863-9 (маленькая версия)

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Грегор Ретти (1999): Австрийизмы в словарях. О внутреннем и внешнем кодексе австрийского немецкого языка . Фил. Дисс. [1]
  • Грегор Ретти (1991): Австрийский словарь. Развитие, словарный запас, системы оценивания . Дипломированный арб. Инсбрук. [2]
  • Рудольф Мюр: словарь произношения австрийский язык, база данных произношения австрийский язык (Адаба) ; включая компакт-диск с 75 964 аудиофайлами; Франкфурт-на-Майне; Вена (среди прочих): Ланг, 2007, 524 страницы, ISBN   978-3-631-55414-2
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 55046cdbc96789a9d62abdc96a05b03b__1717062720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/55/3b/55046cdbc96789a9d62abdc96a05b03b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Österreichisches Wörterbuch - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)