О победе короля Пиппина, алчности
Ритм (или песня ) короля Пипина Виктории Аварской [ 1 ] («Поэма [песня] об аварской победе короля Пиппина»), также известная под Omnes названием gentes qui fecisti («Все народы, которых вы создали»), представляет собой средневековый латинский панегирик, прославляющий победу итальянского короля Пипина над аварами. летом 796 г. Оно связано с экспериментальным направлением Каролингского Возрождения и, хотя его автор, вероятно, священнослужитель , неизвестен, связано с веронским «школа» поэтов, один из которых в то же время написал « Версус де Верона» , восхваляющий королевскую столицу Италии, где, вероятно, были написаны «Версус де Пиппини» . [ 2 ]
«Де Пиппини» обычно классифицируют как «популярную балладу», хотя она не соответствует стереотипам ни популярной, ни научной литературы и больше сравнивается с chanson de geste . [ 3 ] Он содержит некоторые вульгаризмы в грамматике, орфографии, синтаксисе, стиле и форме, но большая часть его гибридного характера, вероятно, является намеренной. [ 4 ] Несмотря на это и необычный размер, ритм у него регулярный. Он состоит из пятнадцати строф и заключительной строки.
Исторически авары селились в Паннонии в ряде кольцеобразных крепостей, расположенных еще большим кольцом. Аварское войско впервые появилось на границах Каролингского мира в 782 году у реки Энс . Они были разбиты в 795 году герцогом Эриком Фриульским , который отправил огромную добычу в имперскую столицу Аахен ; один из их князей, тудун , подчинился и оказал присягу . В 796 году Пипин заставил подчиниться и их верховного принца. Структурно поэт движется от божественного восхваления, осуждения аваров (на языке, близком к тому, который встречается в современных летописях ), повествования о событиях (включая диалог) и, наконец, восхваления своего героя Пепина. Слова, вложенные в уста побежденного аварского вождя, кагана ( Какана ), отражают современные юридические формулы подчинения. [ 2 ] Каган и его жена Катуна ранее были предупреждены одним из его людей, Унгимером, что его королевство перейдет к принцепсу католикусу (католическому принцу) Пепину. Услышав о приближении армии Пипина, каган, cum Tarcan primatibus , отправился воздать ему должное. [ 5 ] Заключительные строфы с восклицательным восклицанием « Виват, виват рекс Пиппинус » («Да здравствует король Пепин!») в строфе 14 и последней строкой Gloria aeterna patri, gloria sit filio («Вечная слава Отцу, слава Его сыну» ), предполагают публичное чтение и литургическое влияние. [ 6 ]
Стихотворение было переведено на английский язык Джеком Линдси в книге «Средневековые латинские поэты» (Э. Мэтьюз и Маррот, 1934). [ 7 ] Он также был переведен на английский язык и опубликован в виде буклета ограниченным тиражом в 300 экземпляров: Билл Гриффитс (1976), The Song of the Hunnish Victory of Pippin the King (Earthgrip Press, ISBN 0-905341-02-3 ). Его последний переводчик, Питер Годман (1985), « Латинская поэзия Каролингского Возрождения» (Норман: University of Oklahoma Press), назвал его «победой короля Пиппина над аварами». [ 8 ] Первая строфа, отредактированная и переведенная Годманом, гласит:
Все народы, которые Ты сотворил, Христе, детьми Божиими, |
Христос, сын Божий, сотворивший все народы, |
Примечания
[ редактировать ]- ^ Это его название в MGH , Poetae latini aevi Carolini, I, стр. 116 и далее, согласно П. Уэрману (1958), «Les débuts du lyrisme profane an moyen âge Latin», Neophilologus , 42 (2), 99. Филип Шайлер Аллен (1908), «Средневековая латинская лирика: Часть I», Modern Philology , 5 (3), 440, дает ему английское название « Победа Пиппина над авари» . Розамонд МакКиттерик (1994), Каролингская культура: эмуляция и инновации (Кембридж: издательство Кембриджского университета, ISBN 0-521-40586-6 ), 131–33, называет его «Ритм на аварах» или «Аварский ритм».
- ^ Jump up to: а б Годман, 31.
- ^ Кристофер Доусон ; Елена Вела, пер. (1995 [1950]), Религия и происхождение западной культуры (Encuentro, ISBN 84-7490-374-2 . ), 105, сравнивает его с Gesta Dei per Francos . Его переводчик приводит следующую испанскую версию первой строфы: Ты, о Христос, сын Божий, сотворивший все народы, образовавшие земли, источники, реки, горы и людей, в эти последние дни стал аварами .
- ^ Все это подвергается резкой критике со стороны П. А. Беккера (1967), «От короткой песни к эпопее» по истории романтической литературы. Избранные исследования и эссе (Берн/Мюнхен), 192, ср. Godman, 31 n69.
- ↑ Термин «таркан», по-видимому, был незнаком аудитории поэта, поскольку он обозначал его словом «приматибус» (вожди, т. е. первые).
- ^ Годман, 190.
- ↑ См. стр. 55, посвященную «Победе Пиппина».
- ^ Анализ см. на стр. 31–32, на латыни с переводом — на стр. 186–191.