Бонфил
Гираут, я пою, чтобы заставить мое сердце радоваться
И за любовь к тому, кто держит меня счастливым,
И потому что мне нравится честь, радость и молодежь;
Но я бы никогда не пел только за деньги,
Я не ищу это; Я бы предпочел дать это тебе,
Ибо я щедро, все ради любви к моей леди,
Кто умный, достойный, красивый и веселый.
Потому что она так мило улыбается мне, я пою.
Поскольку вы уходите с любовью, чтобы доставить проповедь,
Отложите речь в сторону и поставьте белую халату [ Vest Blanc Vestimen ], [ 2 ]
Guiraut, и у нас будет конкурс с плечами [ esputamen ], [ 3 ]
Ибо моя леди отказывается поклоняться кресту.
Если в вас была какая -то любовь или любезность,
Вы не думаете, что глупо использовать слово TU .
Поскольку любовь хочет, чтобы любовники позвонили друг другу , ТУ ,
У вас просто нет причин тушить.
Я покидаю этот Тенс ; Я больше не отвечу,
Поскольку разум не подводит вас, и вы говорите по злодейству.
Я позволил этому выпадать из уважения к моему лорду Бертрану
Опиан, который процветает в любви.
Bonfilh или Bonfils (то есть «Голсон») были еврейским трубадуром из Нарбонна . Он - единственный известный еврей, который написал в стиле и языке Troubadour, Old Ockitan . Его единственная известная работа - Partimen (дебаты) с Guiraut Riquier , Auzit Ay Dir, Bofil, Que Saps Trobar («Я слышу, как рассказывайте, Бонфил, что вы знаете, как сочинять»). Было высказано предположение, что Бонхил, возможно, был поэтическим изобретением Гираут, а не историческим человеком, или что он был тем же человеком, что и еврейский поэт Авраам Бедси . [ 4 ] В единственной выжившей рукописной версии этой песни есть лакуна , которая длится от середины третьей строфы до середины пятого. Седьмая строфе также пропускает окончание своей последней линии. Каждая строфа имеет восемь строк, но последние две торнады по четыре каждый.
Стихотворение начинается дружно, но заканчивается на плохих терминах, когда Гираут прибегает к антисемитизму (он называет Бонфил, причиняющий боль Иисуса ). Riquier создает полилемму для своего партнера по дебатам: пеет ли Bonfilh из страха, потому что женщина заставляет его делать это «для того, чтобы сделать торговлю joglar » (то есть за деньги) или продвигать свою славу? Бонфил отвечает, что это от радости и для его леди, которую он поет. второго лица Он также упрекает Гираута в использовании формального местоимения со своей леди, в то время как он, Бонфил, использует знакомый и интимный TU . Это необычно, однако, поскольку трубадуры универсально используют VO с дамами (даже с низким рангом, как у Pastorelas ). Это не еврейский обычай, так как римский де-ла-Рейн Эстер из четырнадцатого века от Крескаса Каллари помещает Вос в устье короля Ассируса при обращении на Эстер . И Гирату, и Бонфил подчиняют своего парня в Бертран Д'Опиан ( фл . 1229–42), рыцаря Нарбонна, для суждения. Он был известен Гирауту.
Примечания
[ редактировать ]- ^ WD Paden и FF Paden (2007), Стихи Трубадура с юга Франции (Кембридж: DS Brewer), 221–22.
- ^ То есть привычка цистерциана . Еврейское произношение в оксцитанте смешивало E и I , так что жилет Blanc был объявлен как Vist Blanc , который Guiraut, как видно в Stanza 7, принял Вилан Вестимен , «деревенская одежда».
- ^ Каламбур на латинский разговор (дебаты) и Оксутан Эспадар (плють). Как отмечалось, еврейское произношение Ockitan смешалось E и i .
- ^ Сьюзен Л. Эйнбиндер (2008), Нет места отдыха: еврейская литература, изгнание и память о средневековой Франции (Филадельфия: Университет Пенсильвании Пресс), 21–22.