Торнада (окситанский литературный термин)

В древнеокситанской литературе торнада ( Окситанский: [tuɾˈnaðɔ, tuʀˈnadɔ] , Каталанский: [tuɾnaðə, toɾnaða] ; «повернутый, скрученный») относится к последней, более короткой строфе (или кобле ), которая появляется в лирической поэзии и служит различным целям в нескольких поэтических формах. Слово «торнада» происходит от древнеокситанского языка, где оно представляет собой женскую форму «торнат» , причастия прошедшего времени от глагола «торнар » («повернуть, вернуться»). Оно происходит от латинского глагола «tornare» («точить на токарном станке, закруглять»). [ 2 ]
Зародившись в регионе Прованс на территории современной Франции , окситанская литература распространилась через традиции трубадуров в эпоху Высокого Средневековья . Торнада стал визитной карточкой традиции лирической поэзии языка, возникшей ок. 1000 в регионе под названием Окситания , который сейчас включает части современной Франции, Италии и Каталонии (северо-восток Испании). Под влиянием трубадуров родственные движения возникли по всей средневековой Европе: миннесанг в Германии , тромбадоризм в Галисии (северо-восток Испании) и Португалии , а также движение труверов в северной Франции. Из-за этого концепция, воплощенная в торнаде, была обнаружена в других литературах на романских языках , в которых некоторые из их техник можно напрямую проследить из окситанской лирической традиции . Торнада появляется в старофранцузской литературе как посланник , в галисийско-португальской литературе как находка , а в итальянской литературе как конгедо и коммиато . [ 3 ] Торнаду использовали и развивали поэты эпохи Возрождения, такие как Петрарка (1304–1374) и Данте Алигьери (ок. 1265–1321). [ 4 ] и к нему продолжают обращаться в поэтических формах, зародившихся в окситанской лирической традиции и сохранившихся до современности.
К ц. К 1170 году окситанская лирическая традиция превратилась в набор родовых концепций, разработанных трубадурами, поэтами, сочинявшими и исполнявшими свои стихи; [ 5 ] большинство их стихов можно разделить на кансо (песни о любви), сирвенты (сатиры) и коблу (отдельные строфы). [ 6 ] Поскольку они состоят из разного количества строк, отдельный торнада также может быть известен как более общие поэтические ярлыки, которые применяются к длине строфы в зависимости от того, где он используется; торнада сестины , состоящая из трех линий, также известна как терцет . [ 7 ] Торнаду также можно изменить в зависимости от поэтической формы, в которой он находится; в сестине (поэтической форме, заимствованной из традиции трубадуров) торнада должна содержать все шесть так называемых «рифмованных слов», которые повторяются по всей форме (обычно по образцу 2–5, 4–3). , 6–1; первое рифмованное слово каждой пары может встречаться в любом месте строки, а вторая итерация должна заканчивать строку). [ 8 ] Однако по мере развития формы порядок конечных слов торнады перестал строго соблюдаться. [ 9 ]
(перевод: «Мое сердце сейчас полно радости»)
Мессенджеры, идите и раскрашивайте
и скажи генсор
боль и боль
que•n trac, e•l мученик
(Идите, посланники, и бегите,
и рассказать людям о
боль и печаль, которые это приносит
и окончательное мученичество)
Торнада из «Tant ai mo cor ple de joya» Бернара де Вентадорна (эт. 1130–1200), ранний пример этой формы. [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ]
Торнады могут служить в стихах разным целям; они часто содержат полезную информацию о композиции стихотворения - часто позволяющую определить место и дату написания стихотворения, а также личности членов круга трубадура - а несколько торнад служат посвящениями другу или покровителю поэта. [ 13 ] Дополнительная цель торнады — сосредоточиться и поразмышлять над темой стихотворения, комментируя окружающий материал стихотворения. [ 14 ] и выступать в качестве заключительной строфы стихотворения. Однако иногда это устройство можно использовать для создания нового повествовательного материала. Например, в « пастореле Маркабрю L'autrier jost'una sebissa» (перевод «На днях вдоль живой изгороди») рассказчика привлекает пастушка из-за ее дерзкого остроумия, и он заявляет, что «сельские жители хотят деревенской жизни». -женщины / в местах, где не хватает всякой мудрости». [ 15 ] Ответ пастушки в торнаде — «и некоторые будут глазеть на картину / пока другие ждут, чтобы увидеть настоящую манну» [ 16 ] - служит для того, чтобы «[создать] некоторую напряженность в связи с загадкой, которую она, кажется, внезапно представляет в конце». [ 17 ]
В исходной окситанской модели торнада представляла собой строфу, метрически повторяющую вторую половину ( сирима ) предшествующей строфы (структурное деление стихотворения, содержащее строфы разной длины). Поскольку стихи трубадуров очень часто сопровождались музыкой, музыка торнады означала бы для слушателей конец стихотворения. [ 14 ] песни или баллады Для сравнения, сицилийский торнада был крупнее, образуя всю последнюю строфу исполняемой ( канцона ), и мало различался по своей теме - обычно это олицетворение стихотворения с просьбой передать инструкции от поэт. [ 18 ] Dolce Stil Novo , литературное движение тринадцатого века в итальянской поэзии эпохи Возрождения, использовало форму строфы в своих баллатах и сонетах . Главные фигуры движения - Данте и Кавальканти - распространили использование торнады на все стихотворение, а не в качестве заключительной строфы. [ 19 ] В своем стихотворении «Сонетто, се Меуччио т'и мострато» Данте олицетворяет стихотворение как «маленького посыльного»: [ 20 ]
Сонет, если тебе покажут Меуччио, |
Как только его представят вам, |
По мере развития формы цель торнады превратилась из чисто стилистического приема в включение эмоциональных аспектов; Левин резюмирует, что «[торнада] развился в итальянской лирике от простой заключительной формулы к сложной проекции послания поэта через человеческий характер». [ 22 ] В то время как торнады в первую очередь были продолжением голоса поэта, новаторство движения Dolce Stil Novo заключалось в том, чтобы предоставить им автономный человеческий голос, часто в форме уникального характера. [ 23 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Льюент 1960 с. 81
- ^ «торнада» . Мерриам-Вебстер . Проверено 29 января 2013 г.
- ^ Левин 1984 с. 297
- ^ Левин 1984, с. 301–308.
- ^ Премингер 1993, с. 1310
- ^ Премингер 1993, с. 852
- ^ Премингер 1993 с. 1146
- ^ Фрай 2007, с. 234.
- ^ Фрай 2007, с. 237.
- ^ Левин 1984, с. 298.
- ^ «Бернат де Вентадорн» (на испанском языке). Открытый университет Каталонии (Открытый университет Каталонии) . Проверено 23 февраля 2013 г.
- ^ Вентадорн, Бернарт де. «Tant ai mo cor ple de joya». Архивировано 8 апреля 2013 г. на archive.today, переведено Джеймсом Х. Доналсоном как «Мое сердце сейчас полно радости». Проверено 25 февраля 2013 г.
- ^ Премингер 1993, с. 1295.
- ^ Jump up to: а б Левин 1984, с. 297.
- ^ В оригинальном провансальском языке: E•il vilans ab la vilana; / В таком месте обходится без перелома. Из Маркабрю, «L'Autrier jost'una sebissa». Архивировано 9 апреля 2013 г. на archive.today («На днях, вдоль живой изгороди»), перевод Джеймса Х. Дональдсона. Проверено 25 февраля 2013 г.
- ↑ В оригинале провансальский: Что такое плохое в картине / Тот другой ждёт ману. Из Маркабрю, «L'Autrier jost'una sebissa». Архивировано 9 апреля 2013 г. на archive.today («На днях, вдоль живой изгороди»), перевод Джеймса Х. Дональдсона. Проверено 25 февраля 2013 г.
- ^ Кёлб 2008 стр. 54.
- ^ Левин 1984, с. 299.
- ^ Левин 1984, стр. 299–300.
- ^ Левин 1984, с. 301.
- ^ «Меуччио» . Университет Стоуни-Брук . Проверено 23 февраля 2013 г.
- ^ Левин 1984, с. 308.
- ^ Левин 1984, стр. 300–301.
Ссылки
[ редактировать ]- Фрай, Стивен (2007). Ода «Менее путешествовавшая» . Великобритания: Книги Стрелы. ISBN 978-0-09-950934-9 .
- Кёлб, Дженис Хьюлетт (2008). «Сова зимой: Последний торнада пастурели Маркабрю «L'autrier jost'una sebissa» » . Флорилегиум . 25 : 53–74. дои : 10.3138/флор.25.003 .
- Левин, Джоан Х. (1984). «Сладкие новые концовки: взгляд на Торнаду в стиленовистской и петрарчанской канцоне». Италика . 61 (4): 297–311. дои : 10.2307/479017 . JSTOR 479017 . (требуется подписка)
- Льюент, Курт (1960). «Было ли однострофное провансальское напряжение?». Романтический обзор . 51 (2): 81–85. JSTOR 479017 . (требуется подписка)
- Премингер, Алекс; и др. (1993). Новая Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики . Принстон: Издательство Принстонского университета. ISBN 0-691-02123-6 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]
- Обри, Элизабет (1996). Музыка трубадуров . Издательство Университета Индианы. ISBN 0-253-21389-4 .
- Саймон Гонт; Сара Кей, ред. (1999). Трубадуры: Введение . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-57473-0 .
- Олье, Николь (2011). Эрик Мартини (ред.). Соратник поэтического жанра . Уайли и сыновья. ISBN 978-1-44-434428-8 .
- Пераино, Джудит А. (2011). Давая голос любви: песня и самовыражение от трубадуров до Гийома де Машо . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.