Австрийский словарь
Австрийский словарь ( Немецкое произношение: [ˈøːstəʁaɪ̯çɪʃəs ˈvœʁtɐˌbuːx] ; Английский: Австрийский словарь), сокращенно ÖWB , является официальным орфографическим словарем стандартного немецкого языка в Австрии , то есть австрийского стандартного немецкого языка . Он редактируется группой лингвистов под руководством Федерального министерства образования, искусства и культуры Австрии ( Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur ) и содержит ряд терминов, уникальных для австрийского немецкого языка или которые чаще используются или произносятся по-разному. там. Значительная часть этой «австрийской» лексики также распространена в Южной Германии , особенно в Баварии некоторая ее часть используется в Швейцарии , а также . Самым последним изданием является 44-е издание от 2022 года. Начиная с 39-го издания 2001 года, орфография ÖWB была скорректирована с учетом реформы немецкого правописания 1996 года .
История
[ редактировать ]

Первое издание Австрийского словаря вышло в 1951 году по инициативе тогдашнего министра образования Австрии Феликса Хурдеса. Он заменил старый « Regeln für die deutsche Rechtschreibung nebst Wörterbuch », стандартный труд по немецкой орфографии, датируемый периодом до Первой мировой войны (1879 и 1902 гг.). Первое издание имело 276 страниц и около 20 000 статей и было разработано для использования в австрийской системе образования.
В то время, всего через шесть лет после Второй мировой войны , Австрия все еще находилась под управлением союзников , и австрийское гражданское правительство пыталось разорвать политические связи с Германией, включая культурные и языковые воспоминания о бывшем нацистском режиме . [ 1 ] Создание австрийского словаря следует оценивать именно в этих обстоятельствах. Присоединение Австрии к Великой Германии в 1938 году также привело к появлению единой официальной стандартной формы немецкого языка, которая теперь была пересмотрена путем ссылки на довоенные австрийские стандарты и включения местной лексики, происходящей из австро-баварских диалектов, особенно, но не исключительно. типичные венские термины.
Таким образом, австрийский словарь определил австрийскую форму стандартного немецкого языка , сделав его официальным и обязательным для использования в школах и в государственном управлении. Для частных лиц, деловой переписки компаний, издательств и газет он оставался орфографической рекомендацией.
С тех пор он был переиздан и расширен в многочисленных изданиях, каждое из которых было опубликовано в трех разных версиях: сокращенная версия для начальных школ ( Volksschule ), версия среднего размера для средних школ ( Hauptschule , Gymnasium ) и полная версия для широкой публики. . В 35-м издании 1979 г. указанный словарь был значительно расширен, а в 39-м издании 2001 г. была принята реформированная немецкая орфография. Эта новая стандартизированная орфография, определенная международной группой экспертов из Германии , Швейцарии и Австрии, вызвала серьезные споры и отказ в Австрии. Большинство газет перешли на реформированную орфографию, но некоторые позже отменили свои решения и теперь используют либо старую версию, либо отдельную собственную орфографию ( Hausrechtschreibung ).
Австрийский словарь остался с реформированной орфографией, только в терминах, которые в Австрии произносятся по-другому, орфография отличается от немецкого стандарта. Тем не менее, ÖWB по-прежнему включает в себя значительное количество уникальной лексики, которая даже была расширена в новейшем 40-м издании.
Характеристики
[ редактировать ]Полная версия 40-го издания 2006 г. содержит около 80 000 терминов на 1008 страницах. Школьная версия состоит из 864 страниц, а маленькая версия содержит 20 000 терминов. Авторами этого издания стали лингвисты Отто Бак, Эрих Бенедикт, Карл Блюмль, Якоб Эбнер и Герман Мёккер из Института австрийских исследований ( Institut für Österreichkunde ), а также диалектологи Мария Хорнунг, профессор Хайнц Дитер Поль из Университета Австрии. Клагенфурта и почетного профессора Герберта Тацрайтера из Венского университета .
В 39-е издание было добавлено около 3000 новых терминов, в том числе австрийские неологизмы, такие как « E-Card » для австрийской карты социального обеспечения, « Hacklerregelung » — юридический термин для специального пенсионного закона и « Pensionsharmonisierung ». Из разговорного словаря были добавлены новые термины, такие как « Altenbetreuer » (гериатрическая медсестра), « anzipfen » (насытиться), « ablösefrei » (без платы за перевод), « Audiobook », « Afro-Look » и « Alkopops ». (безалкогольный напиток с ликером). Также были добавлены новые технологические термины, такие как: « Skypen », « VoIP », « Блог », « Linux » и даже « Arc.Ask3.Ru ».
Новые условия могут отличаться от аналогов в Германии. Австрийский словарь теперь устанавливает термин « смсен » (текстовое сообщение, произносится как «ам-как-ан») в качестве стандарта, тогда как Дуден использует « симсен », оба происходят от английского сокращения « SMS », означающего « служба коротких сообщений ». .
Многочисленные устаревшие слова были удалены из 40-го издания либо потому, что их упоминание в реальном мире перестало существовать, либо потому, что они вышли из моды. Примерами являются « Absperrkommando », « affengeil » и « Arbeitermittelschule ». Тем не менее, термины « Шиллинг » и « Жандармерия » перечислены, хотя их значения больше не существуют. Все еще включены некоторые типичные диалектные термины, которые продолжают использоваться в письменной речи, такие как каринтийское « Strankerl » ( обычная фасоль ) или слово « Zöger » или « Zeger » для плетеной корзины .
Другие типично австрийские слова в словаре, например: Dulliähstimmung ( пьянство ), Greißler (продуктовый магазин), Gwirkst (сложная ситуация), Jausengegner (легкий соперник в спорте), Käsekrainer (сыр- наполненная карниолская колбаса ), « класс » (потрясающий), « аутвахлер » ( лайнсмен ), « пфуш » ( незарегистрированная занятость ), « пипифейн » (штраф), « Роудценс », « Штокерплац » (медаль в спорте), « Сценебейсль » (модный ночной клуб), « чечерн » (выпивать), « зак » (жевательный, жесткий ) и « зеркнаутшен » (мять).
Некоторые родители протестовали против 39-го издания, утверждая, что в нем содержится слишком много «грязных слов», некоторые из которых впоследствии были удалены из школьной версии 40-го издания.
Языковая политика
[ редактировать ]Целью австрийского словаря никогда не было классическое языковое планирование , а была перекодификация формы немецкого языка, используемого в Австрии. Новые термины включались в словарь только тогда, когда они уже широко использовались в газетах и современной литературе.
Хотя словарь изначально был разработан для пропаганды австрийизма и языкового патриотизма, на протяжении многих лет словарная комиссия следовала умеренной политике контрастивной лингвистики и старалась избегать языкового сепаратизма . Тем не менее, в случае противоречивых определений австрийский словарь отменяет словарь Дудена и остается единственным источником определения австрийского стандарта. В Австрии после Второй мировой войны немецкий Дуден никогда не имел никакой юридической силы, хотя неофициально он также широко использовался в качестве справочного произведения. [ 2 ] ÖWB кодифицировал стандартный австрийский немецкий язык и, таким образом, бросил вызов тому, что некоторые лингвисты считают единой стандартной немецкой аксиомой . В академических исследованиях ÖWB на сегодняшний день играет очень небольшую роль и не получает никакой академической исследовательской поддержки. [ 3 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Питер Утгаард: Вспоминая и забывая о нацизме ; глава «Отмена Gleichschaltung в австрийском образовании» ; Книги Бергана, 2003, ISBN 978-1-57181-187-5
- ^ Марлис Хеллингер, Ульрих Аммон: Контрастивная социолингвистика ; глава 4: Сравнение лингвистических кодексов ; Уолтер де Грюйтер, 1996 г. ISBN 978-3-11-014966-1
- ^ Доллингер, Стефан (2021). Австрийский немец или немец в Австрии? (3-е изд.). Вена: Новая академическая пресса. п. 128.
Литература
[ редактировать ]- Австрийский словарь – основан на официальных правилах (новое написание) ; опубликовано от имени Федерального министерства образования, науки и культуры; Аранжировка: Отто Бэк и др., Редактор: Герберт Фюсси и др., 40 лет. Новая редакция. Издание, Вена: öbv&hpt, 2006, 1008 с., ISBN 978-3-209-05511-8 (полная версия)
- Австрийский словарь – основан на официальных правилах (новое написание) ; опубликовано от имени Федерального министерства образования, науки и культуры; Аранжировка: Отто Бэк и др., Редактор: Герберт Фюсси и др., 40 лет. Новая редакция. Издание, Вена: öbv&hpt, 2006, 864 страницы, ISBN 978-3-209-05068-7 (школьное издание)
- Австрийский словарь – основан на официальных правилах (новое написание) ; Эбнер, Якоб и др., 40 лет. новая редакция. Издание, Вена: öbv&hpt, 2006, ISBN 978-3-209-04863-9 (маленькая версия)
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Грегор Ретти (1999): Австрийизмы в словарях. О внутреннем и внешнем кодексе австрийского немецкого языка . Фил. Дисс. [1]
- Грегор Ретти (1991): Австрийский словарь. Развитие, словарный запас, системы оценивания . Дипломированный арб. Инсбрук. [2]
- Рудольф Мюр: словарь произношения австрийский язык, база данных произношения австрийский язык (Адаба) ; включая компакт-диск с 75 964 аудиофайлами; Франкфурт-на-Майне; Вена (среди прочих): Ланг, 2007, 524 страницы, ISBN 978-3-631-55414-2