Отмена дубляжа
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2022 г. ) |
Отмена дубляжа — это тип взлома видеоигр, который восстанавливает аудиоконтент игры, локализованный для экспорта, на исходном языке, сохраняя при этом переведенный текст того языка, на который он был локализован. [1] [2]
Типичным кандидатом на отмену дубляжа является японская игра, изданная в США, с озвучкой, дублированной на английском языке, и текстовым контентом, переведенным на английский, но в которой отсутствует внутриигровая возможность использовать оригинальный японский звук. Процесс отмены дубляжа состоит из определения местоположения и формата соответствующего аудиоконтента как в локализованной, так и в оригинальной версиях игры, а затем переноса аудиоданных, извлеченных из исходной языковой версии, в локализованную игру.
Зачастую диалоги полностью переписываются при переводе, что побуждает некоторых делать полный или частичный повторный перевод игры, чтобы отображаемый текст соответствовал реальному контексту аудиоконтента. Контент, присутствующий в оригинальной игре, но вырезанный в процессе локализации (по таким причинам, как цензура или, в некоторых случаях, нехватка времени), также может быть восстановлен в ундубе.
Причины отмены дубляжа
[ редактировать ]Озвучка — гораздо более крупный бизнес в Японии, чем в настоящее время в англоязычных странах (см. Также Озвучка в Японии ). Нередко известные актеры озвучивания телевизионной анимации подписывают контракт с издателем видеоигр на озвучку для громкой игры. С другой стороны, на Западе проекты голосовой локализации обычно имеют меньшие бюджеты и, как таковые, не имеют такого профессионального рынка, как японский. В связи с этим существует мнение, что японская озвучка более качественная, и поэтому многие фанаты предпочитают слушать японскую звуковую дорожку во время игры, даже если они не говорят и не понимают японский язык. Таким образом, отмена дубляжа предназначена либо для аудитории, которая не говорит на языке оригинала или не освоила его достаточно хорошо, чтобы наслаждаться непереведенным текстом в импортированной версии оригинальной игры, но по-прежнему предпочитает оригинальный звук по причинам, упомянутым выше, или для аудитория, которая говорит на языке оригинала, но предпочитает читать на латинице (или просто слышать оригинальных актеров озвучивания, выбранных оригинальной студией, поскольку в Японии нередко создают персонажа с учетом конкретного актера озвучивания). Поскольку локализованный текст остается на месте, в неперезаписанную игру обычно могут полностью играть те, кто не смог играть в импортированную игру.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эйзенбайс, Ричард (8 марта 2013 г.). «Взлом японских голосов обратно в игры» . Котаку . Медиагруппа «Фьюжн» . Проверено 24 апреля 2018 г.
- ^ Ставанс, Илан; Эллисон, Джошуа (2015). Возвращение путешествия . Издательство Университета Дьюка. п. 49. ИСБН 978-0822375593 .