Jump to content

В. Х. Вильельмо

(Перенаправлено с Вальдо Х. Вильельмо )
Недатированное фото Вильельмо.

Вальдо Х. Вильельмо (11 декабря 1926 г. - 14 ноября 2016 г.) был выдающимся ученым и переводчиком японской литературы и произведений японской философии. [ 1 ]

Ранний период жизни

[ редактировать ]

Вильельмо родился в Палисейдс-Парке, штат Нью-Джерси . Он вырос в небольшой сельской общине в долине реки Гудзон в штате Нью-Йорк , закончил начальную и среднюю школу и начал обучение в колледже в этом штате. Будучи призывным возрастом во время Второй мировой войны и зная, что ему придется служить, он решил пойти добровольцем в ASTRP (Программа армейского резерва специальной подготовки). В конце концов его призвали в январе 1945 года, и он проходил базовую подготовку во Флориде. Европейская фаза войны закончилась в мае 1945 года, когда он находился на тренировках, но война на Тихом океане все еще бушевала.

Ближе к концу своего обучения Вильельмо ответил на призыв записаться на программу японского языка , проводимую под эгидой ASTP (слово «резерв» больше не применялось). Его отправили в Пенсильванский университет , где он начал интенсивный девятимесячный курс обучения, почти исключительно на разговорном языке. После окончания войны в августе 1945 года его подготовка была направлена ​​на работу переводчиком во время оккупации Японии, и он служил таковым в 720-м батальоне военной полиции в Токио с апреля по сентябрь 1946 года.

Академическая карьера

[ редактировать ]

В октябре 1946 года, после увольнения из армии, Вильельмо перешел в Гарвардский университет, чтобы продолжить изучение японского языка на тогдашнем факультете дальневосточных языков. Он получил степень бакалавра искусств с отличием в июне 1948 года. Осенью 1948 года он был принят в аспирантуру Гарварда, но вместо этого решил поехать в Японию на трехлетнюю должность преподавателя английского как иностранного в Университете Мэйдзи Гакуин в Токио.

Летом 1951 года Вильельмо вернулся в Гарвард, получив степень магистра в июне 1952 года. Затем он поступил в Гарвард на степень доктора философии. Программа по японской литературе , сдав общие экзамены в июне 1953 года. В том же году он выиграл стипендию Фонда Форда на два года обучения в аспирантуре в Японии, обучаясь как в Токийском университете , так и в Университете Гакусюин . Темой его диссертации была «Поздний Нацумэ Сосэки : его искусство и мысли».

В Университете Гакусюин Вильельмо принял участие в семинаре по Сосэки для выпускников, который проводил биограф Сосэки Комия Тойотака. Весной 1955 года его преподаватель в Гарварде Серж Элисеев спросил Вильельмо, согласится ли он на должность преподавателя японского языка и литературы в Гарварде, начиная с осени 1955 года. Он преподавал в Гарварде до июня 1958 года, а в декабре защитил докторскую диссертацию. 1955 г. и получив степень доктора философии. получила степень в марте 1956 года. В период с осени 1958 года по июнь 1960 года он преподавал в Международном христианском университете, а также в Токийском женском христианском университете и Токийском университете.

В сентябре 1960 года Вильельмо получил назначение на должность доцента Принстонского университета , где преподавал японский язык и литературу. В январе 1965 года он принял предложение стать доцентом тогдашнего факультета азиатских и тихоокеанских языков Гавайского университета . Вскоре Вильельмо получил звание профессора и преподавал в Гавайском университете до выхода на пенсию в конце августа 2002 года. [ 2 ]

Академические работы

[ редактировать ]

Основное внимание в карьере Вильельмо уделялось современной японской литературе , и он подготовил множество исследований основных авторов и их произведений, а также переводов. В 1971 году Вильельмо перевел роман Сосэки «Мейан» ( «Свет и тьма» , 1916), получивший высокую оценку западных литературных критиков, таких как Фредрик Джеймсон и Сьюзан Зонтаг . Двумя годами ранее, в 1969 году, он перевел несколько эссе « Существование и открытие красоты» , которые первый японский Нобелевской премии лауреат Кавабата Ясунари прочитал в форме публичных лекций в качестве приглашенного профессора в Гавайском университете в мае. 1969.

С конца 1950-х годов Вильельмо также проявил интерес к современной японской философии , знакомя западный мир с работами двух главных деятелей Киотской школы, Нисиды Китаро и Танабэ Хадзимэ . Вильельмо смог навестить Танабэ Хадзиме в его доме весной 1959 года. Его первый перевод Нисиды, Дзен но кэнкю ( «Исследование добра» , 1911) в 1960 году считался полезным. [ нужна ссылка ] в углублении сравнительной философии Востока и Запада .

Самой продолжительной работой Вильельмо по современной японской философии стала совместная работа с Дэвидом А. Дилвортом и Агустином Хасинто Завалой, «Справочник по современной японской философии» , вышедшая в 1998 году. Она была признана первым всесторонним исследованием такого рода с обширными выборками из работ. семи крупнейших современных японских мыслителей.

Вильельмо работал переводчиком на первой встрече Международного ПЕН-клуба в Токио в 1957 году. Он подружился с бунданом (литературным истеблишментом), в том числе с Мисимой Юкио , Кензабуро Оэ , Сэй Ито, Сато Харуо, а также с такими известными критиками, как Окуно Такео и Саэки Сёити.

Вильельмо входил в редакцию Гарвардского журнала азиатских исследований . Он также был первым редактором журнала -информационного бюллетеня Ассоциации преподавателей японского языка , который с тех пор превратился в главный журнал исследователей японского языка и литературы за пределами Японии. Он также был членом исполнительного комитета этой Ассоциации.

В Гавайском университете он любил преподавать литературу Мэйдзи - Тайсё (1868–1926). Он присутствовал на первой Международной конференции японоведов, состоявшейся в Киото в 1972 году.

Вильельмо также установил тесные связи с японской антиядерной группой Генсуикин (Конгресс за отмену атомной и водородной бомбы ), и особенно с отделением в Нагасаки . Он и его жена Фрэнсис сыграли важную роль в содействии возведению в 1990 году Колокола мира Нагасаки в Гонолулу , финансирование которого поступило от выживших после атомной бомбардировки Нагасаки , а также их родственников и друзей. Летом 1998 года Вильельмо и его жену пригласили в Нагасаки для получения Премии мира в честь их работы в антиядерном движении. В Гонолулу они были удостоены награды «Миротворец года» в 1988 году от Церкви Перекрестка .

Библиография

[ редактировать ]
  • Японская литература в эпоху Мэйдзи (перевод и адаптация Мэйдзи бункаси: бунгей-курица, под редакцией Оказаки Ёсиэ Токио: Обунся, 1955).
  • Исследование добра (перевод «Дзен но кэнкю» Нисиды Китаро). Токио: Национальная комиссия Японии по делам ЮНЕСКО (Печатное бюро правительства Японии), 1960.
  • Существование и открытие красоты (перевод Би но сонзай на хаккен Кавабата Ясунари Токио: Майнити Синбунся, 1969).
  • Свет и тьма (перевод Мейан Нацумэ Сосэки с послесловием). Лондон: Питер Оуэн, 1971.
  • Искусство и мораль (перевод с Дэвидом А. Дилвортом «Гейдзюцу в дотоку» Нисиды Китаро). Гонолулу: Гавайский университет Press, 1973.
  • Философия как метаноэтика Хадзиме с Такеучи Ёсинори и Джеймсом Хейсигом (перевод Зангедо Танабэ ). Беркли: Калифорнийский университет Press, 1986.
  • Интуиция и размышление в самосознании (перевод совместно с Такеучи Ёсинори и Джозефом О'Лири,
  • Олбани: Издательство Государственного университета Нью- Йорка , 1987.
  • Справочник по современной японской философии: избранные документы . Переведено и отредактировано Дэвидом А. Дилвортом и Вальдо Х. Вильельмо совместно с Агустином Хасинто Завалой. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1998.
  • Свет и тьма: Мейан Нацумэ Сосэки — новый перевод В. Х. Вильельмо . Креатспейс, 2011.

Статьи и главы в книгах

[ редактировать ]
  • «Мередит Сосэки: синрисёсэцу ни цуите но иккосацу» [Мередит и Сосэки: исследование в психологическом романе]. То 1:15 (1949), страницы 30–33.
  • «Мэйдзи бунгаку ни ойобошита Сэйё но эйкё» [Влияние Запада на литературу Мэйдзи] Мэйдзи Гакуин Ронсо 18 (1950), страницы 57–64.
  • «Ватакуси но мита Сосэки» [Сосэки, каким я его вижу], Бунгей (1954), 28–35.
  • «Сосаку гаппё» [Критическое обсуждение семи новых произведений японской литературы]. Гунзо 9:7 (1954), 267–288.
  • «Радости жизни» (перевод трехактной пьесы «Дзинсэй-но кофуку» Масамунэ Хакучо). Japan Digest 6:10 (1954), страницы 99–127.
  • «Watakushitachi no mita Nihon bungaku» [Японская литература, как мы ее видим]. Bungei 11:13 (1954), 16-30 (совместно с Дональдом Кином, Накамурой Синъитиро и Эдвардом Сейденстикером).
  • «Переводы из классической корейской поэзии». Корейский обзор 4:2 (1955), страницы 8–9.
  • «Переводы из классической корейской поэзии». Корейский обзор 4:7 (1955), страницы 8–9.
  • «Дотоку ни окэру сеттюсюги» [Эклектизм в японской морали]. Гендай дотоку кодза, Нихондзин но дотокутеки синсэй 3 (1955), страницы 190–195.
  • «Гайдзин но ме кара мита Нихон но игаку» [Японская медицина глазами иностранцев]. Гендай сейригаку гэппо 2 (1955), страницы 1–4.
  • «Отчет Сципионе Амати о посольстве Датэ Масамунэ: библиографическая справка». Гарвардский журнал азиатских исследований 19:1-2 (1956), 155-159 (совместно с Робертом Х. Расселом).
  • «Перевод предисловия и первых десяти глав «Истории Царства Амати» Амати…» Гарвардский журнал азиатских исследований 20:3–4 (1957), страницы 619–643.
  • «Memento Mori» (перевод одноименной статьи Танабэ Хадзиме). Философские исследования Японии , Токио: Национальная комиссия Японии по делам ЮНЕСКО 1 (1959), страницы 1–12.
  • «Огай Сосэки» [Огай и Сосэки]. Кодза: гендай ринри 9. Токио: Тикума Сёбо, 1959, страницы 305–308.
  • «Японский язык». В стандартной справочной энциклопедии Funk and Wagnalls . Нью-Йорк: Издательство Standard Reference Works, 1962, том 14, страницы 5188–5190.
  • «Японская литература», статья в Стандартной справочной энциклопедии Фанка и Вагналла (Нью-Йорк: Издательство Standard Reference Works, 1962), том 14, страницы 5190–5193.
  • «Хайку Бусона». Литературный журнал Нассау (март 1963 г.), страницы 16–19.
  • «Введение в более поздние романы Нацумэ Сосэки». 19 Памятник Ниппонике : 1–2 (1964), стр. 1–36.
  • «Несколько комментариев к переводам современной японской литературы». Бюллетень KBS о японской культуре 87 (декабрь 1967 г. - январь 1968 г.), страницы 10–14.
  • «О японской эстетике Дональда Кина». Философия Востока и Запада 19:3 (1969), страницы 317–322.
  • «Мэян-рон» (Этюд света и тьмы). Перевод Такэда Кацухико. В Котэн то гендай [Классика и современность]. Токио: Симидзу Кобундо, 1970, страницы 241–271.
  • «Америка ни окэру киндай Нихон бунгаку кэнкю но доко» [Тенденции в изучении современной японской литературы в Америке]. Перевод Такэда Кацухико. В бунгаку» выпуске «Сэкай бунгаку но нака но Нихон [Японская литература в мировой литературе]. ] 35:5 (1970), страницы 50–67.
  • «Нисида Китаро: Ранние годы». Традиции и модернизация японской культуры . Под редакцией Дональда Х. Шайвли. Принстон: Издательство Принстонского университета, 1971, страницы 507–562.
  • «Ёкомицу Риичи 'Дзикан' но гуитеки кайсаку» [Дзикан' Ёкомицу Риити: Аллегорическая интерпретация]. В переводе Такэда Кацухико. В Нихон киндай бунгаку но хикакубунгакутеки кэнкю [Сравнительное литературоведение в современной японской литературе ] Токио: Симидзу Кобундо, 1971, страницы 353-371.
  • «Ватакуси но мита Танидзаки» [Танизаки, каким я его вижу]. В Танизаки Дзюнъитиро кэнкю [Исследования Танидзаки Дзюнъитиро]. Под редакцией Ара Масахито. Токио: Яги Сётэн, 1972, страницы 662–666.
  • «Акутагава но бунгаку» [Литература Акутагавы]. Перевод Такэда Кацухико. В Акутагава бунгаку-кайгаи но хёка [Литература Акутагавы: зарубежная оценка] под редакцией Ёсиды Сэйити, Такэда Кацухико и Цурута Кинья. : Васэда Дайгаку Шуппанша, 1972, страницы 61–67.
  • «Вильельмо но 'Мейан-рон'» [Исследование Вильельмо света и тьмы]. Перевод Ара Масахито и Уэмацу Мидори. В «Кокубунгаку кайсаку к кёдзай но кэнкю» 17:5 (1972), страницы 204–220.
  • «Watakushi no mita Itō Sei» [Ито Сэй, каким я его вижу]. Перевод Такэда Кацухико [ Исследования Ито Сэй], под редакцией Хасэгавы Идзуми, Токио: Мияи Сётэн, 1973, страницы 124–130.
  • «Мисима и Бразилия: исследование Сироари-но су» [Термитовое гнездо]. В «Исследованиях японской культуры 1» (Токио: Японский ПЕН-клуб, 1973), страницы 461–470.
  • «Мисима и Бразилия: исследование Сироари-но су» (испанский перевод Гильермо Кастильо Наджеро). Востоковедение 8:1 (1973), страницы 1–18.
  • «Мизууми сёрон-миникуи аси» [Краткое исследование Мизууми: Уродливые ноги]. Перевод Такэда Кацухико. В
  • Кокубунгаку сюндзю 4 (1974), страницы 2–7.
  • «Концепция природы в творчестве Нацумэ Сосэки». Восточный буддист 8:2 (1975), страницы 143–153.
  • «Кокоро Сосэки: Сошествие в сердце человека». В «Подходах к японскому современному роману» под редакцией Киньи Цуруты и Томаса Э. Суонна. Токио: Издательство Софийского университета, 1976, стр. 105–117.
  • «Дзикан» (Время) Ёкомицу Риичи: аллегорическая интерпретация». В «Очерках японской литературы» под редакцией Такэда Кацухико. Токио: Издательство Университета Васэда, 1977, страницы 105–117.
  • «Японоведение на Западе: прошлое, настоящее и будущее». В докладах Симпозиума по языку, мышлению и культуре, 1976 г. , спонсируемый Кансайским университетом иностранных языков. Токио: Сансейдо, 1978, страницы 209–220.
  • «Мисима бунгаку сакухинрон» [Обсуждение литературных произведений Мисимы] (совместно с Такэдой Кацухико). В
  • Кайкакуша 2 (1977), страницы 76–87.
  • «Meian o chüshin ni — Eiyaku no shomondai» [С акцентом на свет и тьму — различные проблемы перевода на английский язык]. Хоньяку-но секай 10 (1977), страницы 19–27.
  • «Мизууми-рон: нанто миникуи аши де ару кото ка» [Исследование озера: насколько уродливы ноги!]. Перевод Имамура Татео. В книге « Кавабата Ясунари: Современное сознание красоты » под редакцией Такэда Кацухико и Такахаси Синтаро. Токио: Мэйдзи Сёин, 1978, страницы 123–139.
  • «Америка ни окэру киндай Нихон бунгаку кэнкю но доко» [Тенденции в изучении современной японской литературы в Америке]. Перевод Такэда Кацухико. В Котэне на гэндай под редакцией Такэда Кацухико Токио: Симидзу Кобундо, 1981, страницы 41–84. .
  • «Нацумэ Сосэки:« Слышать вещи »». В книге «Подходы к современному японскому рассказу » под редакцией Томаса Э. Суонна и Кинья Цуруты. Токио: Издательство Университета Васэда, 1982, страницы 243–254.
  • «Нацумэ Сосэки: «Десять ночей снов». В книге «Подходы к современному японскому рассказу » под редакцией Томаса Э. Суонна и Кинья Цуруты. Токио: Издательство Университета Васэда, 1982, страницы 255–265.
  • Статьи в японской энциклопедии Kodansha (Токио: Kodansha, 1983): «Higuchi Ichiyō», Vol. 3, 136; «Масамунэ Хакучо», том 3, страницы 122–123; «Нисида Китаро», том 6, 14–15; «Таяма Катай», том 7, страницы 358–359; «Дзен но кэнкю», том 8, страница 376.
  • «Эстетическая интерпретация жизни в «Повести о Гэндзи». В Analecta Husserliana 17, «Феноменология жизни в диалоге между китайской и западной философией» под редакцией AT. Тименецка . Дордрехт: Д. Рейдель, 1984, страницы 347–359.
  • «Эпический элемент в японской литературе». В Analecta Husserliana 18, Экзистенциальные координаты человеческого состояния: поэтическое-эпическое-трагическое . Дордрехт: Д. Рейдель, 1984, страницы 195–208.
  • «Последнее заявление Нисиды». Monumenta Nipponica 43:3 (1988), страницы 353–362.
  • сита но ка» [Почему я участвовал в «Ватакуси ва назе хан-тенносей ундо ин санка - борьбе за престолонаследие: Декларация «предателей Хэйсэй»], под редакцией «Сокуи-но-рей — Дайдзёсай» ни Хантай Суру Кёдо Кодо Токио: Кюсэкиша, 1991, страницы 45–49.
  • «Введение в существование, любовь и практику Танабэ Хадзиме». В смене между мирами: Festschrift для Йоханнеса Лаубе под редакцией Ханнелоры Эйзенхофер-Халим. Франкфурт: Питер Ланг, 2003, страницы 781–797.
  1. ^ «ВАЛЬДО Х. ВИЛЬЕЛЬМО» . Звездный рекламщик . Проверено 11 апреля 2017 г.
  2. ^ «Прием в честь доктора Вильельмо» (PDF) . Ежеквартальный информационный бюллетень Центра японоведов Гавайского университета в Мноа. п. 2 . Проверено 28 февраля 2013 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 56bb8b7bba24aa50821fa2ac7190449e__1704487860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/56/9e/56bb8b7bba24aa50821fa2ac7190449e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
V. H. Viglielmo - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)