Jump to content

КЛ Райх

«К. Л. Райх» — полуавтобиографический роман каталонского писателя Хоакима Амат-Пиниелы . Он основан на его опыте пребывания в качестве узника испанской республиканской партии в концентрационном лагере Маутхаузен во время Второй мировой войны . Первая версия была написана в Андорре между 1945 и 1946 годами, после освобождения Амат-Пиниеллы из лагеря. Однако его публикация была отложена на 17 лет из-за государственной цензуры во франкистской Испании . Наконец, он был опубликован в 1963 году сначала в испанском переводе, а затем в оригинальном каталонском языке.

КЛ Райх
Вход в концлагерь Маутхаузен.
Редакторы Редактор клуба/Редакции 62
Автор Хоаким Амат-Пиньелла
Язык каталонский
Жанр Роман-отзыв
Опубликовано 1963/2001
Издатель Редактор клуба, выпуск 62
Опубликовано на английском языке
2014

Заголовок

[ редактировать ]

Название романа отсылает к буквам KL Reich ( Konzentrationslager Reich ), которые были выбиты на многих предметах и ​​предметах в лагере. Амат-Пиниэлла, некоторое время работавшая на Effektenkammer , складе лагеря, [ Примечания 1 ] видел бы эту марку бесчисленное количество раз. «Напечатанная тушью на всей одежде, выжженная на дереве, Эмили постоянно имела ее перед глазами в течение четырех с половиной лет, и он знает, что это клеймо, которым хотели отметить и его, единственная эпитафия его мертвых товарищей отдали». [ 1 ]

Посвящения

[ редактировать ]

Роман посвящен хорошему другу Амат-Пиниеллы Пере Вивес и Клаве, убитому в лагере в 1941 году, и генералу Омару Н. Брэдли, возглавлявшему американские войска, освободившие лагерь в 1945 году.

Примечание автора

[ редактировать ]

В предисловии к роману 1963 года Амат-Пиниела объясняет, что его целью при написании романа было отдать дань уважения миллионам людей, которые своей смертью внесли свой вклад в победу над нацизмом, и в частности тысячам каталонских и испанских изгнанников, которые были заключены в тюрьмы. в Маутхаузене. [ Примечания 2 ]

Структура

[ редактировать ]
Заключенные в каменоломне и «лестница смерти»

Роман разделен на восемнадцать глав и шестьдесят две сцены или эпизоды, разделенные двойными пробелами. Эти эпизоды изображают калейдоскоп ситуаций и придают роману почти анекдотическую структуру.

Главные герои

[ редактировать ]

Заключенные

[ редактировать ]

альтер эго автора и третье лицо ( экстрадиегетический Эмили — главный герой, с ним отождествляется ) рассказчик в романе. Эмили в то же время основана на друге Амат-Пиньеллы Хосепе Арнале ( Jose Cabrero Arnal ). Эмили, как и Арнал, какое-то время в Маутхаузене может избегать работы в печально известном карьере, создавая порнографические рисунки для охранника СС .

Франческа вдохновляет друг автора Pere Vives i Clavé , которому частично посвящен роман. Франческ — анархо-синдикалист , который отказывается быть соучастником ежедневного насилия в лагере. Как и Пере Вивес и Клаве, его убивают путем инъекции бензина или бензина в лагерном лазарете. В отличие от Эмили, он оптимист. «Франческ верил в счастливый конец: молниеносное наступление британской армии и национальные восстания угнетённых». [ 2 ]

Август основан на валенсийском анархисте Сезаре Оркине Серре . Его описывают как харизматичного, но несколько страдающего манией величия человека. Немного освоив немецкий, он становится переводчиком с испанского, и ему удается убедить СС, что испанские заключенные были бы более продуктивными, если бы с ними обращались менее жестко. Он способен организовать внешние команды , работающие на австрийские предприятия, где условия содержания заключенных немного лучше. «Люди Августовской команды преодолели период физического и морального упадка; их жизнь теперь стабилизировалась на минимальном уровне, который, вероятно, позволит им дожить до конца войны». [ 3 ]

Рубио — один из лагерных парикмахеров и, что более важно, глава подпольной коммунистической сети. «Методичный, упорный, негибкий, его темперамент хорошо соответствовал бюрократическому стилю партии». [ 4 ]

Висент постоянно одержим желанием добыть как можно больше остатков еды. «Висент был одним из осужденных, и он знал это. Но лицом к лицу со смертью он боролся за свою жизнь, как кот, перевернутый на спину». [ 5 ]

Эрнест — молодой человек, которого развращает «лагерный дух» (см. ниже) и он превращается из жертвы в угнетателя. «… Эрнест был хорошо одет, курил хорошие сигареты и наелся еды. Он был очень молод и не мог видеть дальше кончика носа». [ 6 ]

Вернер — немецкий обычный преступник, являющийся противоположностью немецких капо и нацистских охранников. Он резко критикует свою страну и соотечественников: «Я перестал быть немцем; Я отказываюсь от славы» [ 7 ]

Ганс Гуппер

[ редактировать ]

Ганс Гуппер — комендант лагеря и самый опасный из эсэсовцев. Он был одним из основателей нацистской партии в Австрии. «У Ганса Гуппера был железный кулак! В лагере он был бессердечным: подчинялся приказам и отдавал их». [ 8 ]

«Дух лагеря»

[ редактировать ]
Двое выживших из Гузена (подлагеря Маутхаузена)

Хотя он никоим образом не пытается стереть различие между убийцами и их жертвами, Амат-Пиниэлла не рисует простую черно-белую вселенную в лагере. «Дух лагеря», насаждаемый нацистами, стремился унизить и развратить заключенных, превратив их таким образом в соучастников. Лагеря, по мнению Примо Леви , представляли собой перевернутую моральную вселенную с «серой зоной», где преобладала иррациональность. Франческ и Вернер не поддаются духу лагеря, тогда как Эрнест явно поддается. Другие заключенные могут находиться в разных точках серой зоны. «Заключение в лагере было полярной ночью неизвестной продолжительности; чтобы приспособиться к нему, нужно было игнорировать само существование света». [ 9 ]

К.Л. Райх был опубликован сначала в испанском переводе, а затем в каталонском оригинале в 1963 году, через семнадцать лет после его написания. В этот период автор предпринял различные безуспешные попытки провести книгу через франкистскую цензуру, а также воспользовался возможностью доработать текст. Наконец, когда книга была опубликована, цензура не сделала видимых сокращений, и Амат-Пиниэлла разрешила ее публикацию. Однако в последующие годы он удалил из текста различные пространные фрагменты, изображающие политических лидеров лагеря. [ 10 ] Он также исключил некоторые явно политические ссылки. Небольшой, но показательный пример последнего – когда автор описывает коллективное самоубийство трех венгерских евреев после ужасающе жестокого обращения с ними со стороны нацистов. В оригинальном тексте трое намеренно проходят мимо часового поста, распевая « Интернационал», и их сбивают. [ 11 ] В издании 1963 года название «Интернационал» становится более общим « химнес ». [ 12 ] [ Примечания 3 ]

В 2001 году была опубликована версия КЛ Райха, основанная на оригинальном тексте 1945-46 годов. [ 13 ] восстановление удаленных фрагментов и ссылок.

Переводы

[ редактировать ]
  • Английский: КЛ Райх. Тысячи испанцев в гитлеровских лагерях. Перевод Бальтасара Порселя. Барселона: Сейкс-Барраль, 1963.
  • Испанский: КЛ Райх. Перевод Антонио Падилья. Под редакцией Дэвида Серрано. Барселона: Алеф, 2002; 2009 [электронная книга]
  • Русский: КЛ Рейх [ КЛ Рейх ]. Перевод Роберта Финли и Марты Марин-Домин. Ватерлоо, Онтарио, Канада: Издательство Университета Уилфрида Лорье. 2014.
  • Немецкий: КЛ Райх [ KL Reich ]. Перевод Кирстен Брандт. Вена: Чернин Верлаг, 2016.

Английский и немецкий переводы основаны на каталонском издании 1963 года. В своем предисловии к первому Марта Марин-Домине утверждает, что Амат-Пиньелла считала его «окончательным» и, более того, текстом, предлагающим «наиболее отточенное использование каталанского языка».

Хотя роман получил некоторое признание в литературных кругах, когда он был наконец опубликован в 1963 году. [ 14 ] нельзя сказать, что книга имела немедленный успех. Прошло пять лет, прежде чем было опубликовано второе издание, и еще восемь лет, прежде чем появилось третье, а до появления второго испанского издания потребовалось двадцать лет. [ 15 ] Семнадцатилетняя задержка публикации из-за цензуры и тот факт, что она была написана на каталанском языке, активно преследуемом режимом Франко , являются факторами, которые в некоторой степени объясняют ее первоначальный недостаток успеха.

Однако утверждалось, что КЛ Райх , возможно, постигла судьба другой европейской литературы о концентрационных лагерях, поскольку антикоммунизм времен холодной войны оставлял мало места для общественной памяти о концентрационных лагерях. [ 16 ] Хотя эта гипотеза может в некоторой степени объяснить, например, запоздалый статус бестселлера книги Примо Леви Se questo è un uomo ( «Если это мужчина ») в 1970-х и 1980-х годах, трудно понять, как она может объяснить более скромный успех КЛ Райха , которого не было до 2000-х годов, когда он стал регулярно фигурировать в каталонских школьных учебниках. В этом отношении примечателен также тот факт, что английский перевод появился только в 2014 году, через пятьдесят лет после первой публикации книги. Еще одним препятствием на пути первоначального успеха книги кажется более вероятным то, что изображенный в романе политический конфликт между анархистами и коммунистами привел в замешательство некоторых читателей. [ 17 ] Как объясняет Марта Марин-Домин в своем переводческом предисловии к английскому переводу KLReich: [ 18 ] «Амат-Пиниэлла, несомненно, осознавал трудности изображения этого конфликта и реакцию, которую роман, скорее всего, получит от выживших, многие из которых были активно вовлечены в политику». Более того, изображение в романе лидера анархистов Сезара Оркина Серры в образе Августа, хотя и не лишенное критики, оттолкнуло бы тех коммунистов, которые считали его «провокатором» и «лакеем СС». [ 19 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Амат-Пиниелла переводит Effektenkammer как « el magatzem de la roba Civil » (склад гражданской одежды). Однако это может ввести читателя в заблуждение, поскольку, помимо одежды заключенных, там было конфисковано и хранилось множество других вещей: их драгоценности, часы, чемоданы, игрушки и т. д. Более того, упоминание о «сожжении в лесу» в приведенная цитата позволяет предположить, что здесь хранилась и мебель, предназначавшаяся для охраны лагеря.
  2. Неопубликованное введение Амат-Пиниеллы к роману в 1946 году было более явно обличительным, чем вступление 1963 года. В последнем он вполне мог иметь в виду то, что могло быть приемлемо для цензуры; тогда как в первом случае Амат-Пиниела с гордостью заявляет, что именно испанские республиканцы первыми выступили против международного фашизма. Он осуждает Франко, Петена и Гитлера как «триаду преступников», ответственную за убийство тысяч испанских изгнанников-республиканцев в нацистских концентрационных лагерях. Более того, он прямо ссылается на тех, кто был убит и заключен в тюрьму в самой Испании фашистами во время и после Гражданской войны.
  3. ^ В английском переводе (KL Reich, 2014) это переводится буквально как «гимны», что придает квазирелигиозный оттенок, совершенно отличный от оригинала.
  1. ^ Амат-Пиниелла, Хоаким (2014). Королевство КЛ [ Королевство КЛ ]. Перевод Финли, Роберт; Марин-Домин, Марта. Издательство Университета Уилфрида Лорье. стр. Глава XVII. ISBN  978-1-77112-019-7 .
  2. ^ Амат-Пиниелла, Хоаким (2014). Глава II.
  3. ^ Амат-Пиниелла, Хоаким (2014). Глава XIV.
  4. ^ Амат-Пиниелла, Хоаким (2014). Глава VII.
  5. ^ Амат-Пиниелла, Хоаким (2014). Глава III.
  6. ^ Амат-Пиниелла, Хоаким (2014). Глава IV.
  7. ^ Амат-Пиниелла, Хоаким (2014). Глава VII.
  8. ^ Амат-Пиниелла, Хоаким (2014). Глава IV.
  9. ^ Амат-Пиниелла, Хоаким (2014). Глава V.
  10. ^ Серрано и Бланкер, Дэвид (1998). «Издание и получение КЛ Райх» . Поля . 61 : 97–98.
  11. ^ Амат-Пиниелла, Хоаким (2001). КЛ Райх . Барселона: Edicions 62. стр. 83. ИСБН  84-297-4898-9 .
  12. ^ Амат-Пиниелла, Хоаким (2013). КЛ Райх . Барселона: Редактор клуба Жове. п. 74. ИСБН  978-84-7329-179-8 .
  13. ^ Амат-Пиниэлла, Хоаким (2001). КЛ Райх.
  14. ^ Серрано и Бланкер, Дэвид (1998), с. 99
  15. ^ Перес Видаль, Алехандро (2019). «Цензура и глухие уши столкнулись с литературой о лагерях смерти в послевоенной Европе: Хоаким Амат-Пиньелла и Примо Леви (статья на испанском языке)» (PDF) . Hispania Nova (No 1 Extraordinario) : 241.
  16. ^ Перес Видаль, Алехандро (2019), стр. 242-252.
  17. ^ Гильямон, Хулия (2001). «Бесспорная классика: К. Л. Райх» . Блокнот идей, искусств и писем . 132 .
  18. ^ Амат-Пиниелла, Хоаким (2014). Введение Марты Марин-Домин.
  19. ^ Сенсо, Чарльз; Ллин, Гиллем (16 января 2019 г.). «300 человек, которых Цезарь Орквин спас в Маутхаузене» . Сейчас . Проверено 30 апреля 2021 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6c5c9ca9309d8954c7e4b153527b8337__1677808080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6c/37/6c5c9ca9309d8954c7e4b153527b8337.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
K.L. Reich - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)