Jump to content

Дал (песня)

Габ или пробел ( Старый окситанский [ˈɡap] , «хвастовство») — хвастливая песня трубадура . Его часто считают связанным с tenso и partimen , двумя типами стихотворений-дебатов. Иногда болтливость не считается отдельным жанром поэзии, а просто хвастовством, присущим другому жанру, обычно сирвентам . [ 1 ]

Окситанское слово gab означает «хвастаться» и происходит от глагола gabar (широко открывать рот, то есть зиять). [ 1 ] Песня изначально конкурентоспособна, и хвастовство часто преподносится как вызов, который может вызвать поэтические отклики. Однако хвастовство делается весело и обычно следует формуле, гарантирующей, что оно будет хорошо принято (в отличие от настоящего хвастовства). Часто это сильно иронично, и хвастовства предназначены специально для развлечения знающей публики.

Первой болтовней была «Ben vuelh», сочиненная Вильгельмом IX Аквитанским (умер в 1126 г.). [ 2 ] Слуги "De mots ricos no tem Peire Vidal" Ук де Лескуры [ 3 ] начинается с болтовни, провозглашающей превосходство композитора над восемью его современными трубадурами, включая титулованного человека Пейре Видаля , который сам был известным композитором болтовн . Одна из его работ открывается:

Джентльмен-наркоторговец, если бы у меня был хороший конь,
в полном плаге перед входом вошел мой воин:
qu’acqui mezeis quant hom lor mi mentau
они боятся меня больше, чем воробьи,
и не цена lur vida un denierm
так что я умею делать и дикий и смелый.
Лорд-переводчик, если бы у меня был хороший боевой конь,
мои враги будут в затруднительном положении:
ибо как только они услышали упоминание моего имени
они боялись бы меня больше, чем перепел боится ястреба,
и они будут ценить свою жизнь не больше, чем фартинг,
ибо они знали бы, какой я свирепый, дикий и свирепый. [ 4 ]
  1. ^ Перейти обратно: а б Вероника М. Фрейзер (2006), Песни Пейре Видаля: перевод и комментарии (Нью-Йорк: Питер Ланг, ISBN   0-8204-7922-5 ), 153.
  2. ^ Дон А. Монсон (1999), «Трубадуры в игре: ирония, пародия и бурлеск», «Трубадуры: Введение» , Саймон Гонт и Сара Кей, изд. (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN   0-521-57473-0 ), 199. Текст стихотворения см. здесь.
  3. ^ Текст стихотворения см. здесь.
  4. ^ Фрейзер, 160–1. Полный текст стихотворения смотрите здесь.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 250f089c5e645043cb5f1a3b73a2a8cc__1686408840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/25/cc/250f089c5e645043cb5f1a3b73a2a8cc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Gab (song) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)