В. Х. Вильельмо
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2013 г. ) |

Вальдо Х. Вильельмо (11 декабря 1926 г. - 14 ноября 2016 г.) был выдающимся ученым и переводчиком японской литературы и произведений японской философии. [ 1 ]
Ранний период жизни
[ редактировать ]Вильельмо родился в Палисейдс-Парке, штат Нью-Джерси . Он вырос в небольшой сельской общине в долине реки Гудзон в штате Нью-Йорк , закончил начальную и среднюю школу и начал обучение в колледже в этом штате. Будучи призывным возрастом во время Второй мировой войны и зная, что ему придется служить, он решил пойти добровольцем в ASTRP (Программа армейского резерва специальной подготовки). В конце концов его призвали в январе 1945 года, и он проходил базовую подготовку во Флориде. Европейская фаза войны закончилась в мае 1945 года, когда он находился на тренировках, но война на Тихом океане все еще бушевала.
Ближе к концу своего обучения Вильельмо ответил на призыв записаться на программу японского языка , проводимую под эгидой ASTP (слово «резерв» больше не применялось). Его отправили в Пенсильванский университет , где он начал интенсивный девятимесячный курс обучения, почти исключительно на разговорном языке. После окончания войны в августе 1945 года его подготовка была направлена на работу переводчиком во время оккупации Японии, и он служил таковым в 720-м батальоне военной полиции в Токио с апреля по сентябрь 1946 года.
Академическая карьера
[ редактировать ]В октябре 1946 года, после увольнения из армии, Вильельмо перешел в Гарвардский университет, чтобы продолжить изучение японского языка на тогдашнем факультете дальневосточных языков. Он получил степень бакалавра искусств с отличием в июне 1948 года. Осенью 1948 года он был принят в аспирантуру Гарварда, но вместо этого решил поехать в Японию на трехлетнюю должность преподавателя английского как иностранного в Университете Мэйдзи Гакуин в Токио.
Летом 1951 года Вильельмо вернулся в Гарвард, получив степень магистра в июне 1952 года. Затем он поступил в Гарвард на степень доктора философии. Программа по японской литературе , сдав общие экзамены в июне 1953 года. В том же году он выиграл стипендию Фонда Форда на два года обучения в аспирантуре в Японии, обучаясь как в Токийском университете , так и в Университете Гакусюин . Темой его диссертации была «Поздний Нацумэ Сосэки : его искусство и мысли».
В Университете Гакусюин Вильельмо принял участие в семинаре по Сосэки для выпускников, который проводил биограф Сосэки Комия Тойотака. Весной 1955 года его преподаватель в Гарварде Серж Элисеев спросил Вильельмо, согласится ли он на должность преподавателя японского языка и литературы в Гарварде, начиная с осени 1955 года. Он преподавал в Гарварде до июня 1958 года, а в декабре защитил докторскую диссертацию. 1955 г. и получив степень доктора философии. получила степень в марте 1956 года. В период с осени 1958 года по июнь 1960 года он преподавал в Международном христианском университете, а также в Токийском женском христианском университете и Токийском университете.
В сентябре 1960 года Вильельмо получил назначение на должность доцента Принстонского университета , где преподавал японский язык и литературу. В январе 1965 года он принял предложение стать доцентом тогдашнего факультета азиатских и тихоокеанских языков Гавайского университета . Вскоре Вильельмо получил звание профессора и преподавал в Гавайском университете до выхода на пенсию в конце августа 2002 года. [ 2 ]
Академические работы
[ редактировать ]Основное внимание в карьере Вильельмо уделялось современной японской литературе , и он подготовил множество исследований основных авторов и их произведений, а также переводов. В 1971 году Вильельмо перевел роман Сосэки «Мейан» ( «Свет и тьма» , 1916), получивший высокую оценку западных литературных критиков, таких как Фредрик Джеймсон и Сьюзан Зонтаг . Двумя годами ранее, в 1969 году, он перевел несколько эссе « Существование и открытие красоты» , которые первый японский Нобелевской премии лауреат Кавабата Ясунари прочитал в форме публичных лекций в качестве приглашенного профессора в Гавайском университете в мае. 1969.
С конца 1950-х годов Вильельмо также проявил интерес к современной японской философии , знакомя западный мир с работами двух главных деятелей Киотской школы, Нисиды Китаро и Танабэ Хадзимэ . Вильельмо смог навестить Танабэ Хадзиме в его доме весной 1959 года. Его первый перевод Нисиды, Дзен но кэнкю ( «Исследование добра» , 1911) в 1960 году считался полезным. [ нужна ссылка ] в углублении сравнительной философии Востока и Запада .
Самой продолжительной работой Вильельмо по современной японской философии стала совместная работа с Дэвидом А. Дилвортом и Агустином Хасинто Завалой, «Справочник по современной японской философии» , вышедшая в 1998 году. Она была признана первым всесторонним исследованием такого рода с обширными выборками из работ. семи крупнейших современных японских мыслителей.
Вильельмо работал переводчиком на первой встрече Международного ПЕН-клуба в Токио в 1957 году. Он подружился с бунданом (литературным истеблишментом), в том числе с Мисимой Юкио , Кензабуро Оэ , Сэй Ито, Сато Харуо, а также с такими известными критиками, как Окуно Такео и Саэки Сёити.
Вильельмо входил в редакцию Гарвардского журнала азиатских исследований . Он также был первым редактором журнала -информационного бюллетеня Ассоциации преподавателей японского языка , который с тех пор превратился в главный журнал исследователей японского языка и литературы за пределами Японии. Он также был членом исполнительного комитета этой Ассоциации.
В Гавайском университете он любил преподавать литературу Мэйдзи - Тайсё (1868–1926). Он присутствовал на первой Международной конференции японоведов, состоявшейся в Киото в 1972 году.
Вильельмо также установил тесные связи с японской антиядерной группой Генсуикин (Конгресс за отмену атомной и водородной бомбы ), и особенно с отделением в Нагасаки . Он и его жена Фрэнсис сыграли важную роль в содействии возведению в 1990 году Колокола мира Нагасаки в Гонолулу , финансирование которого поступило от выживших после атомной бомбардировки Нагасаки , а также их родственников и друзей. Летом 1998 года Вильельмо и его жену пригласили в Нагасаки для получения Премии мира в честь их работы в антиядерном движении. В Гонолулу они были удостоены награды «Миротворец года» в 1988 году от Церкви Перекрестка .
Библиография
[ редактировать ]Книги
[ редактировать ]- Японская литература в эпоху Мэйдзи (перевод и адаптация Мэйдзи бункаси: бунгей-курица, под редакцией Оказаки Ёсиэ Токио: Обунся, 1955).
- Исследование добра (перевод «Дзен но кэнкю» Нисиды Китаро). Токио: Национальная комиссия Японии по делам ЮНЕСКО (Печатное бюро правительства Японии), 1960.
- Существование и открытие красоты (перевод Би но сонзай на хаккен Кавабата Ясунари Токио: Майнити Синбунся, 1969).
- Свет и тьма (перевод Мейан Нацумэ Сосэки с послесловием). Лондон: Питер Оуэн, 1971.
- Искусство и мораль (перевод с Дэвидом А. Дилвортом «Гейдзюцу в дотоку» Нисиды Китаро). Гонолулу: Гавайский университет Press, 1973.
- Философия как метаноэтика Хадзиме с Такеучи Ёсинори и Джеймсом Хейсигом (перевод Зангедо Танабэ ). Беркли: Калифорнийский университет Press, 1986.
- Интуиция и размышление в самосознании (перевод совместно с Такеучи Ёсинори и Джозефом О'Лири,
- Олбани: Издательство Государственного университета Нью- Йорка , 1987.
- Справочник по современной японской философии: избранные документы . Переведено и отредактировано Дэвидом А. Дилвортом и Вальдо Х. Вильельмо совместно с Агустином Хасинто Завалой. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1998.
- Свет и тьма: Мейан Нацумэ Сосэки — новый перевод В. Х. Вильельмо . Креатспейс, 2011.
Статьи и главы в книгах
[ редактировать ]- «Мередит Сосэки: синрисёсэцу ни цуите но иккосацу» [Мередит и Сосэки: исследование в психологическом романе]. То 1:15 (1949), страницы 30–33.
- «Мэйдзи бунгаку ни ойобошита Сэйё но эйкё» [Влияние Запада на литературу Мэйдзи] Мэйдзи Гакуин Ронсо 18 (1950), страницы 57–64.
- «Ватакуси но мита Сосэки» [Сосэки, каким я его вижу], Бунгей (1954), 28–35.
- «Сосаку гаппё» [Критическое обсуждение семи новых произведений японской литературы]. Гунзо 9:7 (1954), 267–288.
- «Радости жизни» (перевод трехактной пьесы «Дзинсэй-но кофуку» Масамунэ Хакучо). Japan Digest 6:10 (1954), страницы 99–127.
- «Watakushitachi no mita Nihon bungaku» [Японская литература, как мы ее видим]. Bungei 11:13 (1954), 16-30 (совместно с Дональдом Кином, Накамурой Синъитиро и Эдвардом Сейденстикером).
- «Переводы из классической корейской поэзии». Корейский обзор 4:2 (1955), страницы 8–9.
- «Переводы из классической корейской поэзии». Корейский обзор 4:7 (1955), страницы 8–9.
- «Дотоку ни окэру сеттюсюги» [Эклектизм в японской морали]. Гендай дотоку кодза, Нихондзин но дотокутеки синсэй 3 (1955), страницы 190–195.
- «Гайдзин но ме кара мита Нихон но игаку» [Японская медицина глазами иностранцев]. Гендай сейригаку гэппо 2 (1955), страницы 1–4.
- «Отчет Сципионе Амати о посольстве Датэ Масамунэ: библиографическая справка». Гарвардский журнал азиатских исследований 19:1-2 (1956), 155-159 (совместно с Робертом Х. Расселом).
- «Перевод предисловия и первых десяти глав «Истории Царства Амати» Амати…» Гарвардский журнал азиатских исследований 20:3–4 (1957), страницы 619–643.
- «Memento Mori» (перевод одноименной статьи Танабэ Хадзиме). Философские исследования Японии , Токио: Национальная комиссия Японии по делам ЮНЕСКО 1 (1959), страницы 1–12.
- «Огай Сосэки» [Огай и Сосэки]. Кодза: гендай ринри 9. Токио: Тикума Сёбо, 1959, страницы 305–308.
- «Японский язык». В стандартной справочной энциклопедии Funk and Wagnalls . Нью-Йорк: Издательство Standard Reference Works, 1962, том 14, страницы 5188–5190.
- «Японская литература», статья в Стандартной справочной энциклопедии Фанка и Вагналла (Нью-Йорк: Издательство Standard Reference Works, 1962), том 14, страницы 5190–5193.
- «Хайку Бусона». Литературный журнал Нассау (март 1963 г.), страницы 16–19.
- «Введение в более поздние романы Нацумэ Сосэки». 19 Памятник Ниппонике : 1–2 (1964), стр. 1–36.
- «Несколько комментариев к переводам современной японской литературы». Бюллетень KBS о японской культуре 87 (декабрь 1967 г. - январь 1968 г.), страницы 10–14.
- «О японской эстетике Дональда Кина». Философия Востока и Запада 19:3 (1969), страницы 317–322.
- «Мэян-рон» (Этюд света и тьмы). Перевод Такэда Кацухико. В Котэн то гендай [Классика и современность]. Токио: Симидзу Кобундо, 1970, страницы 241–271.
- «Америка ни окэру киндай Нихон бунгаку кэнкю но доко» [Тенденции в изучении современной японской литературы в Америке]. Перевод Такэда Кацухико. В бунгаку» выпуске «Сэкай бунгаку но нака но Нихон [Японская литература в мировой литературе]. ] 35:5 (1970), страницы 50–67.
- «Нисида Китаро: Ранние годы». Традиции и модернизация японской культуры . Под редакцией Дональда Х. Шайвли. Принстон: Издательство Принстонского университета, 1971, страницы 507–562.
- «Ёкомицу Риичи 'Дзикан' но гуитеки кайсаку» [Дзикан' Ёкомицу Риити: Аллегорическая интерпретация]. В переводе Такэда Кацухико. В Нихон киндай бунгаку но хикакубунгакутеки кэнкю [Сравнительное литературоведение в современной японской литературе ] Токио: Симидзу Кобундо, 1971, страницы 353-371.
- «Ватакуси но мита Танидзаки» [Танизаки, каким я его вижу]. В Танизаки Дзюнъитиро кэнкю [Исследования Танидзаки Дзюнъитиро]. Под редакцией Ара Масахито. Токио: Яги Сётэн, 1972, страницы 662–666.
- «Акутагава но бунгаку» [Литература Акутагавы]. Перевод Такэда Кацухико. В Акутагава бунгаку-кайгаи но хёка [Литература Акутагавы: зарубежная оценка] под редакцией Ёсиды Сэйити, Такэда Кацухико и Цурута Кинья. : Васэда Дайгаку Шуппанша, 1972, страницы 61–67.
- «Вильельмо но 'Мейан-рон'» [Исследование Вильельмо света и тьмы]. Перевод Ара Масахито и Уэмацу Мидори. В «Кокубунгаку кайсаку к кёдзай но кэнкю» 17:5 (1972), страницы 204–220.
- «Watakushi no mita Itō Sei» [Ито Сэй, каким я его вижу]. Перевод Такэда Кацухико [ Исследования Ито Сэй], под редакцией Хасэгавы Идзуми, Токио: Мияи Сётэн, 1973, страницы 124–130.
- «Мисима и Бразилия: исследование Сироари-но су» [Термитовое гнездо]. В «Исследованиях японской культуры 1» (Токио: Японский ПЕН-клуб, 1973), страницы 461–470.
- «Мисима и Бразилия: исследование Сироари-но су» (испанский перевод Гильермо Кастильо Наджеро). Востоковедение 8:1 (1973), страницы 1–18.
- «Мизууми сёрон-миникуи аси» [Краткое исследование Мизууми: Уродливые ноги]. Перевод Такэда Кацухико. В
- Кокубунгаку сюндзю 4 (1974), страницы 2–7.
- «Концепция природы в творчестве Нацумэ Сосэки». Восточный буддист 8:2 (1975), страницы 143–153.
- «Кокоро Сосэки: Сошествие в сердце человека». В «Подходах к японскому современному роману» под редакцией Киньи Цуруты и Томаса Э. Суонна. Токио: Издательство Софийского университета, 1976, стр. 105–117.
- «Дзикан» (Время) Ёкомицу Риичи: аллегорическая интерпретация». В «Очерках японской литературы» под редакцией Такэда Кацухико. Токио: Издательство Университета Васэда, 1977, страницы 105–117.
- «Японоведение на Западе: прошлое, настоящее и будущее». В докладах Симпозиума по языку, мышлению и культуре, 1976 г. , спонсируемый Кансайским университетом иностранных языков. Токио: Сансейдо, 1978, страницы 209–220.
- «Мисима бунгаку сакухинрон» [Обсуждение литературных произведений Мисимы] (совместно с Такэдой Кацухико). В
- Кайкакуша 2 (1977), страницы 76–87.
- «Meian o chüshin ni — Eiyaku no shomondai» [С акцентом на свет и тьму — различные проблемы перевода на английский язык]. Хоньяку-но секай 10 (1977), страницы 19–27.
- «Мизууми-рон: нанто миникуи аши де ару кото ка» [Исследование озера: насколько уродливы ноги!]. Перевод Имамура Татео. В книге « Кавабата Ясунари: Современное сознание красоты » под редакцией Такэда Кацухико и Такахаси Синтаро. Токио: Мэйдзи Сёин, 1978, страницы 123–139.
- «Америка ни окэру киндай Нихон бунгаку кэнкю но доко» [Тенденции в изучении современной японской литературы в Америке]. Перевод Такэда Кацухико. В Котэне на гэндай под редакцией Такэда Кацухико Токио: Симидзу Кобундо, 1981, страницы 41–84. .
- «Нацумэ Сосэки:« Слышать вещи »». В книге «Подходы к современному японскому рассказу » под редакцией Томаса Э. Суонна и Кинья Цуруты. Токио: Издательство Университета Васэда, 1982, страницы 243–254.
- «Нацумэ Сосэки: «Десять ночей снов». В книге «Подходы к современному японскому рассказу » под редакцией Томаса Э. Суонна и Кинья Цуруты. Токио: Издательство Университета Васэда, 1982, страницы 255–265.
- Статьи в японской энциклопедии Kodansha (Токио: Kodansha, 1983): «Higuchi Ichiyō», Vol. 3, 136; «Масамунэ Хакучо», том 3, страницы 122–123; «Нисида Китаро», том 6, 14–15; «Таяма Катай», том 7, страницы 358–359; «Дзен но кэнкю», том 8, страница 376.
- «Эстетическая интерпретация жизни в «Повести о Гэндзи». В Analecta Husserliana 17, «Феноменология жизни в диалоге между китайской и западной философией» под редакцией AT. Тименецка . Дордрехт: Д. Рейдель, 1984, страницы 347–359.
- «Эпический элемент в японской литературе». В Analecta Husserliana 18, Экзистенциальные координаты человеческого состояния: поэтическое-эпическое-трагическое . Дордрехт: Д. Рейдель, 1984, страницы 195–208.
- «Последнее заявление Нисиды». Monumenta Nipponica 43:3 (1988), страницы 353–362.
- сита но ка» [Почему я участвовал в «Ватакуси ва назе хан-тенносей ундо ин санка - борьбе за престолонаследие: Декларация «предателей Хэйсэй»], под редакцией «Сокуи-но-рей — Дайдзёсай» ни Хантай Суру Кёдо Кодо Токио: Кюсэкиша, 1991, страницы 45–49.
- «Введение в существование, любовь и практику Танабэ Хадзиме». В смене между мирами: Festschrift для Йоханнеса Лаубе под редакцией Ханнелоры Эйзенхофер-Халим. Франкфурт: Питер Ланг, 2003, страницы 781–797.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «ВАЛЬДО Х. ВИЛЬЕЛЬМО» . Звездный рекламщик . Проверено 11 апреля 2017 г.
- ^ «Прием в честь доктора Вильельмо» (PDF) . Ежеквартальный информационный бюллетень Центра японоведов Гавайского университета в Мноа. п. 2 . Проверено 28 февраля 2013 г.